Mateus 4
Arabela NT (ARL_WBT) vs VC
1 Na nuhuaji, Pueyaso Sohuanuuri Jesu jiyataquiaari cariiquia jiyajiniara, Sesaaca saniniujiushocoriquiano cuniqui.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Majaari quenaaja Jesu miaquenu quiquiaari. Cuarenta juuca, cuarenta niucua na shoconujuquiaari na miaqueyaquishacari. Na nuhuaji miaajequiaariiri.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Sesaacaari jiyacari nocua niquiaari na saniniujiuniuria. Jesu sequeseeri: —Quiaa jaara seetanujuanaa Pueyaso Niyanu quiri, nio sai quia jataniri panra. Quiocua na sarohua.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Jesuuri saaja na riucuaree: —Maja. Pueyaso Rupaajiniacuajaari naa naajiotasano quiyatej:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Na nuhuaji, Sesaacaari Jesu jiyataquiaari Jerusalén tiacajinia. Na nujuatequiaari jiyocuacaanuuri, Pueyaso Secojojua tia cacojiria.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Na sequereeri: —Quiaa jaara seetanujuanaa Pueyaso Niyanu quiri, niiquiji quia jaataare jiyocua. Pueyaso Rupaajiniacuajaari naa naajiotasano quiya:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jesuuri na riucuaree: —¡Maja! Pueyaso Rupaajinia, naa naajiotasanoori quiyajuhuaj:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Na nuhuaji, Sesaacaari Jesu tacaniquiaari socua jiyanohua jiyaconaja tuhuananuucua. Cuniquiji na niquitirii puetunu jiya jiyaniijiacajanaari. Jiyanohua cumaacaraca quijiaca. Jiyanohua queraatia casamiriaca quijiacajuhuaj. Jiyanohua maninia niquishano.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Jesu sequereeri: —Janiyacua quia jiyatere jiyaniijiajanaara nojori nitini, quiaa jaara cua cariquimiaji mojoquetare quia shuquiritianura janiya, quia jiyaniijia cua quiniuria.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Jesuuri na sequeree: —¡Niiquiji quia quiaare Satanásnaa! Naa naajiotasano quiyacuajaari Pueyaso Rupaajinia:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Na nuhuaji, Sesaacaari na tarinitiaquiaari. Jiyacaritij, Pueyaso seyari Jesuucua niquiaari na mianuutenura.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Jesu niishishacari Tiuquinijiona Juan nujuatesaarucuaa nujuatejojuajinia, nojuajaari Galilea jiyajinia quiaquiaariuhua.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Jesuuri Nazaret tiacajiniji pacuquiaari Capernaum tiacajinia na quiniuria, caminia shuriucua. Cuno jiya quiquiaari Zabulón niquiohuacuajinio supueno pueya jiya, Neftalí niquiohuacuajinio supueno pueya jiyanio. Zabulón, Neftalínio, nojoriiri supuetana Jacobo niquiohua quiquiaari.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Jesu quishacari cuno jiyajinia, naa tohuateequiaariiri taa tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiunia Isaías pohuataquiaari cuno jiyajinijicuajani. Nojuajaari naa pohuataquiaari Pueyaso niishitiosano nojuaja taa na nuhuaji na sequesano tohuateenutaniyani:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Jiyacaritij, Jesuuri Pueyaso rupaa pohuatanu coteequiaari. Naa sequequiaariiri: —Nioojia nia tacatore sesa nia miiniujiniji. Pueyasoori nia paniya na pueya nia quiniuria.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jesuuri Galilea caminia shuriuquioco rucuanejoriquiaa. Jiyacaritij, Pedro niquiriiri, tarajanu Andrésnio. Pedro sesa quiquiaarijiuhuaj Simón. Nojoriiri sapitiaaja ritianaa quiquiaari shiyaruta. Nojoriiri jiyacari shiyaru jaquerootariquiaa.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Jesuuri nojori sequeree: —¡Miji! Cua tarajare. Cua pueyara nia quiri. Janiyacua nia jiyatere pueya quioojuara saniniunijia, juhua sapitiaaja quioonaa.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Nojoriiri na shiyaru tiujiaquiaari ritia. Jesuta quiojiyareeri.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Jesuuri shiitianiyojua socua rucuanequiaari na tacoji. Socua caapiqui pueya riuriataseeri. Nojoriiri quiquiaari Santiago, tarajanu Juannio. Cuno pojori queeri quiquiaari Zebedeo. Nojoriiri na queta quiriquiaa botejinia. Na shiyaru cushipirijionuuriquiaari. Jesuuri Santiago sequeree Juannio, na pueyara nojori quiniuriajuhuaj.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Nojoriiri ritia bote tiujiaquiaari na queta, Jesuta na quiojonura.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jesuuri puetunu Galilea jiyajiniajanaa rucuanejoquiaari na saquiriojosano pueyata. Pueyaso secojojua tiacajiniaqueya niishitiojoriquiaari. Pueyaso rupaa pohuatariquiaari taa Pueyaso jiitianu paniya maninia na pueyani. Puetunu tamaatia cusonuunu jiitiacojuajanaa naatanijioquiaariiri. Puetunu nootunejaca pueyajanaa shaataquiaarijiaariuhuaj.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Naa maninia na miishanoori poojotasaaquiaari puetunu Siria jiyajiniajanaa. Naaratej, pueyari Jesuucua patootaquiaari puetunu cusosuhuajanaa, puetunu tamaatia cusonu jiitiajacajanaanio, cumatacuruhuana cusosuhuajuhuaj, nootunejacanio. Nocua jiyatasaaquiaarijiuhuaj samaruhuaraca quijiaca, canashiyaquiji cusojonuujuacanio. Jesuuri nojori naatanijioquiaari puetunujuanaa.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Jiyanohua queraatia pueyari Jesu nuhuajiquiaari Galilea jiyajiniji, Decápolis tiacajinijinio. Na nuhuajiquiaarijiuhua Jerusalén tiacajinijinio, Judea jiyajinijiniojuhuaj, mariyata Jordán moo taquijiria jiyajinijinionio.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.