1 Pedro 1

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ¿Niaate quiyajaa cuarta Pueyaso pueyanaa? Janiyari Pedroni, Jesucristo jiyaramiquishano na rupaa pohuatana cua quiniuria. Janiyari nio naajiya niaacuarani, noo pojoriicuara canapuete tiquiyocua niyaquecojoquiaaricuajani: Ponto jiyajinia, Galacia jiyajinia, Capadocia jiyajinia, Asia jiyajinia, Bitinia jiyajinianio.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Tariucuacaanu, pa Que Pueyasocuajaari nia saquiriojoquiaari na pueyarano nia quiniuria. Naaratej, nojuajaari na Sohuanu jiyaroquiaari nioojiajinia na poonijionura, Jesucristoocua nia tiuuniuria. Naacuajitij, Jesucristo shootenuucua na nanaca, Pueyasoori nia jiyanooquiaa, juhua tojetaarucuajanaa jeequesano nioojia quiniuria. Na Sohuanuuri nia jataniquiaa tojetaarucuajanaa maninia miijiaca nia quiniuria, seetanujuanaa Jesucristo tojijiaca nia quiniuriajuhuaj. Naa Pueyaso panishano pueya nia quiniuucua, nojuaja cuaara cumaquiiria jiyanohua niajaniya. Cuaara nioojia cajitiiria pueyaracaanujuhuaj.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Pa Jiyaniijia Jesucristo Que Pueyaso pa maniniuhuaqueetare, jiyanohua maninia na miiniuucua pajaniya. Jiyanohua na taraajenuucua pocua, na pueya pa quiniuucuajuhuaj, nojuajaari pa niishitiquiaari paari juhua quiariniora samiitianijiosaanutaniuhuani. Paari naa samiitianijiosaanutaniuhuani, naatej, taa Jesucristo samiitiaquiaariuhuacuaani. Naa pa niishishacari taa pa miishaanutaniyani, paari shitimia sashiquiaani pa miishaanura taa Pueyaso miiniu paniya pajaniyacuajani.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Naacuajitij, niaari niishiya niaari seetanujuanaa masenutaniya puetunujuanaa niaarano Pueyaso jiitiasano jiyocuacaanu. Cuno, Pueyaso racatasano niaaranoni, cunoori maja na naata shaajasaanu. Majaari na naata sesosaanu. Maja na naata tariucuashiniujiuhuaj.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Pueyasoocua nia tiuuniuucua, nojuajaari na cumaacata nia cojuaquiaa. Pueyaracaanu nia cojuanutaniyari nojuaja cuaara nia rijiorejaatijia mijiria taraatia nia quiniujiniji, tojetaarucuajanaa jatanishano quijiaca nia quiniuria. Jiyanohua maninia Pueyaso miiniu panishano na pueyaranoni, shusha jiyacari niquishaanutaniyari.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Cunora niaari shuquiriaatia quiya. Saniniuujia, niaa naasucuaari taraajeya rupaquijia nia miijiosacari naquiya mijiria. Naajaa, niaa jaara naquiya miishaare, cunoori maja najuhuanaj.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Naquiya pa miiniuni, cunoori pa saniniujiushaanura paate seetanujuanaa Pueyasoocua tiuujiacani. Niaacuajaari niishiya, pueyari jiyanohua oro panijiaca. Saniniuujia, Pueyasoocua pa tiuuniuni, cunoori jiyanohua socua panishano orojiniji. Niaacuajaari niishiya, pueyari oro catijiaja, na sanishaanura maninia oro seetanutejanaa. Naajaa, seetanujuanaa maninia oroori shaajejajuhuaj. Saniniuujia, paa jaara mijiria naquiya pa miiniu rejeretajaca quirini, Pueyasoocua tiuujiaca pa quiniuucua, cunoori socua jiyanohua maninia cuno shaajeja orojiniji. Pueyasoocua nia tiuuniu jaara saniniujiushaare juhua orojuhuaj, jaara seetanujuanaa maninia quiri, Pueyasoori nia timitianutaniya. Naacuajitij, Jesucristo muetasacari pocua, Pueyasoori jiyanohua maninia miiniutianiya niajaniya. Jiyaniijianucuara nia jiyatenutaniyari.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Majaari juhuanojuaja Jesucristo nia niquiniu. Naajaa, niaacuajaari na panijiaca. Nia niquishoo na quishacarijia, naajaa, niaari nocua tiuuquiaa. Niaari na timitiaquiaa jiyanohua. Tojetaarucuajanaa jiyanohua nia timiniu quiniuucua nioojiajinia, majaari nia naata na pohuatanu nia rupaata.
