Apocalipse 13
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA
1 Na nuhuaji, janiyari puereeta niquishano Casaa niquirii shoniniacu caminiajiniji tacaanoni. Siete nacacaraca quiriquiaari, diez nacajaaracanio. Puetunu na diez nacajaacua jiitiariquiaa jiyaniijianucuara shipinijiosano nacaqueyari. Puetunu na nacacaacuajanaa, sesacaari nocua naajiotasano quiriquiaa. Na nacacaacua naajiotasano sesacani, cunoori Pueyaso rerequeteriquiaa, juhua Pueyaso shocotaja na quiniuucua.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Janiyara, cuno cua niquishano puereeta niquishano Casaani, cunoori juhua marucuatuque sare niquishano quiriquiaa. Na niohuacaari juhua oso niohuaca niquishano quiriquiaa, tucuacocua juaashococuaraca. Na rupaari juhua juurunu sare rupaa quiriquiaajuhuaj. Cuno tari cua pohuatasano naatuhuana juhua cohuaniquia niquishano Naaqueruuri na cumaaca na niquitioree. Tama na cajitiujiniajaaja na cajitiriiri jiyaniijiajanaa na quiniuria jiyacua.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Cuno puereeta niquishano Casaa siete nacacaracani, niquiriyatu na nacacajinijinioori pishano quiriquiaa na mosaanura juucua. ¡Cuno puereetuuca piyashi na nacaacua quiriquiaani, saaja cushiriiquiiri! Puetunu mijiria quiniaa pueyajanaari jiuujiateree na cushiriishacariuhua. Cunora, puetunu nojorijianaari cuno puereeta Casaa tojijiacara quirii.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Jiyacaritij, mijiria quiniaa pueyari cuno naatuhuana Naaqueruucuara jacamaturee juhua Pueyasoocuara, cuno puereeta niquishano Casaa na jiyatenuucua nojori jiyaniijiajanaa na quiniuria. Pueyari cuno siete nacacaraca puereeta niquishano Casaacuara jacamatureejuhuaj. Nojoriiri naa sequetooree tamajaaja:
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Jiyacaritij, cuno naatuhuana Naaqueruuri cuno siete nacacaraca puereeta niquishano Casaa niishitiojoree sacuaraatia na rimiaaquenura Pueyasoocuara, Pueyaso na rerequetenurajuhuaj. Naa miiriiri na jiyanishacari nojuajaari socua maninia quijia Pueyasojiniji. Naajaa, nojuajaari jiyaniijiara jiyatesaaree saaja cuarenta y dos racara.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Naacuajitij, cuno puereeta niquishano Casaari Pueyaso rerequetenu coteeree. Pueyasoocuara rimiaaquereeri. Jesuucua tiuujiaca pueya sesacareejaariuhuaj, jiyocuacaanu Pueyaso quiquionio.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Mijiria quijiaca Pueyaso saquiriojosano pueya paracaatishaareejaariuhuaj. Cumaquishaareejaariuhuaj Pueyaso pueya na shocotanura. Cumaaca niquitiosaareejaariuhuaj jiyaniijiajanaa na quiniuria, puetunu tamaatiuucua pueyapuejanaa na jiitianura, puetunu tiquiyocua tiacajinijinio pueyajanaa, puetunu tamaatia rupaaca pocuajaca pueyajuhuaj, puetunu tamonu jiyacajiniajanaa quijiacanio.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Naacuajitij, puetunu mijiria quijiaca pueyajanaari cuno puereeta niquishano Casaacuara jacamaturee na shuquiritianura nojuaja, nojori pueyaso na quiniuucua. Cuno pojoriiri maja Pueyaso saquiriojosano pueya. Naaratej, jiya shipinishaanujiniji, nojori sesacaari maja na naajiotasaanu quiquiaari Borrego Niquiojua jiitiasano naajioneejinia, cante pocuara mosaaquiaaricuajani. Pueyaso muerasu sesaca cutaraari cuno naajioneejinia naajiotasaaquiaari jiya shipinishaacarijiyojua, pueyaracaanu rishijiaca pa quiniuria.