Lucas 22
Arabela NT (ARL_WBT) vs ARA
1 Quera Pascuara queranacunuusacari quiquiaari, pueya miaquesacari pan na poreetajaaju shipinishano.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Jiyacari, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, mariyata Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari roojotooriquiaa juucua taa nojori motunutaniya Jesuni, nojori juaatiyaquiniutia pueya. Nojoriiri narta pueya pueretujuaca, jiyanohua queraatia pueya paniniuucua Jesu.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Jiyacaritij, Satanásri Jesu pueyano Judas Iscariote jiuujiajinia tiuquiquiaari.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Nojuajaari pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaacua quiaquiaari, Pueyaso Secojojua tia cojuanaa jiyaniijianucuaacuajuhuaj. Judasri cuno pojoritia pocoojoquiaari. Nojori sequereeri nojuaja na naata nojori quiatenu Jesu.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Nojoriiri shuquiririi. Cunora, Judas sequetureeri taa cumaneeca nojori niquitionutaniya nojuajani.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judasri jaarajaaja nojori sequesano tojirii. Jiyacaritij, Judasri juhuacatecara niishiriojoquiaari taa na quiatenutaniya Jesu jiyasohuajani.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Poreetajaaju pan miaquenu juucaari tari quiquiaari. Cuno juucajuhuaj, borregoori mosano quijia, Pueyaso niquiara miaquesocoriquiano Pascuara queranacusacari.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Cunora, Jesuuri Pedro jiyaroree Juannio, nojori miaquesocoriquiano nojori majeetenura. Nojori sequereeri: —Nia quiaare. Borrego nia majeeteseecuaa pocuaji, pa miaquesocoriquiano quiarijia Pascuara.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Nojoriiri na nequesotaree: —¿Tee quia paniya canaa majeetenurani?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesuuri nojori riucuaree: —Niaa jaara Jerusalén tiacajinia tiuquishii, niaari tamonu pueyano riuriatanutaniya mohuaca taquitiaano patacojinia. Niocua na nuhuaji rupaamia na tiajiniara.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Cuno tiajinia na tiuquishacari, niocua cuno tia camaru sequesee: “Canaa niishitiojona naa quia sequeya: ‘¿Teete sohuacani, cua pueyata cua miaquejara quiarijia Pascua niucuani?’”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nojuajaari nia niquitiniutianiya puereetuuca sohuaca, nataco na tiajinia, tariucua jeenucuasano. Niocua cuniqui miishii puetunujuanaa pa miaquesocoriquiano.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Jesu pueyari quiaaree. Nojoriiri puetunujuanaa riuriataquiaari taa Jesu sequequiaari nojoricuajani. Nojoriiri tii miishii puetunujuanaa, Pascua niucua nojori miaquesocoriquiano.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Jaara tari quiquiaari Pascuara miaquesacari niucua, Jesuuri na saquiriojosano pueyata cajitiushii miaquejajinia.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jesuuri nojori sequeree: —Janiyari jiyanohua niaata miaquenu paniriquiaa nio Pascua niucuani, pueya moyaquishacarijia janiya.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, majaari socua cua miaquenu quiniutianiya Pascuara, janiya jaara tiuquiriohuajaatijia puetunu Pueyaso muerasuranotajanaa. Jiyacari cutara, paari jatiqui miaquenutaniyani, Jiyaniijiajanaa cua quishacari.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Na nuhuaji, Jesuuri ratujua pataree. Pueyaso sequereeri: —Paacarasho nio mashacara. Na pueya sequereeri: —Jajaa, nio nia masetare. Nia rature puetunu niajaniyajanaa.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, majaari socua cua ratunu quiniutianiya uva caacajiniji, janiya jaara tiuquiriohuajaatijia, Jiyaniijiajanaa cua quiniuria puetunu Pueyaso muerasurajanaa.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Na nuhuaji, Jesuuri pan ririi. Pueyaso secojoree nocuaraari. Na neecasereeri. Na pueya na niquitiojoreeri. Nojori sequereeri: —Nioori cua cuaqueya niaacuara mosocoriquiano. Niocua naa miiriquia pueyaracaanutej, nia niishiriojonura janiya.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nojori miaquenu nuhuaji, Jesuuri ratujua patareejuhuaj. Naa sequereeri: —Cua nanacaari niaacuara shoonutaniya nia jiyanooshaanura seetanujuanaa. Majaari socua seya nanaca panishaanu quiniutianiya. Quiarijiani, saaja cua nanaca shoonuucua, Pueyasoori pueya jiyanooniutianiya.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ’Cua tojitiare. Quiarijiani, cante cua tacartanutaniya pueya na motenura janiyani, nojuajaari cuata miaqueya.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Janiyari naa miishaanutaniyani taa janiyajiniji juhuacarijia pohuatasaaquiaaricuajani tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia. Saniniuujia, cua tacartanaari jiyanohua taraatia quiniutianiya naa na miiniuucua janiya.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Jesu pueyari jiyacari juhuacatecara nequesoreetooree tama nojorijiaaja: —¿Canteeri na tacartanutaniyani?
