Mateus 21
Arabela NT (ARL_WBT) vs VC
1 Canaa quiojosacari, canaari socua tiuquiijiosee Betfagé tiacajiniani, Olivo nacuhua tuhuananu shuriucua. Cuniquiji, majaari puera tucuacaanu quiquiaari Jerusalén tiacajiniara. Jiyacaritij, Jesuuri caapiqui canaa na pueyajinijinio sequequiaari:
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 —Cuno tiacajinia nia quiaare, nooj pocuaji niquishiyatej. Niaari tii riuriatanutaniya niquiojuaraca burro morotasano. Niocua na samaacartasee. Niocua miji na jaatucuyarohuanoj, necojuataja.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Pueya jaara nia tenujunu paniri nocuaji, niocua na sequere: “Jiyaniijia na paniya. Ritia na tacatonutaniuhuacuaja”.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Naa tohuateequiaariiri tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiunia sequesano, nojuaja jaara naa naajiotaquiaari Jerusalén tiacajinia quiniaa pueyara:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Jiyacaritij, cuarta Jesu pueyari quiaquiaari. Nojoriiri naa miiquiaari taa Jesu sequequiaari nojoricuajani.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Nocua jaatucutuquiaariuhua burroori, necojuataja. Na nuhuaji, Jesu cajijiara, canaari canaa tucuaque toqueya niojoquiaari burro nijiniani, necojua nijinianio. Na nuhuaji, Jesuuri na nijinia cajirii.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Jiyanohua queraatia pueyari tii quiriquiaa. Nojoriiri na tucuaque toqueya muejoquiaari nucuaco Jesuucuaji. Tamasacaari jaamasucua piyotaquiaari Jesuucuaji niojotasocoriquiano nucuaco, nuu niquishaanura shanohua, juhua cutara jiyaniijiaacuaji maniniushitishano.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Jesu puetanaa, mariyata na nuhuaji nijionaajuhuaj, nojoriiri naa coteequiaari nacoojonura: “¡Pueyanaa, nioori pocuaji Tacuna! ¡Nojuacuajaari pa Jiyaniijia, pa supuetanaa jiyaniijia David niti! ¡Cuaara quiiria shuquiriaatia pa Pueyaso jiyarosano! ¡Jiyanohua maniniaari pa Pueyaso! ¡Cuaara shuquiritiasano quiiria!”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Jesu tiuquishacari Jerusalén tiacajinia, puetunu tii quiniaa pueyajanaari jiuujiatecoquiaari. Sequetureeri: —¿Cantejaara cunoni, tiuquiyani?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Jesuta tiuquiijionaari nojori riucuaree: —Nojuacuajaari Jesu, Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia, Nazaret tiacajinijinio pueyano, Galilea jiyajinijinio.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Na nuhuaji, Jesuuri Pueyaso Secojojua tiacari matacajinia tiuquiquiaari. Tii pueya niquishiiri seya niquitiojiyano. Jesuuri puetunu nojorijianaa tohuatanijioree. Cumaneeca tacatojojuaca juhuacutucua caponeetareeri, tee pueya niquitiojoriquiaa taucuaca cumaneeca, Pueyaso Secojojua tiajinia niquitiojosocoriquiano cumaneecaracuajani. Mococoonu niquitiojonaa cajitiucua caponeetareejaariuhuaj, tee mococoonu niquitiojosaariquiaacuajani Pueyasoocuara catijiasocoriquiano.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Jesuuri nojori sequeree: —Pueyaso sequesanocuajaari naa naajiotasaaquiaari tarijia:¡Niaari saniniuujia na jiyatecanu nohuasenuujuaca quiquiora!
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Secojojua tiajinia na quishacarijia, cariyojuarujuri pueya, mariyata shipiiniquiujiuniaa pueyari nocua nijioquiaari. Jesuuri nojori naatanijioree.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari Moisés Naajioneejiniji niishitiojonaata Jesu shootiariquiaa cusosuhua naatanijiyano. Jiyacaritij, naatujooriiri Secojojua tiajinia naa nacooriquiaa Jesujiniji: “¡Pa supuetanaa jiyaniijia David niquiohuacuajinio supueno pueyano! ¡Nojuajaari pa Jiyaniijia!” Canaa Judiocuaca jiyaniijianucua niquishacari naa Jesu miishanotej, mariyata nojori tojishacari naatujoori, nojoriiri juaaquioree.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Nojoriiri Jesu nequesotaree: —¿Quiaate naatujoori tojiya casaa nojori sequeyani? ¡Nojoriiri jiyaniya quiaari Pueyaso Jiyarosano! Jesuuri nojori riucuaree: —¡Taaquiriirinij! Na tojiyacuajanijia. Maniniacuajaari nojori sequesano. ¿Majateeri nia serojonu quiquiaacuaja tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naa sequesanotej:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Naa nojori na sequenu nuhuajitij, Jesuuri nojori tiujiaquee. Jerusalén tiacajiniji quiaqueeri canaata Betania tiacajinia. Canaari tii maqueseeni.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Tariquiicuaji, Jesuuri Jerusalén tiacajiniara tacateriquiohua canaa na saquiriojosano pueyata. Jesuuri miaajeriquiaa.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Higo naana niquiriiri nuu shuriucua nujuaano. Nocua canujiyareeri. Shaanoori quiriquiaa, saa na jaamasucuaja. Cunora, Jesuuri naana sequeree: —Majaari socua quia jajau sanishaanu quiniutianiya. ¡Naanaari ritia sorequee!
