Mateus 21
Arabela NT (ARL_WBT) vs ARA
1 Canaa quiojosacari, canaari socua tiuquiijiosee Betfagé tiacajiniani, Olivo nacuhua tuhuananu shuriucua. Cuniquiji, majaari puera tucuacaanu quiquiaari Jerusalén tiacajiniara. Jiyacaritij, Jesuuri caapiqui canaa na pueyajinijinio sequequiaari:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 —Cuno tiacajinia nia quiaare, nooj pocuaji niquishiyatej. Niaari tii riuriatanutaniya niquiojuaraca burro morotasano. Niocua na samaacartasee. Niocua miji na jaatucuyarohuanoj, necojuataja.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Pueya jaara nia tenujunu paniri nocuaji, niocua na sequere: “Jiyaniijia na paniya. Ritia na tacatonutaniuhuacuaja”.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Naa tohuateequiaariiri tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiunia sequesano, nojuaja jaara naa naajiotaquiaari Jerusalén tiacajinia quiniaa pueyara:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Jiyacaritij, cuarta Jesu pueyari quiaquiaari. Nojoriiri naa miiquiaari taa Jesu sequequiaari nojoricuajani.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Nocua jaatucutuquiaariuhua burroori, necojuataja. Na nuhuaji, Jesu cajijiara, canaari canaa tucuaque toqueya niojoquiaari burro nijiniani, necojua nijinianio. Na nuhuaji, Jesuuri na nijinia cajirii.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Jiyanohua queraatia pueyari tii quiriquiaa. Nojoriiri na tucuaque toqueya muejoquiaari nucuaco Jesuucuaji. Tamasacaari jaamasucua piyotaquiaari Jesuucuaji niojotasocoriquiano nucuaco, nuu niquishaanura shanohua, juhua cutara jiyaniijiaacuaji maniniushitishano.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Jesu puetanaa, mariyata na nuhuaji nijionaajuhuaj, nojoriiri naa coteequiaari nacoojonura: “¡Pueyanaa, nioori pocuaji Tacuna! ¡Nojuacuajaari pa Jiyaniijia, pa supuetanaa jiyaniijia David niti! ¡Cuaara quiiria shuquiriaatia pa Pueyaso jiyarosano! ¡Jiyanohua maniniaari pa Pueyaso! ¡Cuaara shuquiritiasano quiiria!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Jesu tiuquishacari Jerusalén tiacajinia, puetunu tii quiniaa pueyajanaari jiuujiatecoquiaari. Sequetureeri: —¿Cantejaara cunoni, tiuquiyani?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Jesuta tiuquiijionaari nojori riucuaree: —Nojuacuajaari Jesu, Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia, Nazaret tiacajinijinio pueyano, Galilea jiyajinijinio.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Na nuhuaji, Jesuuri Pueyaso Secojojua tiacari matacajinia tiuquiquiaari. Tii pueya niquishiiri seya niquitiojiyano. Jesuuri puetunu nojorijianaa tohuatanijioree. Cumaneeca tacatojojuaca juhuacutucua caponeetareeri, tee pueya niquitiojoriquiaa taucuaca cumaneeca, Pueyaso Secojojua tiajinia niquitiojosocoriquiano cumaneecaracuajani. Mococoonu niquitiojonaa cajitiucua caponeetareejaariuhuaj, tee mococoonu niquitiojosaariquiaacuajani Pueyasoocuara catijiasocoriquiano.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jesuuri nojori sequeree: —Pueyaso sequesanocuajaari naa naajiotasaaquiaari tarijia:¡Niaari saniniuujia na jiyatecanu nohuasenuujuaca quiquiora!
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Secojojua tiajinia na quishacarijia, cariyojuarujuri pueya, mariyata shipiiniquiujiuniaa pueyari nocua nijioquiaari. Jesuuri nojori naatanijioree.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari Moisés Naajioneejiniji niishitiojonaata Jesu shootiariquiaa cusosuhua naatanijiyano. Jiyacaritij, naatujooriiri Secojojua tiajinia naa nacooriquiaa Jesujiniji: “¡Pa supuetanaa jiyaniijia David niquiohuacuajinio supueno pueyano! ¡Nojuajaari pa Jiyaniijia!” Canaa Judiocuaca jiyaniijianucua niquishacari naa Jesu miishanotej, mariyata nojori tojishacari naatujoori, nojoriiri juaaquioree.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Nojoriiri Jesu nequesotaree: —¿Quiaate naatujoori tojiya casaa nojori sequeyani? ¡Nojoriiri jiyaniya quiaari Pueyaso Jiyarosano! Jesuuri nojori riucuaree: —¡Taaquiriirinij! Na tojiyacuajanijia. Maniniacuajaari nojori sequesano. ¿Majateeri nia serojonu quiquiaacuaja tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naa sequesanotej:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Naa nojori na sequenu nuhuajitij, Jesuuri nojori tiujiaquee. Jerusalén tiacajiniji quiaqueeri canaata Betania tiacajinia. Canaari tii maqueseeni.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Tariquiicuaji, Jesuuri Jerusalén tiacajiniara tacateriquiohua canaa na saquiriojosano pueyata. Jesuuri miaajeriquiaa.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Higo naana niquiriiri nuu shuriucua nujuaano. Nocua canujiyareeri. Shaanoori quiriquiaa, saa na jaamasucuaja. Cunora, Jesuuri naana sequeree: —Majaari socua quia jajau sanishaanu quiniutianiya. ¡Naanaari ritia sorequee!