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 Niaari naa timiquiaa, tariucua jatanishano nioojia quiniuucua, Jesucristoocua nia tiuushacari.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Tariucuacaanu, pueyara Pueyaso sequesano caminiujiuniaa pueyari poojotaquiaari taa Pueyaso jiyanooniutianiya nio pa quishacari pueyani, na pueya nojori quiniuria. Nojoriiri tama nojori naajiotasanojuaaja suraatia serojojuaca quiquiaari, Pueyaso Sohuanu niishitishano nojori naajiotasanoni. Nojoriiri jiyanohua niishiniu paniquiaari taa Pueyaso jiyanooniutianiya pueyani.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Jesucristo Sohuanucuajaari juhuacarijia nojori niishitiquiaari taa Pueyaso jiyarosocoriquiano Pueyano miishaanutaniya naquiya coteenuni. Nojori niishitiquiaarijiaariuhuaj, naquiya na miiniu nuhuaji saniniuujia, nojuajaari Jiyaniijiarajanaa jiyatesaanutaniya, shacantuuca quijia na quiniuria. Naaratej, nojoriiri maninia na niishiniuria saniniujiuquiaari juucua, cantejaara cuno quiniutianiyani, Pueyaso Jiyarosocoriquianoni, naajuhuaj, taacari na muetanutaniyani.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Pueyasoori saaja nojori niishitiquiaari, na Sohuanu poojotanishano nojorini, cunoori maja tama nojoririajaaja na quiniu quiquiaari. Cuarta Pueyaso pueyanaa, ¡cunoori niaarano quiquiaari seetanujuanaa! ¡Tariucuacaanu poojotasano Pueyaso Jiyarosocoriquianojinijiiri tari tohuateequiaari! Jiyocuacaanuji jiyarosano Pueyaso Sohuanuuri Pueyaso rupaa pohuatanaa cumaquiquiaa, taa na cumaquiquiaari Pueyaso Jiyarosocoriquianojiniji pohuatanaacuaani. Naacuajitij, quiari naataja nia tojishano Jesucristojinijini, cunoori supuetanaa pohuatasano quiquiaaricuaja. Pueyaso seyajanaacuajaari pueyarano Pueyaso miishocoriquianoocua maatia niishiniuucua jiaatiaajuhuaj.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Cunora, cuarta Pueyaso pueyanaa, jeenucuasano nia quiriquia. Jesucristo muetasacari pocua, Pueyasoori jiyanohua maninia miiniutianiya pajaniya. Cunora, saaja naa nia miiniu panishaanuucua jiaatiajaca nia quiri. Majaari nioojia niquijiotejaca nia quiniu. Maninia niishiriojojuaca nia quiriquia.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Tarijia, niaari tama nia cuaqueya panishanojuaaja miijiaca quiquiaari, Pueyaso niishiyashijiaca nia quishacarijia. Quiarijia saniniuujia, niaari na tojijiaca cutara. Naaratej, na muerasu nia quiniuucua, majaari naa quijiaca nia quiniu socua.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Saniniuujia, saa maninia miijiacaja nia quiriquia. Pueyasocuajaari nia saquiriojoquiaari naa tojetaarucuajanaa maninia miijiaca nia quiniuria, juhua nojuajuhuaj.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Tariucuacaanu Pueyaso sequesanoori naa naajiotasano quiyajuhuaj:
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Nia secojosacari, niaari Pueyaso sequequiaa, “cua Quenaa”. Cunoori maniniacuaja. Naajaa, majaari nia niyajetanu cutara, nojuajaari puetunu pueyajanaa nequesoreenutaniya sesa pa miishanojiniji, maninia pa miishanojinijinio. Majaari rimiajata na saniitionu quiniutianiya. Cunora, mijiria nia quishacarijia, nia puerenuta tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare, niaa mariqui na tojiyashijiacara quiriohuari.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Pa supuetanaa quiniuucua sesa miijiaca, paari naa miijiacara quiquiaarijiuhuaj. Pueyaso cutaraari naa sesa pa quiniujiniji pa jataniquiaari maninia na muerasu pa quiniuria. Niaacuajaari niishiya, majaari Pueyaso masenu quiquiaari pajaniya orota, platatanio, shaajeja casaata.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Nojuajaari pa masequiaari tama Neyanuniyojua nanacatajaaja. Jesucristoori tama na cuaqueyajaaja tarinitiaquiaari pocuara na mosaanura, na nanaca shoonuucua pa jiyanooshaanura. Tariucuacaanu, borrego jaara Pueyaso niquiara mosaaquiaari na camaru niti, cuno borregoori tojetaarucuajanaa borrego maniniu quiquiaari. Naajuhuaj, Jesucristoori tojetaarucuajanaa maninia miijia quiquiaari. Naacuajitij, nojuajaari tojetaarucuajanaa maninia pueyano quiquiaari pa niti na mosaanura.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Jiya shipiniyaquishacarijia, Jesucristoori tariucua pueya niti mosocoriquiano sequesaaquiaari, sesa miijiaca jiyanooshaanura. Saniniuujia quiari naataja, nojuajaari shusha mijiria muetaquiaari pocuara na mosaanura, taa Pueyaso miiniu paniquiaari pajaniyaracuajani.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Naa Jesucristo miiniuucua pocuaratej, niaari Pueyasoocua tiuuquiaa. Pueyasocuajaari Neyanu samiitianiquiaariuhua. Na jiyatequiaariiri Jiyaniijiajanaa na quiniuria, shacantuuca cumaacaraca quijia na quiniuria. Naacuajitij, niaari quiarijia Pueyasoocua tiuya, na samiitianiniuria niajaniyajuhuaj. Naaratej, niaari juhuajaniya sashiya, shacantuuca quijiacara nia jatanishaanurajuhuaj.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Seetanu rupaajanaa tojitiajaca nia quiniuucua, nioojiaari tari jeequejosaaquiaari, niarta Pueyaso pueya panijiaca nia quiniuria seetanujuanaa. Naaratej, seetanujuanaa panitioojuaca nia quiriquia puetunu nioojiatajanaa, maja sesa nia niishiriojonuta quenaaja.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Naa panijiaca nia quiri, jatanishano pueya nia quiniuucua. Pueyaso rupaacua nia tiuushacari, niaari juhua roosaaquiaariuhua, pueyaracaanu quijiaca nia quiniuria seetanujuanaa. Pueyaso Rupaacuajaari pueyano samiitianijia, saminio na quiniuucuacuaa. Naacuajitij, niaari shaajeyashijiacara jatanishaaquiaari pueyaracaanu Quijia rupaacua nia tiuuniuucua.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasanocuajaari naa sequeya:
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Saniniuujia, Pueyaso Rupaa cutaraari pueyaracaanu quijia”.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.