João 21

Arabela NT (ARL_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na nuhuaji, Jesuuri canaa na saquiriojosano pueyacua muetaquiaariuhua Tiberias caminiajinia. Naa quiquiaariti na muetasacari canaacua.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Nio pojoriiri jiyacari mariyata quiriquiaa: Simón Pedro, Tomás (Caapueyano jiyanishano), Natanaeljuhuaj. Nojuajaari Caná tiacajinijinio quiquiaari, Galilea jiyajinijinio. Janiyari cua tarajanuta tii quiriquiaajaaniuhuaj. Canaari Zebedeo niquiohuani. Socua caapiqui Jesu saquiriojosano pueyajinijinioori tii quiriquiaajuhuaj.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simón Pedroori jiyacari canaa sequeree: —Sapitiaajara quejootaseera shiyaru. Canaari na riucuareeni: —Canaa quiata quiaajuhuaj. Naacuajitij, canaari quiojiyareeni. Canaari botejinia tacataseeni. Canaari puetunu cuno niucuajanaa shiyaru quejootariquiaa sapitiaajara juucuani. Canaari shaa juhuaquetumaani.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Jiyacaritij, Jesuuri caminia casaqueyaji jaaquiajinia nujuariquiaa. Majaari canaa niishiniu quiquiaari cante nojuajani.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Jesuuri canaa jiiquiooree. Canaa nequesotareeri: —¡Sanajooriniaa! ¿Niaate na quiaree? Canaari na riucuareeni: —¡Maja! ¡Shaaqui sacaj!
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Jesuuri canaa sequeree: —¡Nia shiyaru nia jartare nia miaquetajara bote tamajiria! ¡Niaari cuniqui na quianutaniya cutara! Canaari naa miiriini taa na sequeree canaacuajani. Na nuhuaji, majaari canaa naata canaa shiyaru jaatianu quiriquiaa, queraatia sapitiaaja canaa ritiasacari.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Jiyacaritij, janiyari Pedro sequereeni: —¡Pa Jiyaniijiaqui! Naa Pedro tojishacari cua sequesanotej, nojuajaari ritia na toque cushirii. Nojuajaari juhuasu quiriquiaa. Na toque na cushiniu nuhuaji, caminiajinia jaataareeri Jesuucua na quianura. Jiritiuuri quiriquiaa.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Canaari na nuhuaji jaatiariquiaa shiyaru botejinijini. Jaaquiaari namitia maja tucuacaanu na quiniu quiriquiaa, saaja cien metroruhua.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Canaa rosetasacari botejiniji, canaari na mani niquishiini. Sapitiaajaari tii majeeriquiaa, pannio.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jesuuri canaa sequeree: —Nia sapitiaajajiniji miji nia riri rarishocoriquiano.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simón Pedroori ritia botejinia tacamaa. Shiyaru tacanitiaree jaaquiajiniaari. Queraatia sapitiaajaari quiriquiaa. Ciento cincuenta y tres sapitiaaja, saa puereetunucuaja. Naa queraatia sapitiaaja quishacaritij, naajaa, majaari shiyaru turejetanu quirii quenaaja.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jesuuri canaa sequeree: —Pueyanaa, miji. Nia miaquesee. Majaari quenaaja niquiriyatu canaajinijinio nequesotanu quiriquiaa, cantejaaranojoni. Canaacuajaari niishiriquiaani nojuacuajaari canaa Jiyaniijia Jesu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Jiyacaritij, Jesuuri pan rishii manijiniji. Canaa na serotareeri. Sapitiaaja rariquia canaa niquitiojoreejaariuhuaj.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Jiyacari Jesu muetasacari canaa na saquiriojosano pueyacuatej, cunota tari quiquiaari jiuujianaraca na muetasacari canaacua na samiitianu nuhuaji.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Canaa miaquenuunu nuhuaji, Jesuuri Simón Pedrota pocoojoriquiaa. Na nequesotareeri: —Juan niyanu Simónnaa, ¿quiaate cua panijia socua nio quiarta saquiriojosano pueyajiniji? Pedroori na riucuaree: —Jaa, Jiyaniijianaa, quiaacuajaari niishiya janiyari quia paniyani. Jesuuri na sequeree: —Cua borregohua niquiohuaniyojua cojuanara quia quiriqui. Naa Jesu sequesacari Pedrotej, nojuajaari miriqui na sequeriquiaa maninia na jiitianura narta Pueyaso muerasu.
