João 19
Arabela NT (ARL_WBT) vs VC
1 Jiyacaritij, Pilatoori na soldadohua majacuteree Jesu, coqueeca casaata.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Soldadohuari juhuacontucua maaturee Jesu nacaquera. Na nuhuaji cushitishaarohuari. Na macaatiniuria, shaaruque toque cushitishaarohuari, juhua jiyaniijia toque.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Naa nojori miiniu nuhuaji Jesutej, nojoriiri nocua catecanoquiaari. Na sequetureeri: —¡Judiocuaca jiyaniijianaa! ¡Quia timiri, Judiocuaca jiyaniijianaa! Naa nojori sequesacari Jesutej, nojoriiri na jiquioco piquitiurii.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatoori socua tohuataquiaari canaa Judiocuacaacua. Nojori sequereeri: —¡Nia niquiri! Janiya na tohuateya niaacuani, nia niishiniuria janiyacuaja tari na nequesoreereeni. Janiyari quiarijia niishiyani, nio pueyanoqui maja sesa na miiniu quiriucuaa.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Jesu muetasacari nojoriicua, juhuacontucuajiniji nacaque cushiriquiaari, shaaruque toquenio. Pilatoori Judiocuaca sequeree: —Nia niquiri niarta pueyano.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Canaa pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, Pueyaso Secojojua tiaco cojuanaa pueyajuhuaj, nojori jaara Jesu niquiquiaari, naa nacoonu coteetureeri: —¡Niyacutesanojinia quia teetere tii na cusonura! ¡Niyacutesanojinia quia teetere! Pilatoori nacoyano riucuaree saaja: —¡Maja! ¡Janiyacuajaari niishiyani, nio pueyano maja sesa na miiniu quiquianu! ¡Niaa jaara na monu paniri, nia teetere tama niajaniyajaaja!
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Canaa Judiocuacaari Pilato riucuaree: —¡Canaari Pueyaso Rootasano naajionee jiitiaani! ¡Canaari cunojiniji niishiyani, nio pueyano cuaara mosaaria tama na cuaqueyajaaja na jiyatenuucua Pueyaso Niyanura!
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pilato tojishacari naa canaa Judiocuaca sequesanotej, nojuajaari socua puerequiaari.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Pilatoori na tiaco tiuquiyarohua Jesuucua. Na nequesotareeri: —¿Tejenotejaara quiajaniyani? Jesuuri maja na riucuanu quirii.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pilatoori na sequeree: —¡Cua riucuarejaj! ¿Quiaate niishiyaquiya, janiya jiyaniijiani? ¡Janiya jaara panirini, cua naata cua pueya sequenu na teetenura quiajaniya! ¡Janiya jaara paniyaquirijiuhuaj, cua naata quia cartenujuhuaj!
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jesuuri saaja na riucuaree: —Jiyocuacaanu Quijia jaara quia jiyateyaquiquiaari jiyaniijia quia quiniuria, quiaa maara quia cumaaca paaretaaquiri cucuaj. Naaratej, cante niyara cua nitiamaa quiocuani, nojuajaari socua jiyanohua sesa miirii quiajaniyajiniji.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Naa Pilato tojishacari Jesu sequesanotej, nojuajaari socua shiriiquiquiaari. Nocuaji, Jesu cartenu saniniujiuriquiaa juucuaari. Judiocuacaari saa nacooreejaa. Naa Pilato sequetureeri: —¡Cante tama na cuaqueyajaaja jiyateja jiyaniijiarani, nojuajaari pa jiyaniijia César paracara quijia! ¡Naaratej, quiaa jaara cuno pueyano cartere, majaari socua pa jiyaniijiajanaa César rupuena quia quiniu quiniutianiya!
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Naa Pilato tojishacari pueya sequesano nojuajatej, nojuajaari na soldado sequeree na tohuatenuhuara Jesu pueya niquiara. Pilatoori jiyacari cajirii pueya na nequesoreesaquiji cajitiujinia. Pilato tii cajiriquiaani, na tacoji pueya nujuatusaquini, cunoori shanohua saitia shipinishano quiquiaari. Naaratej, na sesa quiquiaari “Saitia maniniushitishano”. Judiocuaca rupaajinia saniniuujia, cunoori quiquiaari “Gábata”.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Jiyacariiri panacari quiriquiaa. Cuno juuca, canaa Judiocuacaari juhuacarijia jeenucuariquiaa Pascuara juucajinia. Pilatoori jiyacari tii quiniaa Judiocuaca sequeree: —¡Nia niquiri nia jiyaniijia!
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Pueyari saa nacooreejaa: —¡Cunoori maja canaa panishano canaa jiyaniijia na quiniuria! ¡Niyacutesanojinia quia teetere! Pilatoori nojori sequeree: —¿Janiyatucua nia jiyaniijia teetereni? ¡Maja! Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari Pilato sequeree: —¡Jiyaniijia Césarcuajaari canaa jiyaniijiajanaa! ¡Maja socua tamonu jiyaniijia canaa jiitianu!
