Marcos 10
Arabela NT (ARL_WBT) vs BKJ
1 Na nuhuaji, Jesuuri Capernaum tiacajiniji quiaquiaari na saquiriojosano pueyata. Judea jiyajinia quiojiyareeri, Jordán moo taquijiriajuhuaj, pananu muetasamaji jiyajinia. Pueyari jati nocua rerejoquiaariuhua Jesu quishaqui. Jesuuri nojori niishitiojonu coteeree socua, taa na niishitiojoquiaari tarijiacuajani.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Jiyacaritij, noojiaqueya Fariseocuacaari Jesuucua nijioquiaari na saniniujiuniuria nojori nequesotanuta, nocuara nojori saquiriojotanura juucua. Cunora, cuno pojoriiri Jesu nequesotaree: —¿Maniniate pueyano cartenura necocua?
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesuuri nojori nequesotaree saniniuujia: —Cua sequeretoj, ¿taa Moisés sequequiaari niajaniyani?
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Cuno pueyari Jesu riucuaree: —Moisésri pa sequequiaaricuaja, pueyanoori na naata necocua cartenu. Neyaca cuaara coteenu na niquitioora na cartetaja naajionee, necocua na cartenura. Moiséscuajaari naa pa sequequiaaritij.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Jesuuri cuno pojori sequeree: —Moisésri naa sequequiaari niajaniyatej, pueyaracaanu cumajiuujiaaca nia quiniuucua, nia niquiocuaacua taraajeyashijiaca nia quiniuucuajuhuaj.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Saniniuujia, Moisésri naa naajiotaquiaari pueyajiniji:
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Naaratej, pueyanoori na queya tiujianutaniya necocuara na caminiuria.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Nojori jaara camitioore, nojoriiri juhua niquiriyatujua pueyanora quiquii. Naacuajitij, nojoriiri maja juhua caapiqui pueya na quiniu tari. Saaja juhua niquiriyatujua pueyano quiyari.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Cunora, pueyano cuaara necocua carteyaquiiria, Pueyaso rupuetootesano nojori quiniuucua.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Majaari Jesu saquiriojosano pueya niishitiuniu quiquiaari naa Jesu sequesano. Na nuhuaji, tiajinia nojori quishacariuhua, na saquiriojosano pueyari Jesu nequesotaquiaari casaa na sequenu paniriquiaa naani.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Jesuuri nojori sequeree: —Cante necocua carteya tamonu maajitia na caminiuriani, cuno pueyanoori jiyanohua sesa miya coteenu necocua. Pueyasora, naa na miishacaritij, nojuajaari juhua narta pueyano niquiocuata quijia.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Naajuhuaj, maaji jaara cartere neyaca tamonuta na caminiuria, cuno maajiiri sesa miya Pueyaso niquiarajuhuaj.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Na nuhuaji, Jesuucua jaatucunuusaaquiaariiri naatujoori, Jesu nianura na juaashiquia nojori nacaacua. Na saquiriojosano pueyari naatujoori jaatucunaa tenujuriquiaa saaja.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Jesu jaara na niquiquiaari, juaaquiiri. Nojori sequereeri: —¡Nia tarinitiare naatujoori cuaara niiria cucua! ¡Maja na tenujunu! Canapuete Pueyaso muerasura quiniu paniyani, nojori cuaara juhua nio naatujooriria jataara.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, Pueyasoocua nia tiuuri seetanujuanaa, taa naatujoori tiuya cucuacuaani na taacanuyaquiniutia. Saaja naacuajiti niaari Pueyaso pueyara jiyatesaanutaniya cutara, pueyaracaanu Pueyaso jiitiasano nia quiniuria.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Jesuuri jiyacari cuno naatujooriniyojua pooree. Nojori nacaacua niojoree na juaashiquiaari Pueyaso na secojonuta, Pueyaso miiniuria maninia nojori.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Quera Jesu quianu panishacari quiniquiji, nocua netequiaariiri tamonu pueyano. Jesu cariquimiaji mojoquetaseeri. Na nequesotareeri: —Maninia niishitiojonanaa, ¿taa cua miiniutianiyani, seetanujuanaa Pueyaso pueyanora cua quiniuriani?
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesuuri na sequeree: —¿Casaara quia sequeya janiya maninia pueyanotani, quia niishiyaquishacari janiyani? Saaja Pueyaso cutaraari seetanujuanaa maninia.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Quiaacuajaari Pueyaso niishitiojosano niishiya. Moiséscuajaari naa na naajiotaquiaari:
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Pueyanoori Jesu riucuaree: —Niishitiojonanaa, janiyacuajaari puetunu cuno rootasanojuanaa tojijia pueyaracaanu cua naatujuajinijini.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesuuri na paniniutia na niquirii. Na sequereeri: —Juhuanojuaja niquiriyatu casaari quiyajaa quia miishoo. Quia quiaarohua. Puetunu quia casamijianaa quia niquitiojocoo. Na nuhuaji, casamiijiuniucua nareja quia niquitiore quia masesano cumaneeca quia casami sami. Naacuajitij, quiaari quia casami jiitianutaniya jiyocuacaanu Pueyaso shuriucua. Na nuhuaji cutara, quiocua nimiohua cua nuhuajiriquiano.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Cuno pueyano jaara tojiquiaari naa Jesu sequesanotej, jiyanohua taraajequeeri. Na taraajenuta quiacuhua na tiajiniaari. Nojuajaari jiyanohua casamiriaca pueyano quiquiaari.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Na nuhuaji, Jesuuri na shocuaqueya niquinijioree. Na saquiriojosano pueya sequereeri: —¡Jiyanohua jiyajeneta cutaraari casamiriaca pueyano quiniuria Pueyaso pueyanora!
