Apocalipse 12

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na nuhuaji, pueya jiuujiatenura, casaari jiya cajiniocua niquishaaree. Maajiiri quiriquiaa cuno, cua niquishanoni. Juhua toqueta pananujinia cuhuajaatiariquiaari. Racaacua nujuariquiaari. Doce riyari na nacaque quiriquiaa.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Cuno maajiiri manajaraca quiriquiaa. Nooriquiaari. Cunora na sariyojotariquiaari quera na ranu panishacari.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Jiyacaritij, janiyari socua tamonu casaa niquitishaaree jiya cajiniocuani. ¡Puereetuuca Naaqueruuri quiriquiaa, naatuhuana! Juhua cohuaniquia niquishano quiriquiaari. Siete nacacaracaari quiriquiaa, diez tuhuajaaracanio. Jiyaniijianucuara shipinijiosano nacaqueya niquitiacoriquiaari na siete nacacaacua.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Cuno naatuhuana Naaqueruuri quera na cajiniocua riyajinijinio nocuara rerecoree jiyocuacaanuji na pitiutia. Nio jiyocua na jacutareeri. Naaqueruuri rariquiano maaji tacoji shanacuriquiaa. ¡Na sashiriquiaari cuaara raara, mueya na mianura jaara rasaare!
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Maajiiri cayaniyojua raree. Nojuajaari puetunu mijiria quijiaca pueyapuejanaa Jiyaniijiajanaa quiriquiano. Nojuajaari pueyaracaanu na maca mueturiquiano, na tojiyashijiaca na piyotajara. Mueyari na nucua jaariutiasaaree Naaqueruucuaji. Pueyasoori na shuriucuara na ririi, tii na cajitiniuria, Jiyaniijia quiriquianoni.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Maajiiri saniniuujia cariiquia jiyajinia mashirii, tee Pueyaso jeenucuaquiaari tari nocuaji na quijiaracuajani, tii na mianuutesaanurajuhuaj, cuaara shocojorejaatijia mil dosciento sesenta juuca.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Na nuhuaji, janiyari Pueyaso seya jiyaniijia Miguel niquirii narta Pueyaso seyatani, cuno naatuhuana Naaquerujuhuaj puetunu na seyatajanaa. Puetunu nojorijianaari puereeta quiaquetooriquiaa jiyocuacaanu. Cuno Naaqueruuri na seyata jiyanohua quiaqueriquiaa Pueyaso seya juucua.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Naajaa, majaari nojori naata quiriquiaa Pueyaso seya shocotanu. Pueyaso seya paracaaniuucua jiyanohua nojori, majaari quiquio quiniu quiriquiaa socua nojoriria jiyocuacaanu.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Naacuajitij, cuno Naaqueruuri jiyocuacaanuji taanuusaaree. Nojuacuajaari cuno tariucuacaanu Soconu, Eva sapojoquiaarini. Cuno Sesaaca seque sesaari “Satanás”. Nojuajaari puetunu mijiria quiniaajanaa sapojoquiaa. Pueyaso seya shocotanuucua nojuaja, nojuajaari puetunu na seyatajanaa nio jiyacua quejoosaaree.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Jiyacaritij, janiyari jiyocuacaanu quijiaca queraatia pueya rupaa tojiriini. Juhua niquiriyatu rupaari tojishaariquiaa jatiqui nojori paaretasacari na rupaa. Naa sequeturiquiaari:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 ¡Pueyaso Borrego na quiniuucua, nojuajaari na nanaca shootequiaari, tojetaarucuajanaa jiyanooshano pa quiniuria sesa pa miishanojiniji! Naacuajitij, Satanás saquiriojotasacari parta Pueyaso pueyacuara, nojoriiri na sanaajaquiaari nojori tiuuniuucua Jesucristoocua. Nojoriiri na shocotaquiaarijianaa, nojori pohuatanuucua Jesucristoocua nojori tiuuniujiniji. Nojoriiri maja na puerenu quijia na mosaanura. Nojoriiri seetanujuanaa juhuajaniya tama na cuaqueyajaaja panitiaquiaari nojori mosaanura.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 ¡Naaratej, jiyocuacaanunaa, shuquiriaatia quia quiri! ¡Naa Sesaaca jatasaanuucuatej, nia timiquiore jiyocuacaanu quijiacanaa! ¡Niajaniya saniniuujia, jiyacua quijiacanaa, shoniniacu caminiajinia quijiacanio, jiyanohua nia taraajere! ¡Sesaaca niishishacari maja puera Pueyaso tarishiniu quiniutianiya na saniitionura nojuaja, nojuajaari niaacua roseyarucuaa jiyanohua na juaaniutia!
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Cuno puereeta niquishano Naaqueru niishishacari nojuaja tari jatasaaree jiyocua, nojuajaari cuno mueya nucua neteyojotanu coteeree na mianura juucua.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Cuno maajiiri querajaa puereetuuca nesu niquitiosaaree saaja, juhua jiyanohua puereetuuca surohua miooru nesu. Cuno nesuta, maajiiri na quiquiojiniara jaaree cariiquia jiyajinia, tucuacaanu cuno Naaqueruucuaji. Tii mianuutesaanutaniya pueyaracaanuuri cuaara na shocojorejaatijia jiuujianaraca marijia, socua seis racanio.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Jiyacaritij, Naaqueruuri mohuaca quecaree juhua moo, maaji nuhuaji na saquitiniuria, maaji na jaatinitianura juucua.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Jiyari maaji naacutaree. Jiyari juhua na rupaa riataree. Naaqueru rupaamaji pojuaretaano moo raturee saajaari.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Naaqueruuri jiyamitia maajiicua macaarii jiyanohua. Quiaareeri maajiicuajinio supueno pueyata miaquetoojonura. Cuno pojoricuajaari Pueyaso rootasano tojitiajaca, canapuete Jesucristoocua nojori tiuuniu seetaashijiacacuajani.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Naaqueruuri shoniniacu caminia casaqueyaji nujuasee.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.