1 Pedro 3
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC
1 Camishano maajipohuanaa, nia niyaca tojitiajaca nia quiriquia maninia. Naacuajitij, nia niyaca jaara Pueyaso rupaacua tiuyashijia quiriquia, naajaa, nojori tojitiajaca nia quiniuucua nojoriiri niishiniutianiya Pueyaso Rupaari seetanujuanaa. Nojoriiri naa niishiniutianiya saa maninia miijiacaja nia quishacari, nojori nia pohuataaquishacarijia Pueyaso Rupaa.
1 — ausente —
2 Nojori niquishacari tojetaarucuajanaa maninia miijiaca nia quishacari, nojori tojijiacajuhuaj, saa cunotaja nojoriiri maatia niishiniutianiya Pueyaso Rupaari seetanujuanaa.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Maajipohuanaa, majaari nia tacaaniu saaja nia maniniushiniuria, maninia nia niquishaanura. ¿Maajitiiri maniniucuasano, saaja na muecaca na canuusacari maninia, na cushitiasacari orojiniji shipinishano tuhuajashiquia, na cushishacari shanohua toquejuhuaj? ¿Jiyano maajitiiri maniniucuasano jaara juaaniu maniniu quiriquiajuhuaj? Maja.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Naaratej, maninia cutaraari nia tacaaniuria nioojia nia maniniushitiniuria. Cunora, saaja maninia maaji quiniuucua jiaatiajaca nia quiriquia cutara, jacaria pocuajajuhuaj, maja juaajia. Jiyano maajitij, cunoori seetanujuanaa maninia niquishano Pueyasora cutara. Niaa jaara nioojia maniniushitiri cutara, cunoori seetanujuanaa shaajeyaquiriquiano.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Naajuhuaj, Pueyasoocua tiuujiaca tariucuacaanu maajipohuari neyaca tojijiaca quiquiaari. Naa nojori miiniuucuatej, nojori jiuujiaari seetanujuanaa shanohua maniniushitishano quiquiaari Pueyasora cutara.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Supuetana Abraham niquiocua Saaraari naa neyaca tojijia quiquiaari. Seetanujuanaa neyaca tojijia na quishacari, nojuajaari na jiyaniquijia na jiyaniijiata. Naacuajitij, niaa jaara maninia miijiaca quiriquia, niaa jaara nia puereyaquiniutia nia niyaca tojijia quiriquiajuhuaj, Pueyasora, niaari Saara niquiojori.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Niajaniyarijiata canuunaa, nia niquiocua nia jiitiariquia maninia, nia niishishacari maajiiri maja cumueeca juhua cayaja. Majaari na rerequetenu. Maajipohuacuajaari Pueyaso jiyanooshanojuhuaj, taa na jiyanooquiaari niajaniyacuaani. Pueyasoori niaata nojori cojiritianutaniya samiitianijionu, pueyaracaanu rishijiaca nojori quiniuriajuhuaj. Naacuajitij, maninia nia jiitiariquia nia niquiocua, Pueyaso mariqui nojuaja nia secojosano tojiyaquiriiri.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Pueyanaa, cua sequesano quiarijiani, nioori puetunu Pueyaso pueyarajanaa. Pueyaracaanu jiuujiaatioojuaca nia quiri. Majaari juayonuujutanu. Niarta Pueyaso pueya nia cojiriquia taraatia nojori quishacari, shuquiriaatia nojori quishacarijiuhuaj. Seetanujuanaa panitioojuaca nia quiri juhua nia tapueyocuacata. Taraajetoojuaca nia quirijiuhuaj. Naajuhuaj, majaari tama nia cuaqueyajaaja nia jiyatenu juhua socua tojishano pueyano nia quiniuria tamonu pueyanojiniji.