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Jesu pueyari tama juayonuutariquiaajaacujua, teyano nojorijinijiniote jiyaniijiajanaani.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesuuri nojori sequeree saaja: —Mijiria, jiya jiyaniijianucuaari jiyanohua jiyaramiquiniu niishijia nojori jiitiasano pueya, juhua nojori poonitijiosano pueya. Nojoriiri tama nojorijinijijiaaja sequeja: “Canaari maninia miiquiaa canaa pueyani”.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Niajaniya saniniuujia, majaari naa nia quiniu juhua nojorijia. Cante socua tojishano pueyano quiya niajaniyajinijinioni, nojuaja cuaara tama na cuaqueyajaaja jiyateyaquiiria na cumaaca paaretaja pueyacua. Cuaara quiiria jacaria pocuaja. Naajuhuaj, cante jiyaniijiajanaa quiya niajaniyajinijinioni, nojuaja cuaara jiyateera tama na cuaqueyajaaja juhua nia serura.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Taa nia sequeyani? ¿Cante jiyaniijiajanaani? ¿Miaqueyano pueyanotee? ¿Na mianuutena soj? ¡Miaqueyano pueyanocuaja! Naajaa, janiyari juhua nia seru quiquiaa niaarani, maninia cua miiniuria niajaniya. Naajuhuaj, naa maninia miijiaca nia quiriquia.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 ’Niaacuajaari pueyaracaanu cua cojiriquiaa janiya jaara saniniujiushaariquiaani.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Naaratej, janiyari nia jiyatenutaniya jiyaniijianucua nia quiniuriani, taa cua Que jiyatequiaari janiyacuaani, Jiyaniijia cua quiniuria.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Naacuajitij, niaari cua miaquejajinia cajitiuniutianiya cuata nia miaquejonura, cuata nia raruujunurajuhuaj, Jiyaniijiajanaa cua quishacari. Niaari mariyata jiyaniijianucua quiniutianiya, supuetana Israel doce niquiohuacuajinio supueno pueyapue nequesoreenaa nia quiniuria.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jiyaniijia Jesuuri Pedro sequequiaari: —Simónnaa, cua tojiri. Satanásri niaacuara sequerucuaa Pueyaso, jiyanohua na saniniujiuniuria niajaniya. Naacuajitij, niaari jiyanohua saniniujiushaanutaniya, naatej, taa trigo quejooshiya jiyocuacaanucuaani, paratu panura na cocua.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Janiyari saniniuujia Pueyaso secojoree quiocuara cutarani Simónnaa, cucua tiuuniu quia tarinitiaaquiniuucuaji. Naacuajitij, quiaa jaara quioojia tacatorohua cucua, quiocua quiarta pueya cumaquiriohuajuhuaj, nojori tiuuniuria seetanujuanaa pueyaracaanu cucua.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Simónri Jesu sequeree: —¡Cua Jiyaniijianaa, quiaa jaara nujuatejojuajinia nujuatesaare, janiya cuaara nujuatesaaria quiatajuhuaj! ¡Quiaa jaara mosaare, naajaa, janiya cuaara cojiritiasaaria quiajaniyajuhuaj!
