Lucas 5

Arabela NT (ARL_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tamacari, Jesuuri caminia casaqueyaji quiriquiaa na pueyata. Jesuuri Pueyaso rupaa pohuatariquiaa. Puera jiyanohua pueyari nocua catecanoquiaari catecaji na tojitianura nojuaja. Nojoriiri Jesu tanuujuriquiaa puera.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Jesuuri caapiqui bote niquirii caminia casaqueyaji. Shaama quiriquiaari. Na camaruhuari na shuriucua jeequejonuuriquiaa na shiyaruhua.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Jesuuri Simón botejinia tacaquiaari. Simón sequereeri cuaara bote juaariocotaara caminia jiuujiajinia naata. Na nuhuaji, Jesuuri cajirii. Quiniquiji pueya niishitiojonu coteequiaariiri.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Jesu jaara niishitiojonu puecaquiaari, Simón sequereeri: —Queronijinia pa jaaretaare. Niocua tii jartasee nia shiyaruhua sapitiaajara.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simónri na riucuaree: —Niishitiojonanaa, canaacuajaari tari jaquerootariquiaa najuhuanani. Canaari naajaa nocua juhuaquemaani. ¡Saa shaa quiriquiaanojua! Naajaa, quiaacuaja na sequeya, socua canaa jaquerootarohuacuaraquij.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Nojori jaara socua na shiyaruhua jartaquiaariuhua, ¡jiyanohua queraatia sapitiaaja ritiatureeri! Shiyaruhuari sureequetanu coteequiaari.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Nojoriiri jatiqui nata poonijionaa piinioree bote tarajanujinia quiyano, nojori niniuria na naacutanura. Nojoriiri ritia nimiaa. Cuno caapiqui bote mishinijioturee sapitiaajataari. ¡Quera tiuquitiariquiaari queraatia sapitiaajata!
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simón Pedro niquishacari naa Jesu miishano nojoririatej, Jesuucuara mojoquetareeri. Jesu sequereeri: —¡Jiyaniijianaa, maja cua rupuenu socua! Janiya puera sesa pueyanoni quia rupuena cua quiniuria.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Simónri shiriiquirii, jiyanohua queraatia sapitiaaja nojori quiasacari. Nata quiniaa pueyari shiriiquitiuriijiuhuaj.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Cuno pojoritia quiriquiaajaariuhua Zebedeo niquiohua, Santiago, Juannio. Nojoriiri Simón cojiniaa quiquiaari. Jesuuri Simón sequeree miriqui: —Maja puerenu. Quiaari saniniuujia pueya quioojua quiniutianiya juhua sapitiaaja.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Nojori shiitiasacari, nojoriiri puetunu na casaajanaa tiujiaquiaari Jesuta nojori quiojonura.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Tamonu tiacajinia Jesu quishacari, lepraraca cusosu pueyanoori tii quiquiaari. Na niquishacari Jesu, nocuara jacamareeri. Jesu sequereeri: —Jiyaniijianaa, quiaa jaara paniri, quia naata cua naataniniu cua cusonujiniji.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Jesuuri na quiaree. Na sequereeri: —Taaquiriirinij. Quia naataniniu paniyanijia. Quia cuaqueya cuaara jeequehuara. Naa na sequesacaritij, na lepraari shaajequee na cuaqueyajiniji.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Jesuuri na rootaree maja na pohuatanura na miishano tamasaca niquiara. Na sequereeri: —Saaja pueyacuara secojonaa jiyaniijia quia niquitishii quia cuaqueya, na cartenuhuara quiajaniya, pueya tajinia quia rucuanejonuhuara juhuajaniya. Naajuhuaj, quia seru quia niquitiosee Pueyasoocuara catijiasocoriquiano. Naa quia miiri taa Moisés rootaquiaaricuajani, puetunu pueyajanaa niishiniuria quiaa tari jeequerohua quia cusonujiniji.