2 Timóteo 1
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI
1 Janiyari Pabloni, Jesucristo jiyaramiquishano, taa Pueyaso paniquiaaricuajani. Naacuajitij, janiyari Jesucristojiniji pohuatanara jiyatesaaquiaarini, pueya niishiniuria seetanujuanaa, nojoriiri pueyaracaanu rishijiacara jiyatesaanutaniya Jesucristoocua nojori tiuushacari.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Naaratej quiyanu Timoteonaa, janiyari nio naajiya quiarani. Janiyari quia panitiaani pa Que Pueyaso, pa Jiyaniijia Jesucristojuhuaj, nojori cuaara cumaquiiria quiajaniya. Naajuhuaj, nojori cuaara taraajeera quiocua, nojori cuaara pueyaracaanu quioojia cajitiiriajuhuaj shuquiriaatia quia quiniuria.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Pueyaso cua secojosacari pueyaracaanu, juuca, niucuanio, janiyari quiocuara secojoquiaani. Cua niishiriojosacari quiajaniya, maninia Pueyaso tojijia quia quiniuucua, janiyari Pueyaso sequequiaani, “paacarasho”. Janiyari nera shitimia poonijioquiaa coojia najiquitishooni, taa pa supuetanaa tojitiaquiaari Pueyasocuaani.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Majaari cua niyajetanu quiquiaa quia nujuquenu cucua, janiya jaara quia shuriucuaji quiaquiaarini. Janiyari cunora jiyanohua jiaatiaa cua niquiniuria quiajaniyani, shuquiriaatia cua quiniuria quia shuriucua.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Janiyacuajaari niishiyani quiaari seetanujuanaa pa Jiyaniijiaacua tiuujiacuaja. Quia ji Loida, quia nucua Eunicenio, nojoriiri coteenujuanaa quiocuaji Pueyasoocua tiuujiaca quiquiaari. Majaari cua taacanuunu quiaari seetanujuanaa Jesucristoocua tiuujia quiquiaajuhuaj, taa nojori quiquiaaricuaani.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Pueyasocuajaari na cumaaca niquitioquiaari quiajaniya, cua secojosacari quiocuara, cua juaashiquia cua niasacari quiocua. Naacuajitij, quiaacuajaari Pueyaso Sohuanu cumaacaraca quioojiajinia. Naaratej, Pueyaso Sohuanu quia shanacure quiocua, na cumaaca na poonijiotenura socua quioojiajinia.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Pueyasoori maja na niquitionu quiquiaari na Sohuanu, puereja pa quiniuria. Na Sohuanu niquitioquiaari pajaniya cutaraari, cumaacaraca pa quiniuria, panijiaca pa quiniuriajuhuaj, maninia niishiriojojuacaranio.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Naacuajitij, majaari quia caririquiniu pa Jiyaniijia Jesucristojiniji quia poojotanura. Naajuhuaj, majaari cua naaqui quia caririquiniu, nujuatejojuajinia cua nujuatesaanuucua Jesucristojiniji cua pohuatanuucua. Pueyaso cumaquishacari quiajaniya, juhuajaniya quia rejeretare, quiaa jaara naquiya miishaariquiajuhuaj, Jesucristojiniji quia pohuatasacari.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Pueyasocuajaari pa jiyatequiaari na pueyara. Nojuajaari pa saquiriojoquiaari saa neraja pa quiniuria. Na jiyanooniu pajaniyani, majaari na quiniu quiquiaari maninia miijiaca pa quiniuucua juucua. Maja. Nojuacuajaari naa pa jiyanooquiaari saaja naa na miiniu paniniuucua, jiyanoojia na quiniuucuajuhuaj. Jiya shipiniyaquishacarijia, Pueyasoori jiyacari niishiriojoquiaari taa na jiyanooniutianiya pajaniyani, Jesucristo cusosacari pa niti.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Quiari naataja pocuaji Tacuna Jesucristo niniuucua, Pueyasoori pa niishitiquiaari taate na naata jiyanooniu pajaniyani. Cunora, Jesucristoori pa niti cusoquiaari. Na samiitiasacariuhua, nojuajaari cusonu shocotaquiaari. Naacuajitij, nocua pa tiuushacari, paari pueyaracaanu rishijiara jiyatesaanutaniyani.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Pueya niishiniuria nio rupaa, Pueyasoori cunora na jiyaramiquishano pueyanora cua jiyatequiaari, pueya cua niishitiojonura Jesucristojiniji.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Naacuajitij, janiyari niya naquiya miya nujuatejojuajiniani. Naajaa, majaari cua caririquiniu. Janiyacuajaari niishiyani canaacua cua tiuuquiaarini. Nojuacuajaari pocuaji Tacuna Jesucristo. Cunora, janiyari seetanujuanaa niishiyani, nojuajaari cumaacaraca na cojuanura janiya, nojuaja cuaara tiuquiriohuajaatijia. Naajuhuaj, nojuacuajaari cumaacaraca na jataniniuria pajaniya, tojetaarucuajanaa quiarinio pueya pa quiniuria na tiuquishacariuhua pocua.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Timoteonaa, maninia niishitiojosano tojijia quia quiriquia taa cua niishitiojoquiaari quiajaniyacuajani. Naa quia miiriquia Pueyaso rupaacua tiuujia quia quishacari, pueya panijia quia quiniuucuajuhuaj, Jesucristo rupuesano pa quiniuucua.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Pueyasocuajaari quia niishitiquiaari seetanu rupaajanaa. Pueyaso Sohuanu quiniuucua poojiajinia na cumaquiniuria pajaniya, cuno niishitiojosano quia jiitiare maninia, maja tamaatiara na jatanishaanura.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Quiaacuajaari tari niishiya, puetunu Asia jiyajinijinio parta Pueyaso pueyari cua tiujiatuquiaari tamajaaja. Majaari na naacutunu paniniu quiquianu janiya. Nojorijinijinioori quiquianujuhua Figelo, Hermógenesnio.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 — ausente —
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Quiaacuajaari niishiyajuhuaj taa nojuaja naacuquiaari pajaniyacuajani, Éfeso tiacajinia pa quishacari. Naa maninia na miiniuucua pajaniyacuaatej, pa Jiyaniijia tiuquishacariuhua pocua, nojuaja cuaara maninia miiria Onesíforo saniniuujia.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.