1 Coríntios 1
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Pa Que Pueyaso, pa Jiyaniijia Jesucristo cuaara cumaquiiria niajaniya, juhuajaniya nia quiniuria.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Maninia nia quiniuucua, janiyari pueyaracaanu Pueyaso sequequiaani “Paacarasho”. Pueyasocuajaari jiyanohua maninia miiquiaari niajaniya, nia rupuesacari Jesucristo.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Nia rupuesacari Jesucristo, Pueyasoori puetunu cumaquiquiaarijianaa niajaniya na cumaacata, nia poojotanura puetunu na rupaajanaa, puetunu na rupaajanaa nia niishiniuriajuhuaj.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Maninia nia tojitiasacari Cristojiniji pohuatasano, niaari maninia miishaaquiaari taa canaa sequequiaari niajaniyacuajani.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Naacuajitij, niaari tari masequiaari puetunu Pueyaso niquitionu panishanojuanaa, maninia na muerasu nia quiniuria, nocua nia jiaatianuta nia sashishacari pa Jiyaniijia Jesucristo tiuquishacariuhua.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Pueyasoori nia cumaquiniutianiya pueyaracaanu, maja quenaaja niaacua casaa tiuutiasoo quiniuria, sesa nia miishanojiniji. Naacuajitij, pa Jiyaniijia Jesucristo jaara tiuquiriohua na ruuretajaca na saniitionura, niaa cutaraari juhuajaniya quiniutianiya.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Pueyasocuajaari maninia tohuateequiaa na sequesano. Nojuacuajaari pa sequequiaari pa cojiniuria Neyanu, maninia pa miishaanura Neyanutajuhuaj. Cuno Neyanuni, nojuacuajaari pa Jiyaniijia Jesucristo.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, cua tojitiare. Pa Jiyaniijia Jesucristoori cua sequeteya nio. Maninia nia niishiriojore. Maja juhua tamasaca nia niquitioonu. Maja tamasaca niajaniya. Maninia nia niishiriojore, maja tamaatia. Nia jiuujiaatioorejuhuaj.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Naa nia sequeyanijia cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, Cloe niquiohua pohuatanuucua janiya niajaniyajiniji. Nojoriiri cua sequerucuaa niaana juayonuujutaquiaa.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Naa pohuatasaarucuaa niajaniyajinijinijia: puetunu pueyajanaana tama sequequiaajaaja: “Canaari Pablo pueyani”. Tamasacanaari saniniuujia sequequiaacujua: “Canaari Apolo pueyani”. Tamasacanaari sequequiaajaacuhuaj: “Canaari Pedro pueyani”. Tamasacanaari sequequiaajuhuaj: “Canaari Cristo pueyani”. ¿Naatee pueyanaa? ¿Casaara tamajaaja naa nia raquitiijiquianuni?
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 ¿Majateeri nia niishiniu? Paari Jesucristo cuaqueyani. ¿Pa Jiyaniijia cuaqueyateeri neequeresetanocuaa? ¿Janiyateeri niaacuara cusoquiaari niyacutesanojiniani, cua pueya nia quiniuria? ¿Niaateeri cua sesajinia tiuquinijiosaaquiaari moojiniajuhuaj? ¡Maja, cuarta Pueyaso pueyanaa!