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesuuri na sequeree: —Pedronaa, seetanujuanaa quia sequeyanijia, caacaraja niunijiyaquishacarijia quiarijia, quiaari tari naa cucuaji seetanu caminiujiuniutianiya pueya niquiara: “¡Maja cua niishiniu Jesu!”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Jesuuri na pueya nequesotaree: —Janiya jaara nia jiyaramiquiquiaari Pueyaso rupaa nia pohuatanura caashoqueejuni, cumaneeca quiquiooju, sapatuujunio, ¿niaateeri nia panishano casaa niquitioyaquishaaquiaari? Nojoriiri Jesu riucuaree: —Maja. Canaacuajaari puetunu canaa panishanojuanaa niquitiojosaaquiaarini.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Jesuuri nojori sequeree: —Quiarijia saniniuujia, cante caashoqueracani, cuaara na pataara. Cante cumaneeca quiquioracani, cuaara na pataarajuhuaj. Cante nijiniaquetucuaja mueruu jiitiaaquiyani, cuno cuaara niquitioora na shiniquiaacuaji toque, nijiniaquetucuaja mueruu na masenura na toque samitia.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia janiyajiniji naajiotasanoori tohuateenutaniya. Janiyajiniji naajiotasanoori naa sequeyatej: “Nojuajaari jiyanishaaree sesa miijia, sesa miijiacata na teetesacari”. Puetunu janiyajiniji naajiotasanojuanaari tari tohuateya taa na naajiotasaaquiaaricuajani.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Nojoriiri Jesu sequeree: —Jiyaniijianaa, niya quiya caapiqui nijiniaquetucuaja mueruu. Nojori riucuareeri: —Tariucuaja.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Na nuhuaji, Jesuuri tohuataquiaari tiajiniji. Olivo cuhuariquia tuhuananujiniara quiaareeri. Nojuajaari cuniqui quianura jiitiquiaari. Na saquiriojosano pueyari na nuhuajiyaree.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Na tiuquishacari tii, Jesuuri nojori sequeree: —Pueyaso nia secojore, niaa mariqui sesa miiriiri niaa jaara saniniujiushaare.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Na nuhuaji, Jesuuri tamajaaja quiaaree socua nojori tacoji, juhua saajia tishaqui, pueyano jasacari. Tii mojoquetasee Pueyaso secojonuraari.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Naa secojoreeri: —¡Cua Quenaa, maja cua miiniu paniniu naquiya! Naajaa, janiya cuaara miyaquishaaria taa cua paniyani. Janiya cuaara miishaaria cutara taa quia paniyacuajani.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Jiyacaritij, Pueyaso seruuri jiyocuacaanuji nocua nimiaa na cumaquiniuria.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jesuuri jiyanohua naquiya miiriquiaa. Noojiaari quera jiaqueriquiaa na tacaaniutia. ¡Jiyanohua, jiyanohua secojoriquiaa Pueyasoori! Cunora, na paneyacaari puereetujuaaca juhua nanaca quiriquiaa, na caatesacari jiyocua.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Na secojonu nuhuaji, Jesuuri sanerohua. Na pueyacua tacateyarohuari. Nojori niquishuhua maquetiuyano saajaari, puera nojori taraajenuucua.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Jesuuri nojori sequeree: —¿Casaara nia maquetiuyani? Nia saneecuature. Pueyaso nia secojore na cojuanura niajaniya, maja sesa nia miiniuria niaa jaara saniniujiushaare.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesu pocuasacarijia na pueyata, queraatia pueyari jiyacari nocua tiuquishii. Judasri cuno pojori puetariquiaa. Nojuajaari Jesu doce saquiriojosano pueyajinijinio quiquiaari. Judasri Jesuucua nimiaajanaa. Na saruhuataseeri na nujuunuta.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesuuri na sequeree: —Judasnaa, ¿quiaate tama cua tacartaajaaja, quia nujuunuta sapojonu janiya?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Jesu pueya niquishacari casaa cuno pueya miiniu paniriquiaani, nojoriiri Jesu nequesotaree: —Jiyaniijianaa, ¿canaate nojori miaqueyani?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Tamonu nojorijinijinioori pueyacuara secojonaa jiyaniijia seru pirii na mueruuta. Saaja na miaquetajara numoco jaatereeri.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesuuri na sequeree: —¡Tariucuaja! Maja naa miiniu. Jesuuri numoco ririi. Na ruporohuari.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Judasta quiriquiaari pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, Pueyaso Secojojua tia cojuanaa jiyaniijianucuajuhuaj, Judiocuaca camarucuanio. Nojoriiri Jesuucua nijioquiaari na quianura. Jesuuri cuno pojori sequeree: —¿Casaara cucua nia nijioree nijiniaquetucuaja mueruutani, macacatanio nia quianura janiyani? ¿Janiyateeri nohuasejojuani, naa nia nijionura cucuatej?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Pueyaracaanu cua quishacari niaata Pueyaso Secojojua tiajinia, majaari nia quianu quijia janiya. Naajaa, quiarijia cutaraari niajaniyara, nia panishano nia miiniuria janiya. Quiarijiani, Sesaacaari cumaacaraca na panishano na miiniuria.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jiyacaritij, nojoriiri Jesu quiaree. Na jaatucutiuyareeri pueyacuara secojonaa jiyaniijia tiajiniara. Pedroori tucuacaanuji na nuhuajiriquiaa.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Jiyacaritij, pueyari jiyaniijia tia carijiniacuma mani noshitirii. Na shocua cajitiuriohuari. Pedroori nojori tajinia cajishiijiuhuaj.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Cuno jiyaniijia serujinijinioni, niyacoori Pedro niquirii mani jitiuyano. Nojuajaari Pedro shootiariquiaa. Na nuhuaji, niyacoori Pedro shishirii. Sequereeri: —Noo pueyanoori cuno quiasano pueyanota quijiajuhuaj.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Pedroori seetaree. Naa sequereeri: —Niyacoonaa, ¡majaari quenaaja cua niishishano cuno pueyano!