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Maninia Jesu miishanojinijiiri jiyanohua socua tamaquiicua caminiujiushaaquiaari pueya niquiara. Naaratej, jiyanohua queraatia pueyari nocua nijioquiaari na tojiniuria, mariyata Jesu naatanijionura nojori, nojori cusonujiniji.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Jesuuri saaja pueya quiyaquishaqui quiaquiaari na Que Pueyaso na secojonura. Nojuajaari naa pueyaracaanu miiquiaari.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Tamonu juuca, Jesuuri pueya niquiara niishitiojoriquiaa. Na tojitianaa tajinia cajitiuriquiaajaariuhua Fariseocuaca, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanio. Nojoriiri nijioquiaari puetunu Galilea jiya tiacajinijijianaa, Judea jiya tiacajiniji, Jerusalén tiacajinijinio. Jesuuri jiyanohua Pueyaso cumaaca jiitiariquiaa cusosuhua na naatanijionura.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Jiyacaritij, socua pueyari tiuquiijioquiaari. Nojoriiri cumatacuruhuana cusosu patariquiaa na matujinia. Nojoriiri juucua na tiuquitianu paniriquiaa tiajiniaaco Jesuucua.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Puera queraatia pueya rerejosacari tohuateyaji, majaari na naata cusosu tiuquinitiasaanu quiquiaari. Nocuaji, nojoriiri tia cacojiria tacanitiaquiaari cusosu. Cuno pueya tiaca tucuruuri quiquiaari marauneeca majeetejosano. Nojoriiri tia nijinia papataquiaari. Na nuhuaji, nojoriiri cusosu roshinitiaree cuhuocojiniji na matujinia, Jesu nujuasaqui pueya tajinia.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Jesu niquishacari taa nojori tiuuriquiaa nocuani, cunora Jesuuri cusosu sequeree: —Pueyanonaa, quiaacuaja tari jiyanooshaaree sesa quia miishanojiniji.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Naa Jesu sequesacaritij, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa, mariyata Fariseocuacaari naa niishiriojonuuriquiaa: “¿Cantejaara cuno pueyanoni? ¡Nojuajaari tama na cuaqueyajaaja jiyateya juhua Pueyaso na quiniuria! ¡Pueyanoori maja na naata tamonu pueyano jiyanooniu sesa na miishanojiniji! ¡Saaja Pueyaso cutaraari na naata pa jiyanooniu!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Jesuuri naa nojori niishiriojosano niishiriquiaa. Cunora, nojori sequereeri: —¿Casaara naa nia niishiriojiyani? ¿Niaateeri cucuaji taacanuyajaa?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Janiyara, maja jiyajeneta cua sequenura: “Quiaari tari jiyanooshaaree sesa quia miishanojiniji”. ¿Jiyajenetatejaariuhua sequenura: “Quia sanere. Quia rucuanere”?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Cunora, janiyari quiarijia nia niishitiniutianiyani, janiyari mijiria jiyarosaaquiaarini pueya cua jiyanooniuria sesa nojori miishanojiniji. Naacuajitij, Jesuuri cumatacuruhuana pueyano sequeree: —Cua tojiri. ¡Quia sanere! ¡Quia matu quia pataarohua quia tiajinia!
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Jiyacaritij, pueyanoori sanequee nojori niquiara. Na tiajinia pataarohua na matuuri. Shuquiriaatia quiariquiohua na tiajiniohuari Pueyaso na maniniuhuaqueetanuta.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Puetunu pueyajanaari shiriiquitiurii. Nojoriiri Pueyaso maniniuhuaqueetariquiaa cuno maninia casaa nojori niquiniuucua. Nojoriiri na puerenuta naa sequetuquiaarijiuhuaj: —¡Paari quiarijia jiyanohua maninia miishano niquiriini! ¡Nocuaji jiuujiatesano!
