João 20
Arabela NT (ARL_WBT) vs ACF
1 Domingo, coteenujuanaa semaana juucani, María Magdalenaari tariquiicuaji quiaquiaari Jesu raajiniara. Ninishiquiiri quiriquiaajaa. Na tiuquishacari, cuno puereetuuca saajia niquishiiri tariucua tamocora ruutinishano, teyanota raa tiosaaquiaaricuajani.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Naa na niquishacaritij, nojuajaari neterohua Simón Pedroocua, cucuanio. Canaa sequesuhuari: —¡Pueyanaa, pa Jiyaniijiaqui na raajiniji pasaaree! ¡Majaari canaa niishiniu teeriquitijia na niasaareetejaj!
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Naaratej, janiyari Pedrota netequiaari raajiniarajuhuaj.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Canaari mariyata netecuaturiquiaa coteenuni. Janiya cutaraari socua ritia netequiaari Pedrojinijini. Naacuajitij, janiyari coteenu tiuquishii raajiniani.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Janiyari raaco cuuqueseeni. Janiyari saaja Jesu jiuniocotaja toque niquirii maanoni tee Jesu quete niasaarucuaacuajani. Majaari cua tiuquiniu quimiaa raaco.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Simón Pedroori cua nuhuaji tiuquishii. Cami tiuquimiaajanaa cutaraari. Nojuajaari Jesu jiuniocotaja toque niquishii tii maanojuhuaj.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Jesu naca jiuniocotaja niquiriijiaariuhuaj tamoco maano, maninia mariquiosano. Majaari na manu quiriquiaa Jesu cuaqueya jiuniocotaja toqueta.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Pedro tiuquiniu nuhuaji raaco, janiyari shusha jiyacari tiuquimiaajaaniuhuaj. Cua niquishacari Jesu jiuniocotaja toque, janiyari niishiquiini Jesuqui tari samiitiarohua.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Canaari juhuanojuaja maja canaa niishiniu quiriquiaa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasano Jesujiniji. Tii sequeyacuajaari Jesuuri samiitianutaniuhua macujiniji.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Na nuhuaji, canaari tiajinia quiaarohuani.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Canaa quiojosacariuhua raajiniji, María Magdalenaari tiijia jateequiaari. Raa shuriucua nujuqueriquiaari. Na nujuquenuta, raaco cuuquereeri.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Raaco na niquishacari, caapiqui Pueyaso seya niquiriiri, cohuajaque toqueyaraca. Nojoriiri macu niasaqui cajitiuriquiaa, tamonu na nacaacora, tamonu na cashacuucumara.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Pueyaso seyari María Magdalena sequeree: —Maajiniaa, ¿casaara quia nujuqueyani? Nojuajaari Pueyaso seya riucuaree: —Cua jiyaniijia quete niiquiji pasaarucuaa. Majaari cua niishiniu teeriquitijia na niasaarucuaatejaj.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Naa na sequenu nuhuajitij, na nijiniara tacaterohuari. Saaja Jesu niquirii na shuriucua nujuaanoori. Maja cutaraari na niishiniu quiriquiaa nojuaja Jesu.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesuuri na nequesotaree: —Maajiniaa, ¿casaara quia nujuqueyani? ¿Cana quia pajeyani? Maríari na jiyanirii cuno cuhuariquia cojuana pueyano naasucua. Cunora, naa na sequereeri: —Pueyanonaa, quiaa jaara canaa macu parucuaa, cua sequere tee quia niarucuaanoj. Janiyacua nocua quiaare na panurani.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesuuri na sequeree: —¡Maríanaa! Jiyacaritij, Maríari nocua tacatequee na niishishacari nojuajaari Jesu. Hebreo rupaajinia na sequereeri: —¡Rabuni! Cunoori sequeya, “Cua Niishitiojonanaa”.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Jesuuri María sequeree: —Maja cua quianu. Juhuanojuaja maja cua tacanu quiquioo cua Queecua. Quia quiaarohua. Cua tapueyocuaca quia sequesuhua: “Janiya cua Que Pueyasoocua tacanutaniuhuani. Nojuajaari nia Quejuhuaj. Nojuajaari cua Jiyaniijia, nia Jiyaniijiajuhuaj”. Jesuuri naa na saquiriojosano pueya sequeree na tapueyocuacata, na Que Pueyaso na jiyatesacari nojori Quejuhuaj.