João 1

Arabela NT (ARL_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paari Jesucristojiniji niishiyani taamuecateja na Que Pueyasoni. Naaratej, Jesucristoori sesojosaaquiaari “Pueyaso Rupaa”. Nojuajaari tari pueyaracaanu quijia, jiya quiyaquishacarijia. Na Que Pueyasota quijiaari. Pueyaso quijiajaariuhuaj.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Jiya coteesacari, nojuajaari na Que Pueyasota quiriquiaa.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Na Queeri na shipinitiquiaari puetunu casaajanaa. Puetunu casaajanaari na shipinishano. Maja tamonu shipininia quiniu socua.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Nojuajaari quijiajuhuanajaj. Naaratej, nojuajaari na naata pueya jiuujia cuhuatanu, pueyaracaanu rishijia nojori quiniuriajuhuaj.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Jesucristoori cuhuashiqui quijia. Naaratej, na rupaata poojia cuhuataari. Saniniuujia, Sesaacaari ninishiqui quijia. Naajaa, majaari na naata Pueyaso Rupaa na shocotanu.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Pueyasoori quiari naataja tamonu pueyano jiyaroquiaari, Neyanujiniji pohuatariquiano. Na sesa quiquiaari Tiuquinijiona Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Pueyasoori na jiyaroquiaari pueya na niishitiniuria cante Jesucristoni, pueya tiuuniuria Jesuucua, nojori jiuujia na cuhuatanura.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Juanri maja pueya jiuujia cuhuatana. Nojuajaari Jesucristojiniji pohuataquiaari pueya niishiniuria cante saniya poojia cuhuatana cutarani.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 “Pueyaso Rupaari” seetanu poojia cuhuatanajanaa. Nojuajaari Jesucristo. Jiyocua niquiaariiri puetunu pueyajanaa niishiniuria cante Pueyasoni.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 “Pueyaso Rupaari” mijiria rucuanejojua quiquiaari. Pueyari tama nojori Shipininiajaaja niishiyaquiquiaari.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Tama na saquiriojosano Israel pueyacua niquiaariiri. Nojoriiri na tamacaquiaari saaja.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Saaja noojiaqueya pueyari nocua tiuuquiaari. “Pueyaso Rupaari” cuno pueya jiyatequiaari Pueyaso muerasura nojori quiniuria.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Nojoriiri Pueyaso jatanishano, seetanujuanaa na muerasu nojori quiniuria. Pueyaso saquiriojosano pueyajiniji pueyano supuesacari, cunoori maja na naata na jiyatenu Pueyaso pueyano na quiniuria. Pueyari maja na naata muetunu tariucua Pueyaso pueya. Naajuhuaj, pueyanoori maja na naata tama na cuaqueyajaaja jiyatenu Pueyaso pueyano na quiniuria. Pueya cutaraari Pueyaso muerasura jataquiaa Neyanuucua nojori tiuushacari saaja.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 “Pueyaso Rupaari” seetanujuanaa pueyanora jataquiaari mijiria na quiniuria. Nojuajaari Jesucristo. Canaata quiquiaariiri. Canaari na cumaacata na miijiosano niquiquiaarini. Jiyanohua maninia quiquiaariiri. Na Que Pueyasoori na cumaquijia jiyanohua maninia na miiniuria, Neyanuniyojua na quishacari. Nojuajaari saaja seetanu rupaajanaa sequeja Pueyasojiniji. Jiyanoojia quijiaari.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Tiuquinijiona Juanri Jesucristojiniji pohuataquiaari pueya niquiara. Jiyanohua na rupaa paaretaquiaariiri pueya tojitianura nojuaja. Naa sequejaari: —Janiyacuajaari nojuajiniji nia pohuatajani, janiya jaara nia sequejani: “Tamonu pueyano cua nuhuaji niniutianiya”. Nojuajaari jiyaniijiajanaa cutara janiyajiniji. Nojuajaari tari quijia cua quiyaquishacarijia. Juanri naa pohuataquiaari Jesucristojiniji.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Jiyaniijiajanaa Jesucristo quiniuucua, puetunu pajaniyajanaari na jiitiasanojiniji masequiaani. Jiyanohua capora na quiniuucua, nojuajaari pueyaracaanu pa cumaquiquiaa.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Pueyasoori supuetana Moisés naajiotequiaari na rootasano pajaniyara. Cunoori maja na cumaquiniu quiquiaari pajaniya. Quiarijia saniniuujia, pa panijia Pueyaso quiniuucua, nojuajaari Neyanujuanaa jiyaroquiaari pocua, pa jiyanooshaanura, naajuhuaj, seetanu rupaajanaa pa niishiniuria nojuajiniji.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Majaari quenaaja tamonu pueyano niquiniu quijia Pueyaso. Neyanu, cante na Que shuriucua quijiacuajani, nojuajaari na Que pa niishitioquiaari.