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Na saquiriojosano pueyari shiriiquitiuquiaari naa na sequesacaritij. Na nuhuaji, Jesuuri nojori sequenu pacutequiaari: —Sanajooriniaa, seetanujuanaa nia sequeyanijia. Jiyanohua jiyajenetaari casamiriaca pueyano quiniuria Pueyaso pueyanora.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Taa camello maja na naata cusupuetaja cuhuoco tamajiria tajiniucuaani, naajuhuaj, casamiriaca pueyanoori maja na naata tama na cuaqueyajaaja jiyatenu Pueyaso pueyano na quiniuria.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Na saquiriojosano pueya jaara na tojitiaquiaari, nojoriiri socua jiyanohua jiuujiateree. Naaratej, tama nojorijiaarijia nequesoreetooquiaari: —¿Canteeri Pueyaso pueyanora jiyatesaanutaniya socuanitioj?
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesuuri nojori niquirii. Naa sequereeri: —Pueyano maja na naata tamajaaja Pueyaso pueyanora quiniu. Pueyaso cutaraari na naata na jiyatenu na muerasura. Pueyasora, maja jiyajeneta casaa quiniu.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Pedroori Jesu sequeree: —Jiyaniijianaa, canaari puetunu canaa jiitiasanojuanaa tiujiaquiaarini quia pueya canaa quiniuria.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesuuri nojori riucuaree: —Seetanujuanaa nia sequeyanijia, shuquiriaatia quijia quiniutianiya cutaraari noo pueyano cante na jiitiasano tiujiaja cua tojijia na quiniuucuani, janiyajiniji pohuatana na quiniuucuajuhuaj. Cante na tia tiujiajani, tapueyocuaca, na rimiatuhua, na queya, necohua, na cuhuariquianio, nojuajaari maninia miishaanutaniya quiarijia mijiria na quishacarijia. Nojuajaari socua jiyanohua queraatia niquitiosaanutaniuhua na tiujiasanojiniji. Niquitiosaanutaniyari tiaca, tapueyocuaca, na rimiatuhua, na nucua, necohua, cuhuariquianio. Naajuhuaj, naquiya miishano quiniutianiyari cua tojijia na quiniuucua. Naajaa, na nuhuaji, pueyaracaanu Pueyasota shuquiriaatia quiniutianiyari quiarinio jiyajinia.
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Saniniuujia, queraatia tojishano pueyari najuhuana quijiaca quiniutianiya Pueyasora, nojori tojiyaquiniuucua nojuaja. Saniniuujia, Pueyaso ruuretajacara, queraatia Pueyaso pueyari quiarijia juhua najuhuana quijiaca niquishano quiquiaa. Naajaa, nojoriiri na nuhuaji seetanujuanaa juhua jiyaniijianucua quiniutianiya Pueyasora, na tojitiajaca nojori quiniuucua.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jerusalén tiacajiniara nucuamaji nojori quiasacari, Jesuuri na saquiriojosano pueya puetariquiaa. Nojoriiri na nuhuaji sacuariquiaa na puerenuta. Socua pueyari na nuhuajitiuriquiaa nojori puerenutajuhuaj. Nuu cajiniocua, Jesuuri na doce saquiriojosano pueya jaatiaree tamocora tamajaaja. Tii nojori sequeriquiaari taa nojuaja miishaanutaniyani, nojori tiuquishacari Jerusalén tiacajinia.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Nojori sequereeri: —Niaacuajaari niishiya, paa tari Jerusalén tiacajinia quiaani, tee cuniqui Pueyaso Niyanu niquitiosaanutaniya pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuani, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanio. Cuno pojoriiri cucuara tonujunutaniya jiyaniijianucua na sapojonuta, cua mosaanura. Janiyari taucuaca niquitiosaanutaniyani. Janiyari jiyanohua naquiya miishaanutaniyani.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Nojoriiri cua rerequetenutaniya. Cua riocojotunutaniyari. Cua piquitiuniutianiyajaariuhuaj. Naa cua miishaanu nuhuajitij, nojoriiri socua cua monutaniya. Naajaa, jiuujianaraca juucajinia, janiyari seetanujuanaa samiitianutaniuhuani.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Na nuhuaji, Santiagoori, tarajanu Juanta Jesuucua catecanoquiaari. Nojoriiri Zebedeo niquiohua quiquiaari. Jesu sequetuseeri: —Niishitiojonanaa, canaara quia miiri canaa masenu panishano quiajaniya.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Jesuuri nojori nequesotaree: —¿Casaa nia paniya cua miiniuria niaarani?