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Nio nuhuaji, Jesuuri tohuataquiaari. Tamonu pueyano niquiriiri jiyaniijiajanaa Césarra cumaneeca masejosaqui cajiyano. Na sesa quiquiaari Leví. Jesuuri na sequeree: —¡Cua nuhuajiri, cua pueyano quia quiniuria!
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Jiyacaritij, Leviiri ritia sanequiaari. Puetunu na jiitiasanojuanaa tiujiaqueeri. Jesuta quiaqueeri.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Na nuhuaji, Leviiri jiyanohua queraatia sumatuquiaari na tiajinia, Jesu na queranacutanura. Queraatia narta cumaneeca masejonaari tii quiriquiaajaacuhuaj. Nojoritia miaquejajinia cajitiuriquiaari, socua tamasaca pueyanio.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa, mariyata narta Fariseocuacaari juhuacatecara Jesu pueyacuara rimiaaquenu coteequiaari. Nojoriiri naa Jesu pueya sequeturee: —¿Casaara cuno sesa pueyata nia miaqueyani, nia ratuyani, tama parta pueya tacartajacatajaajanio? Nojoriiri pa paraa sequera cumaneeca masejonaa.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Jesuuri nojori riucuaree: —Cante na cuaqueya jiyaniyani nojuaja maja cusosu na quiniu, nojuajaari maja naarajona na paniniu. Cusosuhua cutaraari naarajona paniya.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Naajuhuaj, majaari mijiria cua niniu quiquiaari maninia miijia pueyacua. Niquiaari cutaranijia sesa miijiaca cua tacatonuhuara Pueyasoocua, maninia miijia nojori quiniuria.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Pueyari Jesu sequeree: —Tiuquinijiona Juan pueya cutaraari sequeyarucua miaqueyaquiquiaa. Nojoriiri naa Pueyaso secojoquiaa pueyaracaanu. Fariseocuacaari naa miiquiaajuhuaj. Quia pueya saniniuujia, saaja miaquequiaari, ratuquiaari. ¿Casaarateni?
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Jesuuri nojori riucuaree: —Pueyano camishacari maaji, majaari masuusano pueya miaajenu, camiriquiano pueyano jaara nojoritia quiyajaa.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Tamacari, camiriquiano pueyano jaara jaariutiasaare nojori tajiniji, jiyacariti nojori cutaraari miaqueyaquiniutianiya. Naajuhuaj, janiyari cua pueya tajiniji jaariutiasaanutaniyani. Jiyacariti nojori cutaraari miaqueyaquiniutianiya.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Jesuuri socua nojori niquiara pohuataquiaari nio miriqui sequesano: —Majaari pueyano miatenu quijia na toque quiariquijiniji, na toque mocua cuhuoco na cushipirijiotajara. Saniniuujia, jaara naa miiritij, na toque quiariqui sesoyari. Quiarinio toquerauri sesoshiyajuhuaj, toque mocuajinia na posequesacari. Cua rupaari naajuhuaj, juhua quiarinio toque.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Naajuhuaj, majaari na naata quiariniacu uva caaca mishinishaanu shoque tariucuacojinia, tariucuaco shoque mariqui pojuaretareeri, uva caaca jaara jerema vino na quiniuria. Jaara naa miishaaretej, vinoori najuhuana niitiashiya. Shoqueeri najuhuana sesoshiyajuhuaj.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Naaratej, maninia cutaraari quiariniacu uva caaca shuujionu shoque quiariquiojinia, maja vino niitiasaanuucuaji, na quiquio shoquenio. Naajuhuaj, nia niishitiojosanoori juhua tariucuaco shoque.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Naajuhuaj, pueyano jaara vino tariucuanacu ratujua quiri, majaari na paniniu quiariniacu vino. Sequeyari: “Tariucuanacuuri maniniacuaja”. Naajuhuaj, majaari cua niishitiojosano nia paniniu, quiarinio na quiniuucua.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.