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Cante numaaracani, nojuaja cuaara tojiiria nio:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 “Cante Pueyaso jiyatesano quiasocoriquianoni, nojuajaari seetanujuanaa quiasano pueyano quiniutianiya. Naajuhuaj, cante nijiniaquetucuaja mueruuta mosocoriquianoni, seetanujuanaa naa mosaanutaniyari”. Naaratej, Pueyaso pueya cuaara puetunu casaajanaa rejeretajaca quiiria, seetanujuanaa nojori tiuushacari Pueyasoocua.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Na nuhuaji, janiyari tamonu puereeta niquishano Casaa niquirii jiyajiniji muetaanoni. Caapiqui nacajaraca quiriquiaari, juhua borrego niquiojua nacajaa niquishano. Juhua cumaacaraca jiyaniijia na rupaa paaretariquiaari.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Jiyanohua cumaacaraca quiriquiaari, juhua narta puereeta niquishano Casaa, teyano naca pishanotucuaja cushiriiriohuani. Nojuajaari na naca cushiriiniohua narta puereeta niquishano Casaa naacuriquiaa. Naacuajitij, nojuajaari puetunu mijiria quiniaa pueyajanaa mojoquetanijioree juhua Pueyasoocuara, nojori timitianura na naca pishano cushiriiniohua puereeta niquishano Casaa.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Naajuhuaj, nojuajaari na cumaacata miiri jiyajeneta casaa pueya jiuujiatenura nocuaji. Jiyanohua cumaacaraca na quiniuucua, pueya niquiara, nojuajaari mani tinirii jiyocuacaanuji jiyocua.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Naa na cumaacata na miiniuucua cuno na naca cushiriiniohua puereeta niquishano Casaa tacojitij, puetunu mijiria quiniaa pueyajanaa sapojoreeri. Naacuajitij, nojuajaari pueya shipinitirii casaa. Juhua cuno siete nacacaraca puereeta niquishano Casaari quiriquiaa, teyanote na nacajinia mueruuta pishano na quishacari samiitiarohua saajacuajani.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Jiyacaritij, nojuajaari cumaaca niquitiosaaree pueya shipinishano Casaa na jiyatenura saminiora, pocuajara na quiniuria, nocuara jacamatiuyashijiaca na puecootenurajuhuaj.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Naajuhuaj, cuno caapiqui nacajaraca puereeta niquishano Casaari na pueya sequeree nojori naajiotanura puetunu pueyacuajanaa narta puereeta niquishano Casaa sesa. Naajiotasaareeri nojori miaquetaja juaashiquiaacua. Jaara nojori juaashiquiaacua naajiotaaquishaare, nojori jiniji naajiotasaareeri. Naacuajitij, puetunu mijiria quiniaa pueyacuajanaa naa naajiotasaareeri, tojiyaquishoo pueyacua, tojishano pueyacua, casamiriaca pueyacua, casamiijiuniucua pueyacua, tama nojoriria poonijionuujuacajaaja pueyacuajuhuaj, poonijiotesano pueyacuanio.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Jiyacaritij, canapuete cuno puereeta niquishano Casaa sesa naajiotasano jiitiaaquiriquiaa na cuaqueyacuani, nojoriiri maja na naata na panishano masenu quiriquiaa na cumaneecata. Naajuhuaj, majaari nojori naata na casami niquitiojonu quiriquiaa na cumaneecara. Pueya jaara cuno puereeta niquishano Casaa sesa jiitiaaquiri naajiotasano na cuaqueyacua, na naata na sesa número jiitianu nocua naajiotasano.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Nio niishishaanura maninia, jiyanohua niishitiajaari panishiya cutara. Niishijiaca pueya cuaara serojoora puereeta niquishano Casaa sesa número. Na númeroori pueyano sesa número. Cuno númeroori seisciento sesenta y seis. ¡Cunora pueyanaa, tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare maja cuno puereeta niquishano Casaa sesa naajiotasaanura niaacuajuhuaj!
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.