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Nojoriiri Jesu riucuaree: —Pueyaso jaara quia jiyatere pueya jiyaniijiara, quiocua canaa cajitijiore quia shuriucua, tamonu quia miaquetajara, tamonu quia muenecara, quia naacunaa canaa quiniuria.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Jesuuri nojori sequeree: —Majaari nia niishiniu nia masesano. ¿Nia naatateeri rejeretanu naquiya miiniu taa cua miishaanutaniyacuaani? Naquiya cua miiniuuri jiyanohua noonu quiniutianiya juhua pueyano jaara mani noshiyanojinia tiuquinishaare.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Nojoriiri na riucuaree: —Taaquiriirinij, canaa naatacuaaquiniateja naquiya miiniu rejeretanu juhua quiajaniya. Jesuuri nojori sequeree: —Seetanujuanaa, niaari na nuhuaji cua ratusano raturiquianojuhuaj. Niaari juhua manijinia tiuquinishaariquianojuhuaj, taa cua tiuquinishaanutaniyacuaani. Jesuuri naa nojori sequeriquiaa miriqui, taa jiyanohua naquiya na miishaanutaniyani, na cusosacari pueyacuara. Jesuuri naa nojori sequeree socuatej:
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 —Maja cutara cua naata niquitionu niajaniya nia masesano, cua cajitiniuria niajaniya cua miaquetajara, cua muenecaranio. Cunoori noo pojori niquitiosaanutaniya cutara, canra tari na jeenucuasaaquiaaricuajani.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Narta saquiriojosano pueya jaara tojiquiaari nojori masesano Jesu juucua, nojoriiri juaaquioquiaari.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesuuri nojori piirii. Nojori sequereeri: —Niaacuajaari niishiya, mijiria jiya jiyaniijianucuaari na pueya jiitiaquiaa juhua na seya, tama nojori panishano na miiniuriajaaja nojoritia. Naajuhuaj, pueya jiyaniijianucuaari na jiitiasano pueyacua paaretaquiaa na cumaaca, tojishano pueya nojori quiniuria.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Niajaniya saniniuujia, majaari naa nia quiniu quiniutianiya. Cante tojishano pueyanora quiniu paniya niajaniyajinijinioni, cuno cuaara jiyateera tama na cuaqueyajaaja juhua narta Pueyaso pueya serura na quiniuria.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Cante nia jiyaniijia quiniu paniyani, nojuaja cuaara quiiria narta Pueyaso muerasu cumaquinia.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Janiyajuhuaj, majaari mijiria cua niniu quiquiaari pueya cua poonijiotenura quiria, tama cua cuaqueya cua shuquiritiniuriajaaja. Janiya cutaraari niquiaarini pueya cua naacutanura, tama janiyajaaja mosaanura pueya niti, queraatia pueyacuaji cua ritianura Sesaaca.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Nojoriiri jiyacari tiuquiijioquiaari Jericó tiacajinia. Jesuuri cuno tiacajiniji quiariquiaa na saquiriojosano pueyata. Queraatia pueyari nata quiariquiaajuhuaj. Jiyacaritij, tamonu cariyojuaru pueyanoori tii cajiriquiaa nuu shuucuara. Na sesa quiquiaari Bartimeo, Timeo niyanu. Nojuajaari cumaneeca mashiniquijiona quiquiaari, cariyojuaru na quiniuucua. Nojuajaari maja na naata poonijionu quijia tamajaaja.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Nojuaja jaara tojiquiaari cuno tajiyano pueyano quiquiaari Jesu, Nazaret tiacajinijinio, nojuajaari naa nacanu coteeree: —¡Jesunaa, Pueyaso Jiyarosanonaa, cucua quenaaja quia taraajereja!
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Queraatia pueyari na tenujuriquiaa na sanaajanura juucua. Saaja socua nacaree jiyanohuari: —¡Pueyaso Jiyarosanonaa, cucua quia taraajere!
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jiyacaritij, Jesuuri socua nujuasee. Pueya sequereeri: —Miji nia sequere cuno nacaani. Cariyojuaruuri naa sequesaaree: —¡Quia sanere! ¡Quia shuquiriri! ¡Quia sequeyacuaja! ¡Nocua quia canujiyare!
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Naa na tojishacaritij, cariyojuaruuri na tucuaque toque jataquee. Ritia jaaqueeri Jesuucua na catecanonura.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jesuuri na nequesotaree: —¿Casaa quia paniya cua miiniuria quiajaniyani? Cariyojuaruuri na riucuaree: —¡Niishitiojonanaa, niquijiara quiniu paniuhuanijia! ¡Cua namijia quia jeecarohua quiria!
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jesuuri na sequeree: —Quia quiaarohua. Quia namijiaacuaja tari jeequerohua cucua quia tiuuniuucua. Jiyacaritij, cariyojuaruuri tari na naata niquiniu quiriquiaa. Nucuaco Jesu nuhuajiyareeri.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.