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Naa canaa niquishacaritij, canaari jiuujiatereeni. Canaari Jesu nequesotareeni: —¿Taateni? ¿Casaara higo naana sorequee ritiani?
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Jesuuri canaa riucuaree: —Seetanujuanaa nia sequeyanijia, niaa jaara Pueyasoocua tiuujiaca quiri nioojia nia niquijioteyaquiniutia nocuaji, niaa maara socua cutara miishano miiri, socua jiyajeneta cua miishanojiniji. Naacuajitij, niaa maara nia sequesano niquiri niaa jaara nio tuhuananu sequere: “Quia jaataare shoniniacu caminiajinia”.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Puetunujuanaa nia masesano nia secojosacari Pueyaso, niaa jaara seetanujuanaa nocua tiuuri, niaari nia masesano masenutaniya.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Jesuuri Pueyaso Secojojua tiajinia tiuquiquiaari. Tii pueya niishitiojoriquiaari. Jiyacaritij, canaa Judiocuaca jiyaniijianucuaari nocua catecanoquiaari. Nojoriiri pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua quiquiaari, canaa Judiocuaca camarucuanio. Nojoriiri Jesu nequesotaree: —¿Canteeri quiajaniyani, naa quia miiniuriatej? ¿Canteeri quia jiyatecanu juhua canaa jiyaniijia quia quiniuriani?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Jesuuri nojori sequeree saniniuujia: —Janiyari nia nequesotanutaniya saniniunijia. Niaa jaara cua riucuare, janiyacua nia sequerohua saniniunijia cante cua jiyaroquiaari naa cua miiniuriani.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Naacuajitij, cua riucuature coteenu. ¿Cante Tiuquinijiona Juan jiyaroquiaari pueya na tiuquinijionurani? ¿Pueyasotee? ¿Tama pueyajaaja soj? Jiyacaritij, tama nojorijiaarijia juayonuutanu coteequiaari jiyasohuaja. Tama sequetooreejaarijia: —Paa jaara na riucuareni: “Pueyaso na jiyaroquiaari”, pa sequerucua: “¿Naatee? ¿Casaara na niishitiojosanoocua nia tiuyaquiquianucuaraarini?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Saniniuujia, paa jaara sequereni: “Nojuajaari nareja pueya jiyarosano quiquiaari”, ¡puereeta quiniutianiyari pajaniyara! Paacuajaari niishiyani puetunu pueyajanaari sequequiaa Tiuquinijiona Juanna seetanujuanaa Pueyaso sequesano caminiujiunia quiquiaari.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Naaratej canaa Judiocuaca jiyaniijianucuaari Jesu riucuaree: —Maja canaa niishiniu canariquitijia na jiyaroquiaaritijiaj. Jesuuri nojori sequeree: —Janiyajuhuaj, majaari cua sequenu quiniutianiya niajaniya cante cua Jiyaronani, naa cua miiniuriatej.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Jesuuri naa nojori sequerohuacuhuaj: —¡Cua tojitiare! Tamonu pueyanoori caapiqui niyanuraca quiquiaari. Nojuajaari jiyapueranu jiyaroree: “Quiyanunaa, quiria quia poonijiosee uva cuhuariquiajinia quiarijia”.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Neyanuuri saaja na riucuaree: “Maja cua quianu paniniu”. Na nuhuaji, niishiriojorohuari. Quiaqueeri. Poonijioseeri.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Na queeri naa na nuhuajishana sequereejuhuaj. Neyanuuri na riucuaree: “Maniniacuaja, cua quenaa. Janiya quianutaniyani”. Na nuhuaji, majaari na quianu quiquiaari saaja.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ¿Taa nia sequeyani pueyanaa? ¿Teyano cuno caapiqui necohuajinijiniote na que tojijia quiquiaarini? Nojoriiri Jesu riucuaree: —Na jiyapueranucuaja. Naaratej, Jesuuri nojori sequeree: —Seetanujuanaa nia sequeyanijia. Cumaneeca masejonaa pa pueyajiniji Roma tiacajinia quijia jiyaniijiarani, mariyata paanatujurinio, cuno nia soosano pueyari nia shocotanutaniya Pueyaso muerasura nojori quiniuria.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Cua tojitiare casaara naa cua sequeree niajaniyani. Tiuquinijiona Juanri niquiaari na niishitiojonura juucua niajaniya, maninia nia quiniuria Pueyaso niquiara. Majaari nia tiuuniu quiquianu nocua. Niaari saaja na tojiyaquiquianu. Cumaneeca masejonaa nia soosano pueya cutaraari nocua tiuuquianu, paanatujurinio. Nojoriiri na tojitiajara quiquianu. Niaacuajaari na niquiquianu taa cuno sesa miijiaca pueya maninia pueyara jatacanuni. ¡Niajaniyarijiataj, majaari nia tacatonu quiquianu nioojia sesa nia quiniujiniji! Niaari saaja Tiuquinijiona Juancua tiuyashijiaca quiquianu.