3 João 1
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB
1 ¿Quiaate quiyajaa cua panishano Gayonaa? Janiyari saaquiano Juanni, Pueyaso muerasu jiitiana. Seetanujuanaa quia paniyanijia, Pueyaso rupaa quiniuucua coojiajinia.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Quiocuara secojoquiaanijia, puetunu quia miishanojuanaa cuaara quiiria maninia. Janiyari quiocuara secojoquiaajaaniuhuaj, maninia quia cuaqueya quiniuria, maja cusosu, taa quioojia quiya maniniacuaani, Pueyaso tojijia quia quishacari maninia.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Parta Pueyaso muerasujinijinio pueyari cucua tiuquiquianu quia quijia tiacajiniji. Janiyari jiyanohua shuquiriaatia quiquianuni nojori pohuatasacari quiajaniyajiniji. Quiaanaari seetanujuanaa maninia miijia quiquiaa taa pa rootasaaquiaari Jesucristo rupaacuajani. Quiaacuajaari maninia tojiquiaa seetanu rupaajanaa, sanajanaa.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Jiyanohua timiquiaanijia cua tojishacari cua muerasuuri maninia miya, taa cua rootaquiaari Jesucristo rupaa nojoricuajani. Naa cua tojishacaritij, cunoori jiyanohua cua timitiquiaa socua tamonu casaajiniji.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Sanajanaa, quiaacuajaari maninia miijia, maninia quia miishacari parta Pueyaso muerasu. Quiaa cutaraari maninia miiquiaa, quia tiuquitishacari quia tiajinia quia niishishoo tamaquiicuajinio Pueyaso muerasu.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Pueyaso muerasu rerejosacari niya, Pueyaso rupaa pohuatanura rucoojuacaari canaa niquiara pohuatacanu maninia quia miishanojiniji nojoriria, quia paniniutia nojori. Quiarijiani, nojori quia niquitiore nareja nojori panishano na jiyatajara, socua nojori quianu panishacari cuniquiji. Naa quia miiri quenaaja, Pueyaso quia shuquiritiniuria.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Nojoriiri Jesucristojiniji pohuatanura rucoojiya. Majaari nojori panishano na masetunu paniniu quiquianu Pueyaso niishiyashijiacajiniji.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Naaratej, pajaniya cuaara naacuura jiyano pueya, noo pojori canapuete pa Jiyaniijia rupaa pohuatanura rucoojiyacuajani. Naa pa miiriti Pueyaso rupaa pohuatanu naacunaa pa quiniuriajuhuaj.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Janiyari quia quijia tiacajinia Pueyaso pueya maanuucuara naa naajioquiaarijiuhuaj. Janiyari nojori sequequiaarini nojori cuaara Pueyaso Rupaa pohuatanura rucoojuaca naacuura, cuno pojori jiitianura na panishano. Diótrefesri saaja tama na cuaqueyajaaja shuquiritiaja, Pueyaso pueya maanu jiitiana na quishacari. Nocuaji cua sequesano ruuretacanuuri. Cua rerequetequiaajaariuhuaj.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Naajaa, janiya jaara niaacua quiaareni, janiyari naa sacuaraatia na miiniuucua na nacasunutaniyani. Nojuajaari tamasaca niquiara canaa sesacaquiaa na sapojonuta. Naa socua sesa miiquiaajaariuhuaj: majaari na tiuquinitianu quiquiaa Pueyaso Rupaa pohuatanaa na tiajinia. Canapuete saniniuujia nojori tiuquitiniu paniquiaa nojori tiajiniani, Diótrefesri nojori tenujuquiaa saaja. Canapuete Pueyaso rupaa pohuatanura rucoojuaca tiuquinitianu paniquiaajaa na tiajiniani, Diótrefesri puetunu nojori tenujuquiaajanaa, maja socua nojori rerejonura narta Pueyaso muerasuta.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Sanajanaa, majaari quia jiaatianu cuno sesa miijiaacua, quiaa mariqui juhua nojuaja quirijiaariuhuaj. Saaja quia jiaatiare cutara maninia miijiaacua, juhua nojuaja quia quiniuria. Cante maninia miiquiaani, cunocuajaari Pueyaso pueyano. Sesa miijia saniniuujia, nojuajaari Pueyaso niishiyashijia.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Puetunu pueyajanaari saniniuujia maninia pohuatanuuquiaa Demetriojiniji. Tama Demetrio miijiosanojinijijiaaja, pueyari niishiya Demetrioori maninia pueyano. Seetanujuanaa, nojuajaari maninia pueyano, taa tamasaca sequequiaacuajani. Niaacuajaari niishiya canaari seetanujuanaa sequequiaani, naa canaa sequesacari Demetriojiniji.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Janiyari queraatia sequenu paniyajaa quiajaniyani. Naajaa, majaari cua sequenu paniniu saaja cua naajiojinia.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Janiyacuaja quiocua naquerejiyani. Jiyacaritij, pocua maninia pocoojore cutarani.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Pueyaso cuaara quioojia jiitiaara maninia, juhuajaniya quia quiniuria. Niya pa rupuenaari cua sequeturee cua saruhuatanura quiajaniya. Puetunu cuniqui pa rupuenaajanaa quia saruhuatare canaarajuhuaj. Tariucuaja.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.