Marcos 10

Arabela NT (ARL_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na nuhuaji, Jesuuri Capernaum tiacajiniji quiaquiaari na saquiriojosano pueyata. Judea jiyajinia quiojiyareeri, Jordán moo taquijiriajuhuaj, pananu muetasamaji jiyajinia. Pueyari jati nocua rerejoquiaariuhua Jesu quishaqui. Jesuuri nojori niishitiojonu coteeree socua, taa na niishitiojoquiaari tarijiacuajani.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Jiyacaritij, noojiaqueya Fariseocuacaari Jesuucua nijioquiaari na saniniujiuniuria nojori nequesotanuta, nocuara nojori saquiriojotanura juucua. Cunora, cuno pojoriiri Jesu nequesotaree: —¿Maniniate pueyano cartenura necocua?
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Jesuuri nojori nequesotaree saniniuujia: —Cua sequeretoj, ¿taa Moisés sequequiaari niajaniyani?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Cuno pueyari Jesu riucuaree: —Moisésri pa sequequiaaricuaja, pueyanoori na naata necocua cartenu. Neyaca cuaara coteenu na niquitioora na cartetaja naajionee, necocua na cartenura. Moiséscuajaari naa pa sequequiaaritij.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Jesuuri cuno pojori sequeree: —Moisésri naa sequequiaari niajaniyatej, pueyaracaanu cumajiuujiaaca nia quiniuucua, nia niquiocuaacua taraajeyashijiaca nia quiniuucuajuhuaj.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Saniniuujia, Moisésri naa naajiotaquiaari pueyajiniji:
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Naaratej, pueyanoori na queya tiujianutaniya necocuara na caminiuria.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Nojori jaara camitioore, nojoriiri juhua niquiriyatujua pueyanora quiquii. Naacuajitij, nojoriiri maja juhua caapiqui pueya na quiniu tari. Saaja juhua niquiriyatujua pueyano quiyari.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Cunora, pueyano cuaara necocua carteyaquiiria, Pueyaso rupuetootesano nojori quiniuucua.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Majaari Jesu saquiriojosano pueya niishitiuniu quiquiaari naa Jesu sequesano. Na nuhuaji, tiajinia nojori quishacariuhua, na saquiriojosano pueyari Jesu nequesotaquiaari casaa na sequenu paniriquiaa naani.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Jesuuri nojori sequeree: —Cante necocua carteya tamonu maajitia na caminiuriani, cuno pueyanoori jiyanohua sesa miya coteenu necocua. Pueyasora, naa na miishacaritij, nojuajaari juhua narta pueyano niquiocuata quijia.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Naajuhuaj, maaji jaara cartere neyaca tamonuta na caminiuria, cuno maajiiri sesa miya Pueyaso niquiarajuhuaj.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Na nuhuaji, Jesuucua jaatucunuusaaquiaariiri naatujoori, Jesu nianura na juaashiquia nojori nacaacua. Na saquiriojosano pueyari naatujoori jaatucunaa tenujuriquiaa saaja.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jesu jaara na niquiquiaari, juaaquiiri. Nojori sequereeri: —¡Nia tarinitiare naatujoori cuaara niiria cucua! ¡Maja na tenujunu! Canapuete Pueyaso muerasura quiniu paniyani, nojori cuaara juhua nio naatujooriria jataara.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, Pueyasoocua nia tiuuri seetanujuanaa, taa naatujoori tiuya cucuacuaani na taacanuyaquiniutia. Saaja naacuajiti niaari Pueyaso pueyara jiyatesaanutaniya cutara, pueyaracaanu Pueyaso jiitiasano nia quiniuria.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Jesuuri jiyacari cuno naatujooriniyojua pooree. Nojori nacaacua niojoree na juaashiquiaari Pueyaso na secojonuta, Pueyaso miiniuria maninia nojori.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Quera Jesu quianu panishacari quiniquiji, nocua netequiaariiri tamonu pueyano. Jesu cariquimiaji mojoquetaseeri. Na nequesotareeri: —Maninia niishitiojonanaa, ¿taa cua miiniutianiyani, seetanujuanaa Pueyaso pueyanora cua quiniuriani?
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jesuuri na sequeree: —¿Casaara quia sequeya janiya maninia pueyanotani, quia niishiyaquishacari janiyani? Saaja Pueyaso cutaraari seetanujuanaa maninia.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Quiaacuajaari Pueyaso niishitiojosano niishiya. Moiséscuajaari naa na naajiotaquiaari:
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Pueyanoori Jesu riucuaree: —Niishitiojonanaa, janiyacuajaari puetunu cuno rootasanojuanaa tojijia pueyaracaanu cua naatujuajinijini.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Jesuuri na paniniutia na niquirii. Na sequereeri: —Juhuanojuaja niquiriyatu casaari quiyajaa quia miishoo. Quia quiaarohua. Puetunu quia casamijianaa quia niquitiojocoo. Na nuhuaji, casamiijiuniucua nareja quia niquitiore quia masesano cumaneeca quia casami sami. Naacuajitij, quiaari quia casami jiitianutaniya jiyocuacaanu Pueyaso shuriucua. Na nuhuaji cutara, quiocua nimiohua cua nuhuajiriquiano.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Cuno pueyano jaara tojiquiaari naa Jesu sequesanotej, jiyanohua taraajequeeri. Na taraajenuta quiacuhua na tiajiniaari. Nojuajaari jiyanohua casamiriaca pueyano quiquiaari.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Na nuhuaji, Jesuuri na shocuaqueya niquinijioree. Na saquiriojosano pueya sequereeri: —¡Jiyanohua jiyajeneta cutaraari casamiriaca pueyano quiniuria Pueyaso pueyanora!
