João 20

Arabela NT (ARL_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Domingo, coteenujuanaa semaana juucani, María Magdalenaari tariquiicuaji quiaquiaari Jesu raajiniara. Ninishiquiiri quiriquiaajaa. Na tiuquishacari, cuno puereetuuca saajia niquishiiri tariucua tamocora ruutinishano, teyanota raa tiosaaquiaaricuajani.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Naa na niquishacaritij, nojuajaari neterohua Simón Pedroocua, cucuanio. Canaa sequesuhuari: —¡Pueyanaa, pa Jiyaniijiaqui na raajiniji pasaaree! ¡Majaari canaa niishiniu teeriquitijia na niasaareetejaj!
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Naaratej, janiyari Pedrota netequiaari raajiniarajuhuaj.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Canaari mariyata netecuaturiquiaa coteenuni. Janiya cutaraari socua ritia netequiaari Pedrojinijini. Naacuajitij, janiyari coteenu tiuquishii raajiniani.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Janiyari raaco cuuqueseeni. Janiyari saaja Jesu jiuniocotaja toque niquirii maanoni tee Jesu quete niasaarucuaacuajani. Majaari cua tiuquiniu quimiaa raaco.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simón Pedroori cua nuhuaji tiuquishii. Cami tiuquimiaajanaa cutaraari. Nojuajaari Jesu jiuniocotaja toque niquishii tii maanojuhuaj.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Jesu naca jiuniocotaja niquiriijiaariuhuaj tamoco maano, maninia mariquiosano. Majaari na manu quiriquiaa Jesu cuaqueya jiuniocotaja toqueta.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Pedro tiuquiniu nuhuaji raaco, janiyari shusha jiyacari tiuquimiaajaaniuhuaj. Cua niquishacari Jesu jiuniocotaja toque, janiyari niishiquiini Jesuqui tari samiitiarohua.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Canaari juhuanojuaja maja canaa niishiniu quiriquiaa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasano Jesujiniji. Tii sequeyacuajaari Jesuuri samiitianutaniuhua macujiniji.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Na nuhuaji, canaari tiajinia quiaarohuani.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Canaa quiojosacariuhua raajiniji, María Magdalenaari tiijia jateequiaari. Raa shuriucua nujuqueriquiaari. Na nujuquenuta, raaco cuuquereeri.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Raaco na niquishacari, caapiqui Pueyaso seya niquiriiri, cohuajaque toqueyaraca. Nojoriiri macu niasaqui cajitiuriquiaa, tamonu na nacaacora, tamonu na cashacuucumara.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Pueyaso seyari María Magdalena sequeree: —Maajiniaa, ¿casaara quia nujuqueyani? Nojuajaari Pueyaso seya riucuaree: —Cua jiyaniijia quete niiquiji pasaarucuaa. Majaari cua niishiniu teeriquitijia na niasaarucuaatejaj.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Naa na sequenu nuhuajitij, na nijiniara tacaterohuari. Saaja Jesu niquirii na shuriucua nujuaanoori. Maja cutaraari na niishiniu quiriquiaa nojuaja Jesu.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesuuri na nequesotaree: —Maajiniaa, ¿casaara quia nujuqueyani? ¿Cana quia pajeyani? Maríari na jiyanirii cuno cuhuariquia cojuana pueyano naasucua. Cunora, naa na sequereeri: —Pueyanonaa, quiaa jaara canaa macu parucuaa, cua sequere tee quia niarucuaanoj. Janiyacua nocua quiaare na panurani.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jesuuri na sequeree: —¡Maríanaa! Jiyacaritij, Maríari nocua tacatequee na niishishacari nojuajaari Jesu. Hebreo rupaajinia na sequereeri: —¡Rabuni! Cunoori sequeya, “Cua Niishitiojonanaa”.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesuuri María sequeree: —Maja cua quianu. Juhuanojuaja maja cua tacanu quiquioo cua Queecua. Quia quiaarohua. Cua tapueyocuaca quia sequesuhua: “Janiya cua Que Pueyasoocua tacanutaniuhuani. Nojuajaari nia Quejuhuaj. Nojuajaari cua Jiyaniijia, nia Jiyaniijiajuhuaj”. Jesuuri naa na saquiriojosano pueya sequeree na tapueyocuacata, na Que Pueyaso na jiyatesacari nojori Quejuhuaj.