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Naa canaa niquishacaritij, canaari jiuujiatereeni. Canaari Jesu nequesotareeni: —¿Taateni? ¿Casaara higo naana sorequee ritiani?
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jesuuri canaa riucuaree: —Seetanujuanaa nia sequeyanijia, niaa jaara Pueyasoocua tiuujiaca quiri nioojia nia niquijioteyaquiniutia nocuaji, niaa maara socua cutara miishano miiri, socua jiyajeneta cua miishanojiniji. Naacuajitij, niaa maara nia sequesano niquiri niaa jaara nio tuhuananu sequere: “Quia jaataare shoniniacu caminiajinia”.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Puetunujuanaa nia masesano nia secojosacari Pueyaso, niaa jaara seetanujuanaa nocua tiuuri, niaari nia masesano masenutaniya.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jesuuri Pueyaso Secojojua tiajinia tiuquiquiaari. Tii pueya niishitiojoriquiaari. Jiyacaritij, canaa Judiocuaca jiyaniijianucuaari nocua catecanoquiaari. Nojoriiri pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua quiquiaari, canaa Judiocuaca camarucuanio. Nojoriiri Jesu nequesotaree: —¿Canteeri quiajaniyani, naa quia miiniuriatej? ¿Canteeri quia jiyatecanu juhua canaa jiyaniijia quia quiniuriani?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jesuuri nojori sequeree saniniuujia: —Janiyari nia nequesotanutaniya saniniunijia. Niaa jaara cua riucuare, janiyacua nia sequerohua saniniunijia cante cua jiyaroquiaari naa cua miiniuriani.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Naacuajitij, cua riucuature coteenu. ¿Cante Tiuquinijiona Juan jiyaroquiaari pueya na tiuquinijionurani? ¿Pueyasotee? ¿Tama pueyajaaja soj? Jiyacaritij, tama nojorijiaarijia juayonuutanu coteequiaari jiyasohuaja. Tama sequetooreejaarijia: —Paa jaara na riucuareni: “Pueyaso na jiyaroquiaari”, pa sequerucua: “¿Naatee? ¿Casaara na niishitiojosanoocua nia tiuyaquiquianucuaraarini?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Saniniuujia, paa jaara sequereni: “Nojuajaari nareja pueya jiyarosano quiquiaari”, ¡puereeta quiniutianiyari pajaniyara! Paacuajaari niishiyani puetunu pueyajanaari sequequiaa Tiuquinijiona Juanna seetanujuanaa Pueyaso sequesano caminiujiunia quiquiaari.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Naaratej canaa Judiocuaca jiyaniijianucuaari Jesu riucuaree: —Maja canaa niishiniu canariquitijia na jiyaroquiaaritijiaj. Jesuuri nojori sequeree: —Janiyajuhuaj, majaari cua sequenu quiniutianiya niajaniya cante cua Jiyaronani, naa cua miiniuriatej.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jesuuri naa nojori sequerohuacuhuaj: —¡Cua tojitiare! Tamonu pueyanoori caapiqui niyanuraca quiquiaari. Nojuajaari jiyapueranu jiyaroree: “Quiyanunaa, quiria quia poonijiosee uva cuhuariquiajinia quiarijia”.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Neyanuuri saaja na riucuaree: “Maja cua quianu paniniu”. Na nuhuaji, niishiriojorohuari. Quiaqueeri. Poonijioseeri.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Na queeri naa na nuhuajishana sequereejuhuaj. Neyanuuri na riucuaree: “Maniniacuaja, cua quenaa. Janiya quianutaniyani”. Na nuhuaji, majaari na quianu quiquiaari saaja.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ¿Taa nia sequeyani pueyanaa? ¿Teyano cuno caapiqui necohuajinijiniote na que tojijia quiquiaarini? Nojoriiri Jesu riucuaree: —Na jiyapueranucuaja. Naaratej, Jesuuri nojori sequeree: —Seetanujuanaa nia sequeyanijia. Cumaneeca masejonaa pa pueyajiniji Roma tiacajinia quijia jiyaniijiarani, mariyata paanatujurinio, cuno nia soosano pueyari nia shocotanutaniya Pueyaso muerasura nojori quiniuria.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Cua tojitiare casaara naa cua sequeree niajaniyani. Tiuquinijiona Juanri niquiaari na niishitiojonura juucua niajaniya, maninia nia quiniuria Pueyaso niquiara. Majaari nia tiuuniu quiquianu nocua. Niaari saaja na tojiyaquiquianu. Cumaneeca masejonaa nia soosano pueya cutaraari nocua tiuuquianu, paanatujurinio. Nojoriiri na tojitiajara quiquianu. Niaacuajaari na niquiquianu taa cuno sesa miijiaca pueya maninia pueyara jatacanuni. ¡Niajaniyarijiataj, majaari nia tacatonu quiquianu nioojia sesa nia quiniujiniji! Niaari saaja Tiuquinijiona Juancua tiuyashijiaca quiquianu.