Mateus 2

Arabela NT (ARL_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesuuri rasaaquiaari Belén tiacajinia, Judea jiyajinia. Cuno quishacari, Herodesri jiyaniijia quiquiaari Judea jiyajinia. Jesu rasaanu nuhuaji, niishijiacaari tiuquiijioquiaari Jerusalén tiacajinia. Nojoriiri Jesu niquiniuria tiuquiijioquiaari jiya pajamaji.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Nojori tiuquiijiosacari, nojoriiri pueya nequesoreetaquiaari: —¿Tee Judiocuaca jiyaniijiarano rasaarucuaani? Canaari niishiyani nojuajaari tari rasaarucuaa. Canaari na rijia niquiquianu jiya pajamajini, canaa jiyajinia canaa quishacarijia. Canaari nocua niyareeni canaa shuquiritianura nojuaja, jiyaniijiarano na quiniuucua.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Jiyaniijia Herodes tojishacari naa niishijiaca sequesanotej, jiyanohua tacaaquiaariiri. Puetunu Jerusalén tiacajinia quiniaajanaari tacaaquiaarijiuhuaj.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Nocuaji, Herodesri Judiocuacaacuara secojonaa sequequiaari nocua nojori nijionura, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanio. Nojori tiuquiijiosacari nocua, Herodesri naa nequesoreetaquiaari nojori: —¿Tee Cristo rasaanutaniyani, Judiocuaca jiyaniijiaranotej?
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Nojoriiri na riucuaquiaari: —Belén tiacajinia rasaanutaniyano, niya Judea jiyajiniani. Naa naajiotasano quiyacuajaari Pueyaso sequesano caminiujiunia sequesano. Cuno tariucuacaanu naajiotasanocuajaari naa sequeyatej:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 — ausente —
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Naa pueya sequesano na tojiniu nuhuajitij, Herodesri cuno jiya pajamaji nijiono niishijiaca nequesoreetaquiaari jiyasohuaja: —¿Taacari rijia niquishaacanu seetanujuanaani?
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Nojori riucuanu nuhuaji, Herodesri na sapojonuta nojori sequequiaari: —Nia quiaare Belén tiacajinia. Niocua jacaria nequesoreetasee cuno mueyajiniji. Niaa jaara na riuriatare, niocua cua numootecuhuaja. Janiyacua nocua quiaarejaaniuhuaj cua shuquiritianura nojuaja.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Niishijiaca tojiniu nuhuaji naa jiyaniijia Herodes sequesanotej, nojoriiri quiojiyareecuhuaj. Jiya pajamaji na niquitiushano rijia niquitiuriiri nojori puetaano. Rijiaari pootia tiuushii tia caco, tee mueya quiriquiaacuajani.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Nojori niquishacari rijia, niishijiacaari jiyanohua timitiuquiaari.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Tiaco tiuquitiaseeri. Conaaja niquitiushii na nucua Maríataari. Conaajaacuara mojoquetacoquiaariiri. Na shuquiritiatureeri. Na nuhuaji, niishijiacaari na patootasano casaa riataquequiaari, nareya na niquitiosocoriquiano conaaja. Nojoriiri na niquitioquiaari oro, shanohua jaanutaja catijiasocoriquianojuhuaj, tamaatiuucua shanohua jaanutajanio. Na sesaari tahue rupaajinia “mirra”.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Na nuhuaji, Pueyasoori cuno niishijiaca sequequiaari na maquenujinia, maja Herodescua nojori tacatenuhuara Herodes nojori pohuatanuhuara conaajajiniji. Naacuajitij, niishijiacaari tamonu nucuacohua tacatequiaariuhua na jiyajiniohuara.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Niishijiaca jaara quiaquiaariuhua, Pueyaso seruuri Joseecua muetaquiaari na maquenujinia. José sequereeri: —¡Quia sanere! ¡Conaaja quia mashitiare na nucuata Egipto jiyajiniara! Quiniqui nia quishii, janiya cuaara sequerohua quiajaniyajaatijia. Herodesri Belén tiacajinia na pueya pajetenutaniya conaaja, na motesocoriquiano.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Joseeri sanequiaari. Cuno niucuaja, conaaja mashitiaree na nucuatajaari Egipto jiyajiniara.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Nojori tiuquishacari Egipto jiyajinia, tii quishiiquiaariiri, Herodes cuaara cusoorajaatijia. Nojoriiri naa Egipto jiyajinia quiquiaaritij, tariucuacaanu Pueyaso sequesano tohuateenura maninia, Herodes cusonu nuhuaji. Pueyasoori naa pohuatequiaari na sequenu panishano caminiujiuniacuaja: “Cua niyanu piiriinijia, Egipto jiyajiniji na tacatenuhuara”.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Jiyaniijia Herodes jaara niishiquiaari cuno niishijiacaari na ruuretaquiaari saaja, Herodesri jiyanohua juaaquiaari. Na pueya jiyaroquiaari puetunu naatujoori canuuniyojuajanaa nojori puecoonura Belén tiacajinia, na shocuaqueya tiacajinia quiniaa muerasunio. Naa miiquiaariiri Jesu na monura juucua. Herodesri na pueya sequequiaari cuaara puecoosaaria puetunu shusha roosanojuanaa, mariyata canapuete caapiqui marijia shocoteo quiquiaarijiani. Herodesri naa sequequiaari niishijiaca pohuatanuucua nojuaja, Jesu rijiaari tarijia niquishaaquiaari. Juhuanojuajaari maja caapiqui marijia shocojonu quiquiaari rijia niquishaanujiniji.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Naacuajitij, tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiunia Jeremías sequesanoori tohuateequiaari. Jeremías sequesanoori naa naajiotasaaquiaaritij:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Na nuhuaji, Herodes jaara cusoquiaari, Pueyaso seruuri Joseecua muetaquiaariuhua na maquenujinia, Egipto jiyajinia nojori quishacarijia.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Na sequereeri: —Quia sanere. Mueya quia tacaretaarohua Israel jiyajiniohua na nucuataja. Mueya monu panijiacaari tari cusonuurucuaa.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Joseeri sanequiaari. Mueya tacaretaquiaariuhua Israel jiyajiniohuara na nucuatajaari.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Israel jiyajinia na tiuquishacari, Joseeri numootesaaquiaari Herodes niyanu Arquelaori jiyaniijia quiriquiaa jiyacari, na que niti Judea jiyajinia. Nocuaji, Joseeri puerequiaari quiniqui na quiniuria. Jiyacarijiuhuaj, Pueyasoori na niishitioquiaari na maquenujinia, tamocora na quianura. Naaratej, Joseeri mueya nucua pacuquiaari Galilea jiyajiniara.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Galilea jiyajinia nojori tiuquiijiosacari, Nazaret tiacajinia quishiiri. Naacuajitij, tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa sequesanoori tohuateequiaari nojori jaara naa naajiotaquiaaritij:
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.