8 — ausente —
9 Niaa jaara sesa miishaariquia, majaari na naminiu. Naajuhuaj, niaa jaara sesacasaariquia, majaari nojori nia riucuanu nojori nia sesacanurajuhuaj. Saaja maninia nia riuhuanere nojori. Tariucuacaanu, Pueyaso paraca nia quishacarijia, nojuacuajaari nia saquiriojoquiaari maninia na miiniuria niajaniya. Naaratej, saaja maninia nia miiriquia nia paracajuhuaj.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniacuajaari naa naajiotasano quiyajuhuaj:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Naajuhuaj, cuaara sesa na miijionu tarinitiaara saaja maninia na miiniuria. Nojuaja cuaara pueya jiyanootiooteja quiiria. Cuaara naa maninia na miiniu tarinitiaaquiiria.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Cante naa maninia miijiani, Pueyasoori na cojuaja, na secojosano tojijiajaariuhuaj. Saniniuujia, Pueyasoori sesa miijiaca samiritiaja saaja”.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 ¿Cantucua sesa nia miiriquiani niaa jaara saaja maninia miijiaca quiriquia?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Naajaa, niaa jaara saaja maninia nia miiniuucua miitiasaare, nia timiquiore. Pueyasocuajaari jiyanohua maninia miiniutianiya niajaniya saniniuujia. Mijiria quiniaa miananajosacari niajaniya, majaari puerenu, majaari nioojia nia niquijiotenu.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Saniniuujia, nioojiajinia Cristo nia jiyatere nia Jiyaniijiajanaara, seetanujuanaa na tojijiaca nia quiniuria. Juhuacarijia nia niishiriojoriquia, jeenucuasano nia quiniuria, maninia nia pohuatanura Jesucristojiniji. Naacuajitij, niaari jeenucuasano quiniutianiya, maninia nia riucuanura tamasaca jaara nequesotare niajaniya, casaara juhuajaniya naquiya miiniu rejeretajacate niajaniyani.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Jacaria nia pohuatare nia paniniutia nojori, maja nia rerequetenuta nojori. Pueyaracaanu maninia miijiaca nia quiriquia, sesa nia miiniu mariqui nioojia macuhuajareeri. Naacuajitij, pueyaracaanu shitimia maninia miijiaca nia quishacari Jesucristoocua tiuujiaca nia quiniuucua, niaacuara rimiaaquejacaari tama sesa na pocuanuucuajaaja caririquiniutianiya.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Nio nia niishiri pueyanaa. Pueyaso jaara paniri naquiya nia miishaanura, socua maninia cutaraari naquiya nia miishaanura maninia nia miiniuucua, maja sesa nia miiniuucua.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Cristojuanaacuajaari mosaaquiaari sesa miijiaca pa quiniuucua. Majaari socua na pacutenu quiniutianiya cusonu. Nojuajaari tojetaarucuajanaa maninia miijia quiquiaari. Naacuajitij, nojuajaari sesa miijiacaacuara cusoquiaari, Pueyasoocua na jiyatanura niajaniya. Pueyano cuaqueyaraca na quishacari, mosaaquiaariiri. Pueyaracaanu rishijia sohuanuraca na quiniuucua, nojuajaari samiitiaquiaariuhua.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Naa sohuanu na quiniuucuatej, nojuajaari macunucua quiquiojinia rosequiaari tii tama nojuajinijijiaaja na pohuatanura macunucua sohuanu. Cuno pojoriiri nujuatejojuajinia mishiquionucua quiya.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Cuno pojoriiri, noo pojoricuaja tariucuacaanu supuetana Noé tojiyashijiaca quiquiaaritij, pueyaracaanu Noé poojotasacari Pueyaso rupaa nojori niquiara juucua. Pueyaracaanu Noé tarishishacari na puereetuuca buque na shipinishacari, pajaacuaji na tacajara, Pueyasoori jiyacari cuno sesa miijiaca sashiquiaari juucua. Pueyaracaanu sashiquiaariiri nojori tacatonuhuara noojiaca nocua juucua. Puetunu mijiria quijiaca pueyajinijiniojuanaani, saaja ocho pueyari cureequiaari, buquejiniacuma nojori tiuquitianuucua. Puetunu pueya shushiniuushacari pajaajinia, cuno pajaari saniniuujia Pueyasoocua tiuujiaca cuataniquiaari na buquejinia.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Quiarijia pajaniyara saniniuujia, cuno pajaari miriqui pa niishitiojiya taa Pueyaso miiquiaa pajaniyani, paa jaara moojinia tiuquinishaareni Jesuucua pa tiuushacari. Naatej, taa Noé juhuajaniya cuataquiaari pajaajiniacuaani, Pueyasoocua tiuujia na quiniuucua, pueraari naajuhuaj. Naacuajitij, paa jaara moojinia tiuquinishaareni, paari pa timiniutia moojiniji tohuataquiohuani, poojia cajitishano seetanujuanaa pa niishishacari paari tari jiyanooshanoni, pocuaji Tacuna Jesucristo samiitianuucua macujiniji. Majaari pa tiuquinishaanu quiquiaa pa seca pa jatanura.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Jesucristo samiitiasacariuhua, nojuajaari jiyocuacaanu tacaquiaariuhua. Quiarijia cajiya Pueyaso miaquetajaraari. Jiyaniijiajanaa na quiniuucua, nojuajaari cumaacaraca, tama nojuajaaja na tojitiniuria Pueyaso seya, puetunu cumaacaraca quijiacajanaa, samaruhuanio.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.