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Na saquiriojosano pueyari shiriiquitiuquiaari naa na sequesacaritij. Na nuhuaji, Jesuuri nojori sequenu pacutequiaari: —Sanajooriniaa, seetanujuanaa nia sequeyanijia. Jiyanohua jiyajenetaari casamiriaca pueyano quiniuria Pueyaso pueyanora.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Taa camello maja na naata cusupuetaja cuhuoco tamajiria tajiniucuaani, naajuhuaj, casamiriaca pueyanoori maja na naata tama na cuaqueyajaaja jiyatenu Pueyaso pueyano na quiniuria.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Na saquiriojosano pueya jaara na tojitiaquiaari, nojoriiri socua jiyanohua jiuujiateree. Naaratej, tama nojorijiaarijia nequesoreetooquiaari: —¿Canteeri Pueyaso pueyanora jiyatesaanutaniya socuanitioj?
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesuuri nojori niquirii. Naa sequereeri: —Pueyano maja na naata tamajaaja Pueyaso pueyanora quiniu. Pueyaso cutaraari na naata na jiyatenu na muerasura. Pueyasora, maja jiyajeneta casaa quiniu.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Pedroori Jesu sequeree: —Jiyaniijianaa, canaari puetunu canaa jiitiasanojuanaa tiujiaquiaarini quia pueya canaa quiniuria.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Jesuuri nojori riucuaree: —Seetanujuanaa nia sequeyanijia, shuquiriaatia quijia quiniutianiya cutaraari noo pueyano cante na jiitiasano tiujiaja cua tojijia na quiniuucuani, janiyajiniji pohuatana na quiniuucuajuhuaj. Cante na tia tiujiajani, tapueyocuaca, na rimiatuhua, na queya, necohua, na cuhuariquianio, nojuajaari maninia miishaanutaniya quiarijia mijiria na quishacarijia. Nojuajaari socua jiyanohua queraatia niquitiosaanutaniuhua na tiujiasanojiniji. Niquitiosaanutaniyari tiaca, tapueyocuaca, na rimiatuhua, na nucua, necohua, cuhuariquianio. Naajuhuaj, naquiya miishano quiniutianiyari cua tojijia na quiniuucua. Naajaa, na nuhuaji, pueyaracaanu Pueyasota shuquiriaatia quiniutianiyari quiarinio jiyajinia.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Saniniuujia, queraatia tojishano pueyari najuhuana quijiaca quiniutianiya Pueyasora, nojori tojiyaquiniuucua nojuaja. Saniniuujia, Pueyaso ruuretajacara, queraatia Pueyaso pueyari quiarijia juhua najuhuana quijiaca niquishano quiquiaa. Naajaa, nojoriiri na nuhuaji seetanujuanaa juhua jiyaniijianucua quiniutianiya Pueyasora, na tojitiajaca nojori quiniuucua.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Jerusalén tiacajiniara nucuamaji nojori quiasacari, Jesuuri na saquiriojosano pueya puetariquiaa. Nojoriiri na nuhuaji sacuariquiaa na puerenuta. Socua pueyari na nuhuajitiuriquiaa nojori puerenutajuhuaj. Nuu cajiniocua, Jesuuri na doce saquiriojosano pueya jaatiaree tamocora tamajaaja. Tii nojori sequeriquiaari taa nojuaja miishaanutaniyani, nojori tiuquishacari Jerusalén tiacajinia.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Nojori sequereeri: —Niaacuajaari niishiya, paa tari Jerusalén tiacajinia quiaani, tee cuniqui Pueyaso Niyanu niquitiosaanutaniya pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuani, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanio. Cuno pojoriiri cucuara tonujunutaniya jiyaniijianucua na sapojonuta, cua mosaanura. Janiyari taucuaca niquitiosaanutaniyani. Janiyari jiyanohua naquiya miishaanutaniyani.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Nojoriiri cua rerequetenutaniya. Cua riocojotunutaniyari. Cua piquitiuniutianiyajaariuhuaj. Naa cua miishaanu nuhuajitij, nojoriiri socua cua monutaniya. Naajaa, jiuujianaraca juucajinia, janiyari seetanujuanaa samiitianutaniuhuani.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Na nuhuaji, Santiagoori, tarajanu Juanta Jesuucua catecanoquiaari. Nojoriiri Zebedeo niquiohua quiquiaari. Jesu sequetuseeri: —Niishitiojonanaa, canaara quia miiri canaa masenu panishano quiajaniya.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Jesuuri nojori nequesotaree: —¿Casaa nia paniya cua miiniuria niaarani?
