Mateus 4

Arabela NT (ARL_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na nuhuaji, Pueyaso Sohuanuuri Jesu jiyataquiaari cariiquia jiyajiniara, Sesaaca saniniujiushocoriquiano cuniqui.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Majaari quenaaja Jesu miaquenu quiquiaari. Cuarenta juuca, cuarenta niucua na shoconujuquiaari na miaqueyaquishacari. Na nuhuaji miaajequiaariiri.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Sesaacaari jiyacari nocua niquiaari na saniniujiuniuria. Jesu sequeseeri: —Quiaa jaara seetanujuanaa Pueyaso Niyanu quiri, nio sai quia jataniri panra. Quiocua na sarohua.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Jesuuri saaja na riucuaree: —Maja. Pueyaso Rupaajiniacuajaari naa naajiotasano quiyatej:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Na nuhuaji, Sesaacaari Jesu jiyataquiaari Jerusalén tiacajinia. Na nujuatequiaari jiyocuacaanuuri, Pueyaso Secojojua tia cacojiria.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Na sequereeri: —Quiaa jaara seetanujuanaa Pueyaso Niyanu quiri, niiquiji quia jaataare jiyocua. Pueyaso Rupaajiniacuajaari naa naajiotasano quiya:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Jesuuri na riucuaree: —¡Maja! Pueyaso Rupaajinia, naa naajiotasanoori quiyajuhuaj:
7 Jesus respondeu:
8 Na nuhuaji, Sesaacaari Jesu tacaniquiaari socua jiyanohua jiyaconaja tuhuananuucua. Cuniquiji na niquitirii puetunu jiya jiyaniijiacajanaari. Jiyanohua cumaacaraca quijiaca. Jiyanohua queraatia casamiriaca quijiacajuhuaj. Jiyanohua maninia niquishano.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Jesu sequereeri: —Janiyacua quia jiyatere jiyaniijiajanaara nojori nitini, quiaa jaara cua cariquimiaji mojoquetare quia shuquiritianura janiya, quia jiyaniijia cua quiniuria.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Jesuuri na sequeree: —¡Niiquiji quia quiaare Satanásnaa! Naa naajiotasano quiyacuajaari Pueyaso Rupaajinia:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Na nuhuaji, Sesaacaari na tarinitiaquiaari. Jiyacaritij, Pueyaso seyari Jesuucua niquiaari na mianuutenura.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Jesu niishishacari Tiuquinijiona Juan nujuatesaarucuaa nujuatejojuajinia, nojuajaari Galilea jiyajinia quiaquiaariuhua.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Jesuuri Nazaret tiacajiniji pacuquiaari Capernaum tiacajinia na quiniuria, caminia shuriucua. Cuno jiya quiquiaari Zabulón niquiohuacuajinio supueno pueya jiya, Neftalí niquiohuacuajinio supueno pueya jiyanio. Zabulón, Neftalínio, nojoriiri supuetana Jacobo niquiohua quiquiaari.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Jesu quishacari cuno jiyajinia, naa tohuateequiaariiri taa tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiunia Isaías pohuataquiaari cuno jiyajinijicuajani. Nojuajaari naa pohuataquiaari Pueyaso niishitiosano nojuaja taa na nuhuaji na sequesano tohuateenutaniyani:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Jiyacaritij, Jesuuri Pueyaso rupaa pohuatanu coteequiaari. Naa sequequiaariiri: —Nioojia nia tacatore sesa nia miiniujiniji. Pueyasoori nia paniya na pueya nia quiniuria.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Jesuuri Galilea caminia shuriuquioco rucuanejoriquiaa. Jiyacaritij, Pedro niquiriiri, tarajanu Andrésnio. Pedro sesa quiquiaarijiuhuaj Simón. Nojoriiri sapitiaaja ritianaa quiquiaari shiyaruta. Nojoriiri jiyacari shiyaru jaquerootariquiaa.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesuuri nojori sequeree: —¡Miji! Cua tarajare. Cua pueyara nia quiri. Janiyacua nia jiyatere pueya quioojuara saniniunijia, juhua sapitiaaja quioonaa.
19 Jesus lhes disse:
20 Nojoriiri na shiyaru tiujiaquiaari ritia. Jesuta quiojiyareeri.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Jesuuri shiitianiyojua socua rucuanequiaari na tacoji. Socua caapiqui pueya riuriataseeri. Nojoriiri quiquiaari Santiago, tarajanu Juannio. Cuno pojori queeri quiquiaari Zebedeo. Nojoriiri na queta quiriquiaa botejinia. Na shiyaru cushipirijionuuriquiaari. Jesuuri Santiago sequeree Juannio, na pueyara nojori quiniuriajuhuaj.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Nojoriiri ritia bote tiujiaquiaari na queta, Jesuta na quiojonura.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Jesuuri puetunu Galilea jiyajiniajanaa rucuanejoquiaari na saquiriojosano pueyata. Pueyaso secojojua tiacajiniaqueya niishitiojoriquiaari. Pueyaso rupaa pohuatariquiaari taa Pueyaso jiitianu paniya maninia na pueyani. Puetunu tamaatia cusonuunu jiitiacojuajanaa naatanijioquiaariiri. Puetunu nootunejaca pueyajanaa shaataquiaarijiaariuhuaj.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Naa maninia na miishanoori poojotasaaquiaari puetunu Siria jiyajiniajanaa. Naaratej, pueyari Jesuucua patootaquiaari puetunu cusosuhuajanaa, puetunu tamaatia cusonu jiitiajacajanaanio, cumatacuruhuana cusosuhuajuhuaj, nootunejacanio. Nocua jiyatasaaquiaarijiuhuaj samaruhuaraca quijiaca, canashiyaquiji cusojonuujuacanio. Jesuuri nojori naatanijioquiaari puetunujuanaa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Jiyanohua queraatia pueyari Jesu nuhuajiquiaari Galilea jiyajiniji, Decápolis tiacajinijinio. Na nuhuajiquiaarijiuhua Jerusalén tiacajinijinio, Judea jiyajinijiniojuhuaj, mariyata Jordán moo taquijiria jiyajinijinionio.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.