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Jiyacaritij, María Magdalenaari nimiohua canaacua, Jesu saquiriojosano pueyacuani. Nojuajaari canaa pohuatasuhua taa Jesu na niquiriini. Naajuhuaj, Jesu sequesano caminiujiurii canaaraari.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Cuno domingo juucajani, shusha ninishacari, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari jatiqui quiriquiaa tiaconi. Canaari tia tohuateya mishiquiojoquiaari cumaatiani, canaa pueresacari Jesu motenaa Judiocuaca. Naa tia tiootiu mishiquiojosano quishacaritij, Jesuuri saaja canaacua tiuquimiaa. Canashiyaquiji nujuasee canaa tajiniaari. Naa canaa sequereeri: —¿Niaate quiyajaa? Juhuajaniya nia quiri.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Naa canaa na sequenu nuhuajitij, canaa niquitijioree na juaashiquiaari, na shuucuaji cashana jiyanio. Canaari jiyanohua timiriini canaa niquishacari canaa Jiyaniijia.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Jesuuri socua pacuterohua sequenu: —¡Juhuajaniya nia quiri! Naatej, taa cua Que jiyaroquiaari janiya mijiria na rupaa cua pohuatanuracuaani, janiyari naa nia jiyaramiquiniutianiyajuhuaj.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Naa canaa na sequenu nuhuajitij, canaa caco nooriiri. Sequereeri: —Pueyaso Sohuanu nia tiuquiniri nioojiajinia.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Niaa jaara pueyano jiyanoori sesa na miishanojiniji, seetanujuanaa jiyanooshano quiniutianiyari. Saniniuujia, niaa jaara pueyano jiyanoyaquiri sesa na miishanojiniji, Pueyasora, jiyanooshoo quiniutianiyajaariuhuaj.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Majaari Tomás quiniu quiriquiaa canaata, narta saquiriojosano pueyatani, Jesu muetasacari canaacua.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Naaratej, canaari Tomás sequequiaari na nuhuajini: —¡Caapueyanonaa, canaa pa Jiyaniijia niquiriicuaani! Tomásri saa canaa sequereejaa: —Majaari cua tiuuniu quiniutianiya nia sequesanoocua, janiya jaara Jesu juaashiquiajinia niquiyaquiri clavo jiyacani. Janiya jaara cua juaashiquia shiyaquiri clavo jiyamani, janiya jaara cashana jiyama pueraaquiri na shuucuajijiuhuaj, janiyari nia cuaracashitiniutianiyani.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Cuno nuhuaji, socua tamonu domingora, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari rerejoquiaariuhuani. Tomásri jiyacari canaata quiriquiaa cutara. Tia tiootiuuri maninia mishiquiojosano quiriquiaa. Naajaa, Jesuuri saaja canaacua tiuquiquiaari. Canashiyaquiji canaa tajinia nujuaseeri. Canaa sequereeri: —¿Niaate quiyajaa? Juhuajaniya nia quiri.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Jiyacari Tomás sequereeri: —Miji, Tomásnaa. Cua juaashiquia quia niquiri. Quia juaashiquia quia shiri clavo jiyama. Cashana jiyama cua shuucuaji quia puerarejuhuaj. ¿Casaara cucuaji quia taacanuyajaani? Cucua quia tiuuri.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomásri jiyacari Jesu sequeree: —¡Cua Jiyaniijianaa! ¡Cua Pueyasonaa!
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesuuri na sequeree: —Quia niquishacari janiya, quiaari shusha cucua tiuya. Socua shuquiriaatia quiniutianiya cutaraari noo pojori, canapuete cucua tiuuniutianiya saaja nojori tojishacari janiyajinijini, nojori niquiyaquishacari janiya.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jesuuri jiyanohua socua queraatia casaa miiquiaari na cumaacata canaa na saquiriojosano pueya niquiara. Cunoori nio nequesoreetuneejinia naajiotasoo.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Janiyari secaja saquiriojoree niya cua naajiotasocoriquianoni, nia niishiniuria Jesuuri seetanujuanaa Pueyaso Jiyarosano, Pueyaso Niyanutuhuaj. Janiyari nio naajioreeni nocua nia tiuuniuria, Pueyaso muerasura nia jiyatesaanura, pueyaracaanu rishijiaca nia quiniuria.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.