Lucas 5

Arabela NT (ARL_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tamacari, Jesuuri caminia casaqueyaji quiriquiaa na pueyata. Jesuuri Pueyaso rupaa pohuatariquiaa. Puera jiyanohua pueyari nocua catecanoquiaari catecaji na tojitianura nojuaja. Nojoriiri Jesu tanuujuriquiaa puera.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Jesuuri caapiqui bote niquirii caminia casaqueyaji. Shaama quiriquiaari. Na camaruhuari na shuriucua jeequejonuuriquiaa na shiyaruhua.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Jesuuri Simón botejinia tacaquiaari. Simón sequereeri cuaara bote juaariocotaara caminia jiuujiajinia naata. Na nuhuaji, Jesuuri cajirii. Quiniquiji pueya niishitiojonu coteequiaariiri.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Jesu jaara niishitiojonu puecaquiaari, Simón sequereeri: —Queronijinia pa jaaretaare. Niocua tii jartasee nia shiyaruhua sapitiaajara.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Simónri na riucuaree: —Niishitiojonanaa, canaacuajaari tari jaquerootariquiaa najuhuanani. Canaari naajaa nocua juhuaquemaani. ¡Saa shaa quiriquiaanojua! Naajaa, quiaacuaja na sequeya, socua canaa jaquerootarohuacuaraquij.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Nojori jaara socua na shiyaruhua jartaquiaariuhua, ¡jiyanohua queraatia sapitiaaja ritiatureeri! Shiyaruhuari sureequetanu coteequiaari.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Nojoriiri jatiqui nata poonijionaa piinioree bote tarajanujinia quiyano, nojori niniuria na naacutanura. Nojoriiri ritia nimiaa. Cuno caapiqui bote mishinijioturee sapitiaajataari. ¡Quera tiuquitiariquiaari queraatia sapitiaajata!
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Simón Pedro niquishacari naa Jesu miishano nojoririatej, Jesuucuara mojoquetareeri. Jesu sequereeri: —¡Jiyaniijianaa, maja cua rupuenu socua! Janiya puera sesa pueyanoni quia rupuena cua quiniuria.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Simónri shiriiquirii, jiyanohua queraatia sapitiaaja nojori quiasacari. Nata quiniaa pueyari shiriiquitiuriijiuhuaj.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Cuno pojoritia quiriquiaajaariuhua Zebedeo niquiohua, Santiago, Juannio. Nojoriiri Simón cojiniaa quiquiaari. Jesuuri Simón sequeree miriqui: —Maja puerenu. Quiaari saniniuujia pueya quioojua quiniutianiya juhua sapitiaaja.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Nojori shiitiasacari, nojoriiri puetunu na casaajanaa tiujiaquiaari Jesuta nojori quiojonura.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Tamonu tiacajinia Jesu quishacari, lepraraca cusosu pueyanoori tii quiquiaari. Na niquishacari Jesu, nocuara jacamareeri. Jesu sequereeri: —Jiyaniijianaa, quiaa jaara paniri, quia naata cua naataniniu cua cusonujiniji.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Jesuuri na quiaree. Na sequereeri: —Taaquiriirinij. Quia naataniniu paniyanijia. Quia cuaqueya cuaara jeequehuara. Naa na sequesacaritij, na lepraari shaajequee na cuaqueyajiniji.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Jesuuri na rootaree maja na pohuatanura na miishano tamasaca niquiara. Na sequereeri: —Saaja pueyacuara secojonaa jiyaniijia quia niquitishii quia cuaqueya, na cartenuhuara quiajaniya, pueya tajinia quia rucuanejonuhuara juhuajaniya. Naajuhuaj, quia seru quia niquitiosee Pueyasoocuara catijiasocoriquiano. Naa quia miiri taa Moisés rootaquiaaricuajani, puetunu pueyajanaa niishiniuria quiaa tari jeequerohua quia cusonujiniji.