Apocalipse 12
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT
1 Na nuhuaji, pueya jiuujiatenura, casaari jiya cajiniocua niquishaaree. Maajiiri quiriquiaa cuno, cua niquishanoni. Juhua toqueta pananujinia cuhuajaatiariquiaari. Racaacua nujuariquiaari. Doce riyari na nacaque quiriquiaa.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Cuno maajiiri manajaraca quiriquiaa. Nooriquiaari. Cunora na sariyojotariquiaari quera na ranu panishacari.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Jiyacaritij, janiyari socua tamonu casaa niquitishaaree jiya cajiniocuani. ¡Puereetuuca Naaqueruuri quiriquiaa, naatuhuana! Juhua cohuaniquia niquishano quiriquiaari. Siete nacacaracaari quiriquiaa, diez tuhuajaaracanio. Jiyaniijianucuara shipinijiosano nacaqueya niquitiacoriquiaari na siete nacacaacua.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Cuno naatuhuana Naaqueruuri quera na cajiniocua riyajinijinio nocuara rerecoree jiyocuacaanuji na pitiutia. Nio jiyocua na jacutareeri. Naaqueruuri rariquiano maaji tacoji shanacuriquiaa. ¡Na sashiriquiaari cuaara raara, mueya na mianura jaara rasaare!
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Maajiiri cayaniyojua raree. Nojuajaari puetunu mijiria quijiaca pueyapuejanaa Jiyaniijiajanaa quiriquiano. Nojuajaari pueyaracaanu na maca mueturiquiano, na tojiyashijiaca na piyotajara. Mueyari na nucua jaariutiasaaree Naaqueruucuaji. Pueyasoori na shuriucuara na ririi, tii na cajitiniuria, Jiyaniijia quiriquianoni.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Maajiiri saniniuujia cariiquia jiyajinia mashirii, tee Pueyaso jeenucuaquiaari tari nocuaji na quijiaracuajani, tii na mianuutesaanurajuhuaj, cuaara shocojorejaatijia mil dosciento sesenta juuca.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Na nuhuaji, janiyari Pueyaso seya jiyaniijia Miguel niquirii narta Pueyaso seyatani, cuno naatuhuana Naaquerujuhuaj puetunu na seyatajanaa. Puetunu nojorijianaari puereeta quiaquetooriquiaa jiyocuacaanu. Cuno Naaqueruuri na seyata jiyanohua quiaqueriquiaa Pueyaso seya juucua.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Naajaa, majaari nojori naata quiriquiaa Pueyaso seya shocotanu. Pueyaso seya paracaaniuucua jiyanohua nojori, majaari quiquio quiniu quiriquiaa socua nojoriria jiyocuacaanu.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Naacuajitij, cuno Naaqueruuri jiyocuacaanuji taanuusaaree. Nojuacuajaari cuno tariucuacaanu Soconu, Eva sapojoquiaarini. Cuno Sesaaca seque sesaari “Satanás”. Nojuajaari puetunu mijiria quiniaajanaa sapojoquiaa. Pueyaso seya shocotanuucua nojuaja, nojuajaari puetunu na seyatajanaa nio jiyacua quejoosaaree.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Jiyacaritij, janiyari jiyocuacaanu quijiaca queraatia pueya rupaa tojiriini. Juhua niquiriyatu rupaari tojishaariquiaa jatiqui nojori paaretasacari na rupaa. Naa sequeturiquiaari:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 ¡Pueyaso Borrego na quiniuucua, nojuajaari na nanaca shootequiaari, tojetaarucuajanaa jiyanooshano pa quiniuria sesa pa miishanojiniji! Naacuajitij, Satanás saquiriojotasacari parta Pueyaso pueyacuara, nojoriiri na sanaajaquiaari nojori tiuuniuucua Jesucristoocua. Nojoriiri na shocotaquiaarijianaa, nojori pohuatanuucua Jesucristoocua nojori tiuuniujiniji. Nojoriiri maja na puerenu quijia na mosaanura. Nojoriiri seetanujuanaa juhuajaniya tama na cuaqueyajaaja panitiaquiaari nojori mosaanura.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 ¡Naaratej, jiyocuacaanunaa, shuquiriaatia quia quiri! ¡Naa Sesaaca jatasaanuucuatej, nia timiquiore jiyocuacaanu quijiacanaa! ¡Niajaniya saniniuujia, jiyacua quijiacanaa, shoniniacu caminiajinia quijiacanio, jiyanohua nia taraajere! ¡Sesaaca niishishacari maja puera Pueyaso tarishiniu quiniutianiya na saniitionura nojuaja, nojuajaari niaacua roseyarucuaa jiyanohua na juaaniutia!
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Cuno puereeta niquishano Naaqueru niishishacari nojuaja tari jatasaaree jiyocua, nojuajaari cuno mueya nucua neteyojotanu coteeree na mianura juucua.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Cuno maajiiri querajaa puereetuuca nesu niquitiosaaree saaja, juhua jiyanohua puereetuuca surohua miooru nesu. Cuno nesuta, maajiiri na quiquiojiniara jaaree cariiquia jiyajinia, tucuacaanu cuno Naaqueruucuaji. Tii mianuutesaanutaniya pueyaracaanuuri cuaara na shocojorejaatijia jiuujianaraca marijia, socua seis racanio.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Jiyacaritij, Naaqueruuri mohuaca quecaree juhua moo, maaji nuhuaji na saquitiniuria, maaji na jaatinitianura juucua.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Jiyari maaji naacutaree. Jiyari juhua na rupaa riataree. Naaqueru rupaamaji pojuaretaano moo raturee saajaari.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Naaqueruuri jiyamitia maajiicua macaarii jiyanohua. Quiaareeri maajiicuajinio supueno pueyata miaquetoojonura. Cuno pojoricuajaari Pueyaso rootasano tojitiajaca, canapuete Jesucristoocua nojori tiuuniu seetaashijiacacuajani.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Naaqueruuri shoniniacu caminia casaqueyaji nujuasee.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.