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Jerusalén tiacajinijinio canaa Judiocuaca camarucuaari na pueya jiyaramiquiquiaari Tiuquinijiona Juancua, nojori nequesoreenura Juan cante nojuajani. Nojori jiyaramiquishano pueyari quiquiaari supuetana Leví niquiohuacuajinio supueno pueya. Noojiaqueya cuno pojorijinijinioori quiquiaarijiuhua pueyacuara secojonaa pueya.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Nojori nequesotasacari Tiuquinijiona Juan, nojuajaari maja quenaaja na seetanu quiquiaari cante nojuajani. Seetanujuanaa naa nojori sequequiaariiri: —Janiyari maja Pueyaso Jiyarosano Cristoni.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Cuno pueyari socua na nequesotarohua: —¿Canteeri quiajaniyani? ¿Quiaa jiyoteeri Pueyaso sequesano caminiujiunia Elías soj? ¿Quiaa jiyoteeri samiitiarohuacuaa? Tiuquinijiona Juanri saaja nojori riucuaree: —Maja. Janiya maja supuetana Elíasni. Cuno pueyari socua na nequesotarohuacuhuaj: —¿Quiaa jiyoteeri Pueyaso sequesano caminiujiunia, nooj tariucuacaanu sequesaaquiaari niriquianotej? Juanri saaja nojori riucuaree: —Maja.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Cuno pueyari socua na sequeree: —Canaa quia pohuatareja, ¿cante quiajaniyani? Canaacua saniniuujia canaa camarucua pohuatasuhuanijia.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Juanri saaja naa nojori riucuaree: —Janiyacuajaari nooni, cariiquia jiyajinia nacajatej, taa supuetana Isaías juhuacarijia naajiotaquiaari janiyajinijicuajani: “¡Jiyaniijiaacuaji nia nuunore maninia! ¡Maja shuutiuniu!”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Jiyacaritij, Fariseocuaca camarucua jiyaramiquishano pueyari Tiuquinijiona Juan nequesotaree:
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 —Quiaa jaara quiyaquiri Cristo, Elíasjuhuaj, cuno tariucuacaanu sequesaaquiaari niriquiano Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniatej, ¿casaara pueya quia tiuquinijiya moojiniacuaraarini?
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juanri nojori riucuaree: —Janiyari nareja moojinia tiuquinijiya pueyani. Saniniuujia, tamonuuri niya quiya, nia niishiyaquishoojua.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Nojuajaari cua nuhuaji niniutianiya. Nojuajaari Jiyaniijiajanaa cutara. Majaari quenaaja cua naata na seru quiniu na sapatu neyocua cua saacatanura nera.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Naa cuno pojori nequesoreesacari Tiuquinijiona Juantej, cunoori quiriquiaa Betania jiyanishano tiacajinia, Jordán moo taquijiria, tee cuniqui Juan tiuquinijioriquiaa moojinia pueyacuajani.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Tariqui saniniuujia, Tiuquinijiona Juanri Jesu niquirii nocua niyano. Juanri naa sequeree canaa niquiara: —Paari pueyaracaanu mooquiaa borregohuani Pueyaso jiyanooniuria pajaniya. ¡Nia niquiri! ¡Cuno cumaji canujiyani, cunoori Pueyaso Jiyarosano, juhua borrego puetunu pueyacuara mosocoriquiano, seetanujuanaa sesa pa miishanojiniji pa jiyanooshaanura!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Janiyacuajaari nojuajiniji nia pohuatajani janiya jaara nia sequejani: “Cua nuhuaji niniutianiyari Jiyaniijiajanaa cutara. Nojuajaari tari rishijia cucuaji cua quiyaquishacarijia”.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Janiyari na niishiyaquijiajuhuaj, cante nojuajani. Naajaa, janiyari parta Israel pueya tiuquinijioquiaa moojiniani, noojia nojori jeenucuanura, Pueyaso Jiyarosano nojori niishiniuria cutara.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Tiuquinijiona Juanri pueya sequereejuhuaj: —Janiyari Pueyaso Sohuanu niquiriucuaani jiyocuacaanuji roseyano nocua juhua mococoonu. Nocua tiuushiiri.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Cuno, cua jiyaroquiaari pueya cua tiuquinijionura moojiniani, nojuajaari cua sequequiaari: “Quiaa jaara cua Sohuanu niquiri pueyanoocua roseyano, nocua na tiuuniuria, quiocua niishiri, cunocuajaari cua sequesano quiajaniya. Nojuajaari cua Sohuanu tiuquinijionutaniya pueya jiuujiajinia cutara, seetanujuanaa cua muerasu nojori quiniuria”. Nojuaja jaara naa cua sequeyaquiquiaari, janiya maara na niishiyaquiquianuni.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Janiyacuajaari tari na niquiquianuni. Naaratej, janiyari saniniuujia nia pohuataani pueyanaa, ¡nojuajaari seetanujuanaa Cristo, Pueyaso Niyanu!