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jesuuri Pedro nequesotarohuacuhuaj: —Juan niyanu Simónnaa, ¿quiaate cua panijia? Pedroori Jesu riucuaree: —Jaa, Jiyaniijianaa. Quiaacuajaari niishiya janiyari quia paniyani. Jesuuri na sequeree: —Cua borregohua cojuanara quia quiriqui.
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Jesuuri socua camiriohua Pedro nequesotanu: —Juan niyanu Simónnaa, ¿quiaate cua paniya? Pedroori socua taraajequee pueyaracaanu Jesu nequesoreesacari nojuaja. Seetanujuanaa Jesu riucuareeri: —¡Jiyaniijianaa, quiaacuajaari puetunujuanaa niishijia! ¡Quiaari niishiya janiyari quia paniyani! Jesuuri na sequeree: —Cua borregohuaniyojua cojuanara quia quiriqui.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Seetanujuanaa quia sequeyanijia, mashaja quia quishacari, tama quiajaniyajaarijia quia toque cushijia, quia quianura quia panishaqui. Saniniuujia, quiaa jaara saaquiano quiri, quiaari nareja quia numatucua shiitionutaniya tamasaca cushitiniuria quia toque. Na nuhuaji, quiaari canujutesaanutaniya quia paniyaquishaquiria.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Naa Jesu pohuatasacari miriqui Pedrotej, nojuajaari Pedro numooteriquiaa taa nojuaja mosaanutaniyani. Pedro jaara naa mosaare, nojuajaari Pueyaso timitiniutianiya na mosaanuucua. Na nuhuaji, Jesuuri na sequeree: —¡Pueyaracaanu cua tojijia quia quiri! Pa quiaarej.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pedro tacatesacari na nijiniara, Jesu panishano pueyano niquirii na nuhuaji sacuaanoori. Nojuacuajaari janiya. Janiyari noo pueyanocuajani, canaa miaquenuusacari Pascuara, Jesu shuriucua cua cajishacari na nequesotaquiaaritij: “¿Cantejaara cunoni, quia quiatenutaniyani?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Quiarijiani, Pedro niquishacari janiya saniniuujia, Jesu nequesotareeri: —Jiyaniijianaa, janiya jaara naa mosaanutaniyacuaani, ¿nojuajaarijiataj, taa na miishaanutaniyarini?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Jesuuri Pedro riucuaree: —Janiya jaara paniri nojuaja rishiniuria pueyaracaanuni, janiya jaara jiyocuacaanuji tiuquiriohuajaatijia, quiara, naajaa. Quiajaniya cutara, pueyaracaanu cua tojijia quia quiri.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Naa Jesu sequenuucua Pedrotej, puetunu cuarta Jesu pueyajanaari jiyaniriquiaa janiya naasucua shaajeyaquiriquianoni. Jesuuri seetanujuanaa maja naa na sequenu quiquiaari janiyajiniji. Nojuajaari saaja naa sequequiaari Pedro: “Janiya jaara paniri pueyaracaanu na rishiniuriani janiya jaara jiyocuacaanuji tacatemohuajaatijia, quiajaniyara naajaa”.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Janiyacuajaari nojuajani, Jesucristo panishano pueyanoni. Nio cua naajiojiniani, janiyari nojuajiniji cua niquishano pohuataani. Cua pohuatasanoori seetanujuanaa.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesuuri jiyanohua queraatia socua casaa miiquiaari na cumaacata mijiria. Puetunu na miishanojuanaa jaara naajiotasaare, naa naasucua nio jiyajinia maara quiquio quiyaquiri puetunu cuno nequesoreetuneecaacuajijianaa.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.