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 ’Socua tamonu cua pohuatasano nia tojiri. Tamonu pueyanoori cuhuariquiajinia uva natooquiaari. Maninia matacoquiaari puetunu na shuriuquiocojuanaari maja casaa tiuquitianura nocua. Saajia quejaquiaarijiaariuhuaj uva rapijiojuara, na caaca reratesaanura. Jiyaconajara tiaquiaarijiaariuhuaj, cojuana niquijiara tiji nohuasejojuaacuaji. Na nuhuaji, na camaruuri tamasaca pueya niquitioquiaari na cuhuariquia, nera nojori cojuasocoriquiano. Na nuhuaji, na camaruuri tucuacaanu quiaquiaari pueyaracaanu camueenujunura.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Jaara tari quiquiaari uva carojotasacari, saniya cuhuariquia camarujuanaari na seya jiyaramiquiquiaari na cuhuariquia cojuanaa pueyacua. Nojori jiyaramiquiquiaariiri nojori masenura cuhuariquia cojuanaa carojotasanojiniji, taa nojori pocoojoquiaari taricuajani.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Cuhuariquia cojuanaari cuhuariquia camarujuanaa jiyaramiquishano seya quiooree. Niquiriyatu majacutureeri. Tamonu moturee cutaraari. Tamonu jacuturee saitiaari.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Na nuhuaji, na camaruuri socua queraatia seya jiyaramiquiquiaariuhuaj. Nojoriiri naquiya miishaaquiaarijiuhuaj.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ’Na nuhuaji, na camarujuanaari tama sequereejaaja: “Jiyaroreera cua niyanu. Maja cutara nojori rerequetenu quiniutianiya cua niyanu”.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Cuhuariquia cojuanaa jaara niquiquiaari camarnujuanaa niyanu nojoriicua niyano, nojoriiri tama sequetooreejaaja: “¡Cunocuajaqui cuhuariquia camaru quiriquiano na que niti, na que jaara shaajequee! ¡Pa morej! Naacuajitij, pocua nio cuhuariquia camaruhuara quiquiini”.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Naaratej, camarnujuanaa niyanu tiuquishacari, cuhuariquia cojuanaari na quiaree. Na jaatucutureeri cuhuariquiajiniji tamama. ¡Cuniqui na motureeri!
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Naa Jesu pohuatanu nuhuajitij, nojuajaari cuno canaa Judiocuaca camarucua nequesotaree: —¿Taa nia sequeyani pueyanaa? Cuhuariquia camaru jaara tiuquiriohua na cuhuariquiajinia, ¿taa na miiniutianiya cuno cuhuariquia cojuanaani?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Jesu tojitianaari na riucuaturee: —¡Cuno cuhuariquia camaruuri nojori puecoonutaniya, nojoriicua na taraajeyaquiniutia! Na nuhuaji, tamasaca pueya sequenutaniya cutaraari, nojori cojuanura nera na cuhuariquia. Nojori cutaraari cuhuariquia camaru panishano niquitionutaniya nojori carojotasanojiniji.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jesuuri nojori sequeree: —Jaa, naa miiniutianiyari. ¿Majate nia serojonu quiquiaaricuaja nio, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniani?:Naa naajiotasano quiyacuajaari.
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 ’Camarucuanaa, nocuaji nia numooteyanijia, Pueyasoori nia ruuretanutaniya maja tari nia quiniuria na muerasu jiitianaa. Tamasaca pueyari nia niti jiyatesaanutaniya cutara, nojori jiitianura maninia Pueyaso muerasurano. Nojoriiri maninia Pueyaso tojitianaa quiniutianiya cutara, Pueyaso muerasu canenura jiyanohua nera, juhua cuhuariquiajiniji senoosano queraatia.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Cuno saajiajiniji saniniuujia, pueyano jaara cuno saajiaacua tiyare, nojuajaari juhua rashiquijiniutianiya. Cuno saajia jaara tiyare pueyanoocua, jacanaura na miiniutianiyari.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, mariyata Fariseocuaca tojitiasacari naa Jesu pohuatasanotej, nojoriiri niishiquii Jesuuri nojorijiniji pohuatariquiaa miriqui.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Naaratej, nojoriiri Jesu quianu panirii juucua, nojori juaaniutia. Nojoriiri saaja puereriquiaa pueya. Pueyacuajaari sequeriquiaa Jesuuri seetanujuanaa Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia quiquiaari. Naaratej, jiyaniijianucuaari jiyamitia puerecoriquiaa Jesu nojori quianura.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.