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Tariqui, Tiuquinijiona Juanri tii quishiiquiuhua caapiqui na pueyata. Janiyari niquiriyatu cuno caapiqui pueyanojinijinio quiriquiaani.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Tiuquinijiona Juan jaara Jesu niquiquiaari shocoyano, jiyacari canaa sequereeri: —¡Nia niquiri! Cunoori cua sequesano niajaniya, Pueyaso Jiyarosano pocuara mosocoriquiano juhua borrego, sesa poojia seque jeequesaanura.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Naa canaa tojishacari Juan sequesanotej, canaari Jesu nuhuajiquiaarini.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jesuuri canaacua tacateree. Canaa na niquishacari na nuhuaji sacuaano, canaa sequereeri: —¿Casaa nia paniyani? Canaari na sequereeni: —Niishitiojonanaa, ¿tee quia maquequiaacuaani?
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Jesuuri canaa riucuaree: —Miji. Nia niquiquii. Canaari nata quiaareeni. Canaari na quijia niquitiushiini. Tari pananu piriuushacariiri quiriquiaa jiyacari. Cunora, canaari tii maquetusee Jesutani.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Tiuquinijiona Juan niquitiniuucua Jesu canaa, canaari Jesu nuhuajiquiaarini. Andrésri cua cojiriquiaa. Andrésri tarajanu jiitiaja. Na sesaari quijia Simón Pedro.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Tariquiicuaji, Andrésri ritia tarajanu Simón pajenuucua quiaquiaari. Na riuriatasacari, na sequereeri: —¡Cua tarajanunaa, canaari Cristo niquiriquiacuaani, tariucuacaanu Pueyaso sequesano na jiyarosocoriquianotej!
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Na nuhuaji, Andrésri tarajanu Simón jiyataaree Jesuucua. Jesu niquishacari Simón, na sequereeri: —Quiaacuajaari Simón, Juan niyanu. Quiarijia saniniuujia, quia sesaari quiniutianiya Cefas. Griego rupaajinia, nioori sequeya Pedro. Pedroori saniniuujia pueyano rupaajinia sequeya “Saajia”.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Tariqui, Jesuuri Galilea jiyajiniara quiariquiaa. Felipe riuriatamaari. Na sequereeri: —Cua tarajare cua pueyano quia quiniuria.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Felipeeri nata quiaaree. Nojuajaari Betsaida tiacajinijinio quiquiaari. Andrésri tarajanu Pedrota cuno tiacajinijinio quiquiaarijiuhuaj.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Na nuhuaji, Felipeeri Natanael pajeree. Na riuriatasacari, na sequereeri: —¡Canaa noo pueyano niquiriini, Moisés nojuajiniji naajiotaquiaari tariucuacaanutej! Tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa pueyari nojuajiniji naajionuutaquiaarijiuhuaj. ¡Nojuajaari Nazaret tiacajinijinio Jesu, José niyanu!
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaelri saa riucuareejaa: —¡Jaj! ¿Na naatate maninia miijia pueyano supuenujuaara cuno sesa miijiaca Nazaret tiacajiniji? Felipeeri na sequeree saaja: —¡Miji! ¡Pa niquishii!
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jesuuri Natanael niquirii nocua niyano. Na sequereeri: —Nio pueyanoori seetanu pa supuetana Israel niquiohuacuajinio supuenojuanaa cutara. Majaari na niishiniu sapojonu.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanaelri na sequeree: —¿Taa quia niishiya janiyarini? Jesuuri na riucuaree: —Felipe sequeyaquishacarijia quiajaniya cucua quia niniuria, janiyari tari quia niquirii coojiatani, higo naana pajama tateyano.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanaelri shiriiquirii. Jesu sequereeri: —Niishitiojonanaa, ¡quiaacuajaqui Pueyaso Niyanu! ¡Quiaari parta Israel pueya jiyaniijiaranojuhuaj!
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesuuri na sequeree: —¿Quiaateeri cucua tiuuquii shusha saaja cua sequesacari quiajaniya: “Quia niquirii higo naana pajama tateyanonijia”? Seetanujuanaa quia sequeyanijia, quiaari na nuhuaji cua cumaacata cua miijiosano niquiniutianiya cutara.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Jesuuri cuniqui quiniaa pueya sequereejuhuaj: —Seetanujuanaa nia sequeyanijia, niaari jiya cajiniocua niquiniutianiya riateno. Pueyano cua quishacari, niaari Pueyaso seya niquiniutianiya cucua roseetaano, cucuaji taqueetaanojuhuaj.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.