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Jiyacaritij, María Magdalenaari nimiohua canaacua, Jesu saquiriojosano pueyacuani. Nojuajaari canaa pohuatasuhua taa Jesu na niquiriini. Naajuhuaj, Jesu sequesano caminiujiurii canaaraari.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Cuno domingo juucajani, shusha ninishacari, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari jatiqui quiriquiaa tiaconi. Canaari tia tohuateya mishiquiojoquiaari cumaatiani, canaa pueresacari Jesu motenaa Judiocuaca. Naa tia tiootiu mishiquiojosano quishacaritij, Jesuuri saaja canaacua tiuquimiaa. Canashiyaquiji nujuasee canaa tajiniaari. Naa canaa sequereeri: —¿Niaate quiyajaa? Juhuajaniya nia quiri.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Naa canaa na sequenu nuhuajitij, canaa niquitijioree na juaashiquiaari, na shuucuaji cashana jiyanio. Canaari jiyanohua timiriini canaa niquishacari canaa Jiyaniijia.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Jesuuri socua pacuterohua sequenu: —¡Juhuajaniya nia quiri! Naatej, taa cua Que jiyaroquiaari janiya mijiria na rupaa cua pohuatanuracuaani, janiyari naa nia jiyaramiquiniutianiyajuhuaj.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Naa canaa na sequenu nuhuajitij, canaa caco nooriiri. Sequereeri: —Pueyaso Sohuanu nia tiuquiniri nioojiajinia.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Niaa jaara pueyano jiyanoori sesa na miishanojiniji, seetanujuanaa jiyanooshano quiniutianiyari. Saniniuujia, niaa jaara pueyano jiyanoyaquiri sesa na miishanojiniji, Pueyasora, jiyanooshoo quiniutianiyajaariuhuaj.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Majaari Tomás quiniu quiriquiaa canaata, narta saquiriojosano pueyatani, Jesu muetasacari canaacua.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Naaratej, canaari Tomás sequequiaari na nuhuajini: —¡Caapueyanonaa, canaa pa Jiyaniijia niquiriicuaani! Tomásri saa canaa sequereejaa: —Majaari cua tiuuniu quiniutianiya nia sequesanoocua, janiya jaara Jesu juaashiquiajinia niquiyaquiri clavo jiyacani. Janiya jaara cua juaashiquia shiyaquiri clavo jiyamani, janiya jaara cashana jiyama pueraaquiri na shuucuajijiuhuaj, janiyari nia cuaracashitiniutianiyani.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Cuno nuhuaji, socua tamonu domingora, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari rerejoquiaariuhuani. Tomásri jiyacari canaata quiriquiaa cutara. Tia tiootiuuri maninia mishiquiojosano quiriquiaa. Naajaa, Jesuuri saaja canaacua tiuquiquiaari. Canashiyaquiji canaa tajinia nujuaseeri. Canaa sequereeri: —¿Niaate quiyajaa? Juhuajaniya nia quiri.
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Jiyacari Tomás sequereeri: —Miji, Tomásnaa. Cua juaashiquia quia niquiri. Quia juaashiquia quia shiri clavo jiyama. Cashana jiyama cua shuucuaji quia puerarejuhuaj. ¿Casaara cucuaji quia taacanuyajaani? Cucua quia tiuuri.
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomásri jiyacari Jesu sequeree: —¡Cua Jiyaniijianaa! ¡Cua Pueyasonaa!
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesuuri na sequeree: —Quia niquishacari janiya, quiaari shusha cucua tiuya. Socua shuquiriaatia quiniutianiya cutaraari noo pojori, canapuete cucua tiuuniutianiya saaja nojori tojishacari janiyajinijini, nojori niquiyaquishacari janiya.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesuuri jiyanohua socua queraatia casaa miiquiaari na cumaacata canaa na saquiriojosano pueya niquiara. Cunoori nio nequesoreetuneejinia naajiotasoo.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Janiyari secaja saquiriojoree niya cua naajiotasocoriquianoni, nia niishiniuria Jesuuri seetanujuanaa Pueyaso Jiyarosano, Pueyaso Niyanutuhuaj. Janiyari nio naajioreeni nocua nia tiuuniuria, Pueyaso muerasura nia jiyatesaanura, pueyaracaanu rishijiaca nia quiniuria.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.