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Janiyaquiiri namitia nia tiuquinijiyaquiquiaari moojiniani. Naacuajitij, majaari nia naata sequenu niaa cua sesajinia tiuquinijiosaaquiaari. Janiyari niishiya cutarani, janiyari saaja Crispo tiuquiniquiaarini, Gayonio.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Naacuajitij, majaari quenaaja tamonu na naata sequenu janiyari na tiuquiniquiaarini.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Quera niyajetaanijia. Janiyari Estéfanas tiuquinijioquiaarijiuhua necohuatajani. Majaruhua socua pueya cua tiuquinijionu quiquiaari.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Jesucristoori maja na jiyaronu quiquiaari janiya pueya cua tiuquinijionura. Cristo cutaraari cua jiyaroquiaari na rupaa cua pohuatanura. Majaari cua maniniushitiniu na rupaa cua pohuatasacari, pueya mariqui shanohua cua pohuatasanoocua tiuuri najuhuanaari. Cuaara tiuutiuuria cutara Jesucristoocua, na miiniuucua maninia pocuara. Pueyasoori pa jiyanooquiaa saaja Jesucristo cusonuucua niyacutesanojinia pocuara.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Canaa pohuatasano Cristo cusonujiniji niyacutesanojinia pocuarani, cunoori juhua mosanucua pohuatasano shaajecoriquiano pueyara. Naajaa, Jesucristo rupaari Pueyaso cumaacaracacuaja na tojitianaara, Pueyaso muerasura na jataniniuria pajaniya.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Pueyaso sequesanocuajaari naa naajiotasaaquiaaritij:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 ¿Pueyanoteeri jiyanohua niishitiajaraca Pueyaso muerasura na jataniniuria pajaniya? ¡Maja! Niishijiajanaa jaara jiyanohua niishiriojore, ¿pa naatate na sequesanoocua tiuuniu, Pueyaso na jiyanootiniuria pajaniya? Maja. ¿Niishitiojona rootasanote na naata Pueyaso pueyara jiyatenu pajaniya nocua pa tiuushacari? Maja. Naacuajitij, puetunu mijiria niishishanojuanaari najuhuana quiya Pueyasora.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Pueyari maja na naata Pueyaso niishiniu quiquiaari tama nojori niishitiajatajaaja. Pueyasoori tama sequequiaarijiaaja na niishitiajata cutara:
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 — ausente —
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 — ausente —
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Paa cutaraari niishiyani Cristoori pocuara cusoquiaari. Naacuajitij, Pueyasoori cumaacaraca cutara na saquiriojosano pueya na jaariutianura Sesaaca, na muerasura na jataniniuria pajaniya, Judiocuaca, Griegohuanio. ¡Pueyasoori jiyanohua niishijia cutara!
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Pueyari jiyaniya Pueyasoori niishiyashijia quiquiaari. Cunora Neyanu cusojuaquiaari niyacutesanojiniaari. Naajaa, naacuajiti Pueyasoori pa jiyanooquiaari. Pueyasoori jiyanohua socua niishijia cutara mijiria niishijiacajiniji. Pueyari jiyaniyajuhuaj, Pueyasoori cumueecaaju quiquiaari Cristo cusosacari niyacutesanojinia. Naajaa, naacuajitij, ¡Cristoori Sesaaca shocotaquiaaricuaja! Pueyasoori jiyanohua socua cumueeca pajaniyajiniji.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Cuarta Jesuucua tiuuniaanaa, niaacuajaari niishiya taamueca pueya nia quiquiaari pueya niquiarani, Pueyaso sequesacari niajaniya na muerasu nia quiniuria. Saaja secaja niajaniyajinijinioori niishijiaca quiriquiaa. Saaja secaja niajaniyajinijinioori tojishano pueya quiriquiaajuhuaj. Saaja secaja niajaniyajinijinioori jiyaniijianucua niquiohuacuajinio supueno quiriquiaa.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Mijiria quiniaa pueyara, Pueyasoori socua niishiyashijiaca pueya saquiriojoquiaari, na muerasu nojori quiniuria. Naacuajitij, mijiria niishijiacaari tamajaaja caririquiniutianiya nojori jaara saquiriojiyaquishaare. Pueyasoori tojishoo pueya saquiriojoquiaarijiuhuaj, na muerasu nojori quiniuria, mijiria tojishano pueya caririquiniuria nojori jaara saquiriojiyaquishaare.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Pueyasoori soosano pueya saquiriojoquiaarijiuhuaj, tojishoo pueyanio. Pueyasoori naa saquiriojoquiaari najuhuana quijiaca. Canapuete tama na cuaqueyajaaja jiyaniya cutara pueyanoni, cuno pojoriiri saniniuujia quejoosaanutaniya.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Naacuajitij, majaari quenaaja jiyanohua pocuaja cureenu quiniutianiya Pueyaso niquiara. Tojetaarucuajanaa shaaquiiri pocuajaca quiniutianiya.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Pueyasojuanaacuajaari nia rupuetequiaari Jesucristo. Naacuajitij, niaari Pueyaso niishitiaja jiitiaa. Nia rupuesacari Jesucristo, niaari maninia miijia quiya Pueyasora. Pueyasoori nia jataniya saa na tojijiacaraja nia quiniuria, juhua Neyanu nia quiniuriajuhuaj. Niajaniyari puetunu jeecasaanutaniyajanaa. Paari naa miishiyani Jesucristo pa rupuesacari.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Seetanujuanaari nio sequesano tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniji:
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.