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 ’Socua tamonu cua pohuatasano nia tojiri. Tamonu pueyanoori cuhuariquiajinia uva natooquiaari. Maninia matacoquiaari puetunu na shuriuquiocojuanaari maja casaa tiuquitianura nocua. Saajia quejaquiaarijiaariuhuaj uva rapijiojuara, na caaca reratesaanura. Jiyaconajara tiaquiaarijiaariuhuaj, cojuana niquijiara tiji nohuasejojuaacuaji. Na nuhuaji, na camaruuri tamasaca pueya niquitioquiaari na cuhuariquia, nera nojori cojuasocoriquiano. Na nuhuaji, na camaruuri tucuacaanu quiaquiaari pueyaracaanu camueenujunura.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Jaara tari quiquiaari uva carojotasacari, saniya cuhuariquia camarujuanaari na seya jiyaramiquiquiaari na cuhuariquia cojuanaa pueyacua. Nojori jiyaramiquiquiaariiri nojori masenura cuhuariquia cojuanaa carojotasanojiniji, taa nojori pocoojoquiaari taricuajani.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Cuhuariquia cojuanaari cuhuariquia camarujuanaa jiyaramiquishano seya quiooree. Niquiriyatu majacutureeri. Tamonu moturee cutaraari. Tamonu jacuturee saitiaari.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Na nuhuaji, na camaruuri socua queraatia seya jiyaramiquiquiaariuhuaj. Nojoriiri naquiya miishaaquiaarijiuhuaj.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Na nuhuaji, na camarujuanaari tama sequereejaaja: “Jiyaroreera cua niyanu. Maja cutara nojori rerequetenu quiniutianiya cua niyanu”.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Cuhuariquia cojuanaa jaara niquiquiaari camarnujuanaa niyanu nojoriicua niyano, nojoriiri tama sequetooreejaaja: “¡Cunocuajaqui cuhuariquia camaru quiriquiano na que niti, na que jaara shaajequee! ¡Pa morej! Naacuajitij, pocua nio cuhuariquia camaruhuara quiquiini”.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Naaratej, camarnujuanaa niyanu tiuquishacari, cuhuariquia cojuanaari na quiaree. Na jaatucutureeri cuhuariquiajiniji tamama. ¡Cuniqui na motureeri!
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Naa Jesu pohuatanu nuhuajitij, nojuajaari cuno canaa Judiocuaca camarucua nequesotaree: —¿Taa nia sequeyani pueyanaa? Cuhuariquia camaru jaara tiuquiriohua na cuhuariquiajinia, ¿taa na miiniutianiya cuno cuhuariquia cojuanaani?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Jesu tojitianaari na riucuaturee: —¡Cuno cuhuariquia camaruuri nojori puecoonutaniya, nojoriicua na taraajeyaquiniutia! Na nuhuaji, tamasaca pueya sequenutaniya cutaraari, nojori cojuanura nera na cuhuariquia. Nojori cutaraari cuhuariquia camaru panishano niquitionutaniya nojori carojotasanojiniji.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Jesuuri nojori sequeree: —Jaa, naa miiniutianiyari. ¿Majate nia serojonu quiquiaaricuaja nio, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniani?:Naa naajiotasano quiyacuajaari.
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 ’Camarucuanaa, nocuaji nia numooteyanijia, Pueyasoori nia ruuretanutaniya maja tari nia quiniuria na muerasu jiitianaa. Tamasaca pueyari nia niti jiyatesaanutaniya cutara, nojori jiitianura maninia Pueyaso muerasurano. Nojoriiri maninia Pueyaso tojitianaa quiniutianiya cutara, Pueyaso muerasu canenura jiyanohua nera, juhua cuhuariquiajiniji senoosano queraatia.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Cuno saajiajiniji saniniuujia, pueyano jaara cuno saajiaacua tiyare, nojuajaari juhua rashiquijiniutianiya. Cuno saajia jaara tiyare pueyanoocua, jacanaura na miiniutianiyari.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, mariyata Fariseocuaca tojitiasacari naa Jesu pohuatasanotej, nojoriiri niishiquii Jesuuri nojorijiniji pohuatariquiaa miriqui.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Naaratej, nojoriiri Jesu quianu panirii juucua, nojori juaaniutia. Nojoriiri saaja puereriquiaa pueya. Pueyacuajaari sequeriquiaa Jesuuri seetanujuanaa Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia quiquiaari. Naaratej, jiyaniijianucuaari jiyamitia puerecoriquiaa Jesu nojori quianura.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.