3 João 1
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA
1 ¿Quiaate quiyajaa cua panishano Gayonaa? Janiyari saaquiano Juanni, Pueyaso muerasu jiitiana. Seetanujuanaa quia paniyanijia, Pueyaso rupaa quiniuucua coojiajinia.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Quiocuara secojoquiaanijia, puetunu quia miishanojuanaa cuaara quiiria maninia. Janiyari quiocuara secojoquiaajaaniuhuaj, maninia quia cuaqueya quiniuria, maja cusosu, taa quioojia quiya maniniacuaani, Pueyaso tojijia quia quishacari maninia.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Parta Pueyaso muerasujinijinio pueyari cucua tiuquiquianu quia quijia tiacajiniji. Janiyari jiyanohua shuquiriaatia quiquianuni nojori pohuatasacari quiajaniyajiniji. Quiaanaari seetanujuanaa maninia miijia quiquiaa taa pa rootasaaquiaari Jesucristo rupaacuajani. Quiaacuajaari maninia tojiquiaa seetanu rupaajanaa, sanajanaa.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Jiyanohua timiquiaanijia cua tojishacari cua muerasuuri maninia miya, taa cua rootaquiaari Jesucristo rupaa nojoricuajani. Naa cua tojishacaritij, cunoori jiyanohua cua timitiquiaa socua tamonu casaajiniji.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Sanajanaa, quiaacuajaari maninia miijia, maninia quia miishacari parta Pueyaso muerasu. Quiaa cutaraari maninia miiquiaa, quia tiuquitishacari quia tiajinia quia niishishoo tamaquiicuajinio Pueyaso muerasu.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Pueyaso muerasu rerejosacari niya, Pueyaso rupaa pohuatanura rucoojuacaari canaa niquiara pohuatacanu maninia quia miishanojiniji nojoriria, quia paniniutia nojori. Quiarijiani, nojori quia niquitiore nareja nojori panishano na jiyatajara, socua nojori quianu panishacari cuniquiji. Naa quia miiri quenaaja, Pueyaso quia shuquiritiniuria.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Nojoriiri Jesucristojiniji pohuatanura rucoojiya. Majaari nojori panishano na masetunu paniniu quiquianu Pueyaso niishiyashijiacajiniji.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Naaratej, pajaniya cuaara naacuura jiyano pueya, noo pojori canapuete pa Jiyaniijia rupaa pohuatanura rucoojiyacuajani. Naa pa miiriti Pueyaso rupaa pohuatanu naacunaa pa quiniuriajuhuaj.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Janiyari quia quijia tiacajinia Pueyaso pueya maanuucuara naa naajioquiaarijiuhuaj. Janiyari nojori sequequiaarini nojori cuaara Pueyaso Rupaa pohuatanura rucoojuaca naacuura, cuno pojori jiitianura na panishano. Diótrefesri saaja tama na cuaqueyajaaja shuquiritiaja, Pueyaso pueya maanu jiitiana na quishacari. Nocuaji cua sequesano ruuretacanuuri. Cua rerequetequiaajaariuhuaj.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Naajaa, janiya jaara niaacua quiaareni, janiyari naa sacuaraatia na miiniuucua na nacasunutaniyani. Nojuajaari tamasaca niquiara canaa sesacaquiaa na sapojonuta. Naa socua sesa miiquiaajaariuhuaj: majaari na tiuquinitianu quiquiaa Pueyaso Rupaa pohuatanaa na tiajinia. Canapuete saniniuujia nojori tiuquitiniu paniquiaa nojori tiajiniani, Diótrefesri nojori tenujuquiaa saaja. Canapuete Pueyaso rupaa pohuatanura rucoojuaca tiuquinitianu paniquiaajaa na tiajiniani, Diótrefesri puetunu nojori tenujuquiaajanaa, maja socua nojori rerejonura narta Pueyaso muerasuta.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Sanajanaa, majaari quia jiaatianu cuno sesa miijiaacua, quiaa mariqui juhua nojuaja quirijiaariuhuaj. Saaja quia jiaatiare cutara maninia miijiaacua, juhua nojuaja quia quiniuria. Cante maninia miiquiaani, cunocuajaari Pueyaso pueyano. Sesa miijia saniniuujia, nojuajaari Pueyaso niishiyashijia.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Puetunu pueyajanaari saniniuujia maninia pohuatanuuquiaa Demetriojiniji. Tama Demetrio miijiosanojinijijiaaja, pueyari niishiya Demetrioori maninia pueyano. Seetanujuanaa, nojuajaari maninia pueyano, taa tamasaca sequequiaacuajani. Niaacuajaari niishiya canaari seetanujuanaa sequequiaani, naa canaa sequesacari Demetriojiniji.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Janiyari queraatia sequenu paniyajaa quiajaniyani. Naajaa, majaari cua sequenu paniniu saaja cua naajiojinia.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Janiyacuaja quiocua naquerejiyani. Jiyacaritij, pocua maninia pocoojore cutarani.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Pueyaso cuaara quioojia jiitiaara maninia, juhuajaniya quia quiniuria. Niya pa rupuenaari cua sequeturee cua saruhuatanura quiajaniya. Puetunu cuniqui pa rupuenaajanaa quia saruhuatare canaarajuhuaj. Tariucuaja.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.