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Nojoriiri Jesu riucuaree: —Pueyaso jaara quia jiyatere pueya jiyaniijiara, quiocua canaa cajitijiore quia shuriucua, tamonu quia miaquetajara, tamonu quia muenecara, quia naacunaa canaa quiniuria.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Jesuuri nojori sequeree: —Majaari nia niishiniu nia masesano. ¿Nia naatateeri rejeretanu naquiya miiniu taa cua miishaanutaniyacuaani? Naquiya cua miiniuuri jiyanohua noonu quiniutianiya juhua pueyano jaara mani noshiyanojinia tiuquinishaare.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Nojoriiri na riucuaree: —Taaquiriirinij, canaa naatacuaaquiniateja naquiya miiniu rejeretanu juhua quiajaniya. Jesuuri nojori sequeree: —Seetanujuanaa, niaari na nuhuaji cua ratusano raturiquianojuhuaj. Niaari juhua manijinia tiuquinishaariquianojuhuaj, taa cua tiuquinishaanutaniyacuaani. Jesuuri naa nojori sequeriquiaa miriqui, taa jiyanohua naquiya na miishaanutaniyani, na cusosacari pueyacuara. Jesuuri naa nojori sequeree socuatej:
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 —Maja cutara cua naata niquitionu niajaniya nia masesano, cua cajitiniuria niajaniya cua miaquetajara, cua muenecaranio. Cunoori noo pojori niquitiosaanutaniya cutara, canra tari na jeenucuasaaquiaaricuajani.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Narta saquiriojosano pueya jaara tojiquiaari nojori masesano Jesu juucua, nojoriiri juaaquioquiaari.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Jesuuri nojori piirii. Nojori sequereeri: —Niaacuajaari niishiya, mijiria jiya jiyaniijianucuaari na pueya jiitiaquiaa juhua na seya, tama nojori panishano na miiniuriajaaja nojoritia. Naajuhuaj, pueya jiyaniijianucuaari na jiitiasano pueyacua paaretaquiaa na cumaaca, tojishano pueya nojori quiniuria.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Niajaniya saniniuujia, majaari naa nia quiniu quiniutianiya. Cante tojishano pueyanora quiniu paniya niajaniyajinijinioni, cuno cuaara jiyateera tama na cuaqueyajaaja juhua narta Pueyaso pueya serura na quiniuria.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Cante nia jiyaniijia quiniu paniyani, nojuaja cuaara quiiria narta Pueyaso muerasu cumaquinia.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Janiyajuhuaj, majaari mijiria cua niniu quiquiaari pueya cua poonijiotenura quiria, tama cua cuaqueya cua shuquiritiniuriajaaja. Janiya cutaraari niquiaarini pueya cua naacutanura, tama janiyajaaja mosaanura pueya niti, queraatia pueyacuaji cua ritianura Sesaaca.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Nojoriiri jiyacari tiuquiijioquiaari Jericó tiacajinia. Jesuuri cuno tiacajiniji quiariquiaa na saquiriojosano pueyata. Queraatia pueyari nata quiariquiaajuhuaj. Jiyacaritij, tamonu cariyojuaru pueyanoori tii cajiriquiaa nuu shuucuara. Na sesa quiquiaari Bartimeo, Timeo niyanu. Nojuajaari cumaneeca mashiniquijiona quiquiaari, cariyojuaru na quiniuucua. Nojuajaari maja na naata poonijionu quijia tamajaaja.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Nojuaja jaara tojiquiaari cuno tajiyano pueyano quiquiaari Jesu, Nazaret tiacajinijinio, nojuajaari naa nacanu coteeree: —¡Jesunaa, Pueyaso Jiyarosanonaa, cucua quenaaja quia taraajereja!
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Queraatia pueyari na tenujuriquiaa na sanaajanura juucua. Saaja socua nacaree jiyanohuari: —¡Pueyaso Jiyarosanonaa, cucua quia taraajere!
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Jiyacaritij, Jesuuri socua nujuasee. Pueya sequereeri: —Miji nia sequere cuno nacaani. Cariyojuaruuri naa sequesaaree: —¡Quia sanere! ¡Quia shuquiriri! ¡Quia sequeyacuaja! ¡Nocua quia canujiyare!
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Naa na tojishacaritij, cariyojuaruuri na tucuaque toque jataquee. Ritia jaaqueeri Jesuucua na catecanonura.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Jesuuri na nequesotaree: —¿Casaa quia paniya cua miiniuria quiajaniyani? Cariyojuaruuri na riucuaree: —¡Niishitiojonanaa, niquijiara quiniu paniuhuanijia! ¡Cua namijia quia jeecarohua quiria!
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Jesuuri na sequeree: —Quia quiaarohua. Quia namijiaacuaja tari jeequerohua cucua quia tiuuniuucua. Jiyacaritij, cariyojuaruuri tari na naata niquiniu quiriquiaa. Nucuaco Jesu nuhuajiyareeri.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.