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Na nuhuaji, tamonu pueyanoori Pedro niquiriijiuhuaj. Nojuajaari cuno jiyaniijia seru quiriquiaajuhuaj. Pedro sequereeri: —¡Quiaaqui cuno pojorijinijinio pueyanojuhuaj! Pedroori saa sequereejaa: —¡Maja, pueyanonaa! ¡Janiya maja nojorijinijinioni!
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Pasaja na tarishiniu nuhuaji, tamonu pueyanoori sequenu pacuterohua: —Nio pueyanocuajaari cuno pueyanota quijia. Nojuajaari Galilea jiyajinijiniojuhuaj.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Pedroori saa sequereejaa: —¡Pueyanonaa, maja cua niishiniu quenaaja casaa quia sequeyani! Pedro pocuasacarijia, jiyacaritij, caacarajaari niunijioree.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Jiyaniijia Jesuuri tacatequee. Na nijiniara niquirii Pedroori. Pedroori jiyacari Jiyaniijia sequesano nojuaja niishiquii, naa na sequesanotej: “Quiaari tari seetanu caminiujiuniutianiya janiyajiniji pueya niquiara, caacaraja niunijiyaquishacarijia”.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Pedroori cuniquiji tohuataquee. Jiyanohua nujuquereeri na taraajenuta, sacuaraatia na seetanuucua.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesu cojuanaa pueyari Jesu macaatiriquiaa. Nojoriiri na piquitiuriquiaa.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Nojoriiri Jesu namijia morotuquiaari coteenu. Na jiquioco piquitiuriohuari. Na nuhuaji, na sequetureeri: —¡Quia niishiritioj! ¿Cante quia piriini?
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Nojoriiri socua queraatia sesa casaa sequeturiquiaa na macaatiniuria Jesu.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Jaara juhuaquequiaari, Judiocuaca camarucuaari rerejoree pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuata, mariyata Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaatajuhuaj. Nojoriiri Jesu jiyataquiaari Judiocuaca jiyaniijianucua rerejosaquiria. Nojoriiri na nujuatesee jiyaniijianucua tacoji, nojori nequesoreenura tii nojuaja. Nojoriiri naa Jesu nequesoreeree:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Canaa quia sequere, ¿quiaate Cristo, Pueyaso Jiyarosano? Jesuuri nojori riucuaree: —Janiya jaara nia sequereni: “Taaquiriirinij”, niaari saaja cua sequenutaniya: “Quiaa sapojiya”.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Saniniuujia, janiya jaara nia nequesoreere Pueyaso Jiyarosanojinijini, majaari nia riucuanu quiniutianiya janiya.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Naajaa, quiarijiani, janiyari puetunu cumaacaraca Quijiajanaa miaquetajara cajiniutianiya jiyocuacaanuni.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Naa Jesu sequesacaritij, puetunu nojorijianaari na sequeree: —¿Quiaateeri tama sequeyajaaja quiaari Pueyaso Niyanu? Jesuuri nojori riucuaree: —Taaquiriirinij. Naacuaaquiniatejaj, taa nia sequeyacuajani.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Nojoriiri tama sequetooreejaaja: —¿Paatucua casaara socua tamonu pueyano pajere nocuara tonujuriquianoni? Paacuajaari tari tama pa numaatajaaja sesa na sequesano tojitiareeni.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.