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Maninia Jesu miishanojinijiiri jiyanohua socua tamaquiicua caminiujiushaaquiaari pueya niquiara. Naaratej, jiyanohua queraatia pueyari nocua nijioquiaari na tojiniuria, mariyata Jesu naatanijionura nojori, nojori cusonujiniji.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Jesuuri saaja pueya quiyaquishaqui quiaquiaari na Que Pueyaso na secojonura. Nojuajaari naa pueyaracaanu miiquiaari.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Tamonu juuca, Jesuuri pueya niquiara niishitiojoriquiaa. Na tojitianaa tajinia cajitiuriquiaajaariuhua Fariseocuaca, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanio. Nojoriiri nijioquiaari puetunu Galilea jiya tiacajinijijianaa, Judea jiya tiacajiniji, Jerusalén tiacajinijinio. Jesuuri jiyanohua Pueyaso cumaaca jiitiariquiaa cusosuhua na naatanijionura.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Jiyacaritij, socua pueyari tiuquiijioquiaari. Nojoriiri cumatacuruhuana cusosu patariquiaa na matujinia. Nojoriiri juucua na tiuquitianu paniriquiaa tiajiniaaco Jesuucua.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Puera queraatia pueya rerejosacari tohuateyaji, majaari na naata cusosu tiuquinitiasaanu quiquiaari. Nocuaji, nojoriiri tia cacojiria tacanitiaquiaari cusosu. Cuno pueya tiaca tucuruuri quiquiaari marauneeca majeetejosano. Nojoriiri tia nijinia papataquiaari. Na nuhuaji, nojoriiri cusosu roshinitiaree cuhuocojiniji na matujinia, Jesu nujuasaqui pueya tajinia.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Jesu niquishacari taa nojori tiuuriquiaa nocuani, cunora Jesuuri cusosu sequeree: —Pueyanonaa, quiaacuaja tari jiyanooshaaree sesa quia miishanojiniji.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Naa Jesu sequesacaritij, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa, mariyata Fariseocuacaari naa niishiriojonuuriquiaa: “¿Cantejaara cuno pueyanoni? ¡Nojuajaari tama na cuaqueyajaaja jiyateya juhua Pueyaso na quiniuria! ¡Pueyanoori maja na naata tamonu pueyano jiyanooniu sesa na miishanojiniji! ¡Saaja Pueyaso cutaraari na naata pa jiyanooniu!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jesuuri naa nojori niishiriojosano niishiriquiaa. Cunora, nojori sequereeri: —¿Casaara naa nia niishiriojiyani? ¿Niaateeri cucuaji taacanuyajaa?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Janiyara, maja jiyajeneta cua sequenura: “Quiaari tari jiyanooshaaree sesa quia miishanojiniji”. ¿Jiyajenetatejaariuhua sequenura: “Quia sanere. Quia rucuanere”?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Cunora, janiyari quiarijia nia niishitiniutianiyani, janiyari mijiria jiyarosaaquiaarini pueya cua jiyanooniuria sesa nojori miishanojiniji. Naacuajitij, Jesuuri cumatacuruhuana pueyano sequeree: —Cua tojiri. ¡Quia sanere! ¡Quia matu quia pataarohua quia tiajinia!
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Jiyacaritij, pueyanoori sanequee nojori niquiara. Na tiajinia pataarohua na matuuri. Shuquiriaatia quiariquiohua na tiajiniohuari Pueyaso na maniniuhuaqueetanuta.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Puetunu pueyajanaari shiriiquitiurii. Nojoriiri Pueyaso maniniuhuaqueetariquiaa cuno maninia casaa nojori niquiniuucua. Nojoriiri na puerenuta naa sequetuquiaarijiuhuaj: —¡Paari quiarijia jiyanohua maninia miishano niquiriini! ¡Nocuaji jiuujiatesano!
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Nio nuhuaji, Jesuuri tohuataquiaari. Tamonu pueyano niquiriiri jiyaniijiajanaa Césarra cumaneeca masejosaqui cajiyano. Na sesa quiquiaari Leví. Jesuuri na sequeree: —¡Cua nuhuajiri, cua pueyano quia quiniuria!
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Jiyacaritij, Leviiri ritia sanequiaari. Puetunu na jiitiasanojuanaa tiujiaqueeri. Jesuta quiaqueeri.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Na nuhuaji, Leviiri jiyanohua queraatia sumatuquiaari na tiajinia, Jesu na queranacutanura. Queraatia narta cumaneeca masejonaari tii quiriquiaajaacuhuaj. Nojoritia miaquejajinia cajitiuriquiaari, socua tamasaca pueyanio.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa, mariyata narta Fariseocuacaari juhuacatecara Jesu pueyacuara rimiaaquenu coteequiaari. Nojoriiri naa Jesu pueya sequeturee: —¿Casaara cuno sesa pueyata nia miaqueyani, nia ratuyani, tama parta pueya tacartajacatajaajanio? Nojoriiri pa paraa sequera cumaneeca masejonaa.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesuuri nojori riucuaree: —Cante na cuaqueya jiyaniyani nojuaja maja cusosu na quiniu, nojuajaari maja naarajona na paniniu. Cusosuhua cutaraari naarajona paniya.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Naajuhuaj, majaari mijiria cua niniu quiquiaari maninia miijia pueyacua. Niquiaari cutaranijia sesa miijiaca cua tacatonuhuara Pueyasoocua, maninia miijia nojori quiniuria.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Pueyari Jesu sequeree: —Tiuquinijiona Juan pueya cutaraari sequeyarucua miaqueyaquiquiaa. Nojoriiri naa Pueyaso secojoquiaa pueyaracaanu. Fariseocuacaari naa miiquiaajuhuaj. Quia pueya saniniuujia, saaja miaquequiaari, ratuquiaari. ¿Casaarateni?
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesuuri nojori riucuaree: —Pueyano camishacari maaji, majaari masuusano pueya miaajenu, camiriquiano pueyano jaara nojoritia quiyajaa.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Tamacari, camiriquiano pueyano jaara jaariutiasaare nojori tajiniji, jiyacariti nojori cutaraari miaqueyaquiniutianiya. Naajuhuaj, janiyari cua pueya tajiniji jaariutiasaanutaniyani. Jiyacariti nojori cutaraari miaqueyaquiniutianiya.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Jesuuri socua nojori niquiara pohuataquiaari nio miriqui sequesano: —Majaari pueyano miatenu quijia na toque quiariquijiniji, na toque mocua cuhuoco na cushipirijiotajara. Saniniuujia, jaara naa miiritij, na toque quiariqui sesoyari. Quiarinio toquerauri sesoshiyajuhuaj, toque mocuajinia na posequesacari. Cua rupaari naajuhuaj, juhua quiarinio toque.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Naajuhuaj, majaari na naata quiariniacu uva caaca mishinishaanu shoque tariucuacojinia, tariucuaco shoque mariqui pojuaretareeri, uva caaca jaara jerema vino na quiniuria. Jaara naa miishaaretej, vinoori najuhuana niitiashiya. Shoqueeri najuhuana sesoshiyajuhuaj.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Naaratej, maninia cutaraari quiariniacu uva caaca shuujionu shoque quiariquiojinia, maja vino niitiasaanuucuaji, na quiquio shoquenio. Naajuhuaj, nia niishitiojosanoori juhua tariucuaco shoque.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Naajuhuaj, pueyano jaara vino tariucuanacu ratujua quiri, majaari na paniniu quiariniacu vino. Sequeyari: “Tariucuanacuuri maniniacuaja”. Naajuhuaj, majaari cua niishitiojosano nia paniniu, quiarinio na quiniuucua.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.