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Pilatoori socua Judiocuaca niquitioree Jesu, nojori teetesocoriquiano. Naaratej, nojoriiri na jiyataquiaari na teetenuucua.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Jesuuri tama na teejaranojuaaja canujutaaree pueya puecoosaquiria. Puecoosaqui sesa quiquiaari “Pueyano nacaco tuhuananu”. Judiocuaca rupaajinia saniniuujia, “Gólgota”.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Jesuuri tii teetesaaquiaari, socua caapiqui pueyanio. Jesuuri cuno pojori tajinia nujuaretasaaree.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatoori naa naajiotequiaarijiuhuaj Jesu nacaacuma rupotasocoriquiano: “Nazaret tiacajinijinio Jesu, Judiocuaca jiyaniijia”.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Naajiosano quiriquiaari canaa Judiocuaca rupaajinia, Romano pueya rupaajiniajuhuaj, Griego rupaajinianio. Jesuuri catecaja teetesaaquiaari Jerusalén tiacajiniji. Naacuajitij, queraatia Judiocuacaari cuno naajio serojoquiaari.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Naaratej, Judiocuacaacuara secojonaa jiyaniijianucuaari Pilato juaatiurii: —¿Casaara naa quia naajiotereeni: “Judiocuaca jiyaniijia”? Cuaara naajiosaaria cutara: “Tama na cuaqueya sequejajaaja, Judiocuaca jiyaniijianijia”.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilatoori nojori riucuaree saaja: —Janiyacuajaari naa naajiotereeni. ¡Cuaara naa quiiriatej!
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Cuno cuatro soldadohua teetenu nuhuaji Jesu, nojoriiri Jesu toqueya seraatiaree. Socua quiriquiaari Jesu tucuaque cacojoqui. Cuno toqueeri shitiasano quiquiaari na riquiajiniji jiyocuara. Maja cusupuesano.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Naaratej, cuno soldadohuari sequetooquiaari: —Maja pa sureenu nio toque. Coteenu pa tacuarishijiore, pa niishiniuria cante nera na panutaniyani. Naacuajitij, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasanoori tohuateequiaari. Naa naajiotasano quiyari:Seetanujuanaa, naa miitiuquiaariiri cuno soldadohua.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Niyacutesano shuriucua tee Jesu teeriquiaacuajani, tii nujuaturiquiaari na nucua, na nucua tarajanujuhuaj, Cleofas niquiocua Maríajuhuaj, María Magdalenanio.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jiyanohua Jesu panishano pueyanoori Jesu nucua shuriucua nujuariquiaa. Cuno pueyanocuajaari janiya. Jesu niquishacari canaa, na nucua sequereeri: —Maajiniaa, cua panishano pueyano cuaara quiiria juhua quia mueya cua niti.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Na nuhuaji, cua sequereejaariuhuaj: —Juannaa, cua nucua cuaara quiiria juhua quia nucua. Naaratej, janiyari María riquiaari cua tiajiniarani, tii na quiniuria canaata.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Na nuhuaji, Jesuuri niishiquiaari puetunu nojuajiniji naajiotasanojuanaari tari tohuateeree. Naajuhuaj, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasano tohuateenurajuhuaj, Jesuuri sequequiaari: —¡Jiyamueyanijia!
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Cuniqui, vino jereecaari patacojinia mishaja cajitiariquiaa. Jiyacaritij, namasu casaari jereeca vinojinia shishaaree. Naajuaacua na morotatureeri. Na nuhuaji, Jesu rupaama shitiasaareeri.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Jesu ratunu nuhuaji cuno jereeca vino, naa sequerohuari: —¡Tari tucuataree puetunujuanaacuajanijia! Naa na sequenu nuhuajitij, naniquiiri. Cusoqueeri.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Cuno juucaari canaa Judiocuaca jeenucuasacari quiriquiaa Pascuaacuara juucajinia. Cuno marijiara, Pascua juucaari Sábado juucajinia quiriquiaajuhuaj, samaatenu juuca. Naaratej, canaa Judiocuaca camarucuaari maja na paniniu quiquiaari samaatenu juuca macunucua jaasuconura na niyacutesanojinia. Naaratej, nojoriiri Pilato sequeree cuno teetejosano pueya cashacucua na shuniitianiniuria, ritia nojori cusonuunura, na roshinijiosaanura cuno juucaja.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Naaratej, Pilatoori na soldadohua jiyaramiquirii. Cuno soldadohuari coteenu shuniitiaree niquiriyatu pueyano cashacucua. Na nuhuaji, tamonu cashacucua shuniitiatureejaariuhuaj.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Saniniuujia, nojori pacusacari Jesuucua, Jesuuri tariucua macu quiriquiaa cutara. Nojoriiri cunora na cashacucua shuniitiaaquirii.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Naajaa, tamonu soldadoori Jesu shuucuaji jitiaree na cashanata najuhuanaj. Ritia shooqueeri nanaca, mohuacanio.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Cuno pueyano, na naajiojinia naa nia pohuataani, cunocuajaari janiya. Janiyajanaari na niquiquiaarini. Naarate janiyari seetanujuanaa nia pohuataani. Tama janiyajaarijia niishiyani cua sequesanoori seetanujuanaa, nocua nia tiuuniuria.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Jesuuri naa miishaaquiaaritij, tariucuacaanu nojuajiniji naajiotasano tohuateenura. Naa sequeyacuajaari juhuacarijia nojuajiniji naajiotasano:
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Tamaquiiri nojuajiniji naa naajiotasano quiyajuhuaj:
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Na nuhuaji, Arimatea tiacajinijinio Joseeri Pilato sequesee: —Cua niquitiore Jesu quete raaco cua niasocoriquiano. Nio Joseeri jiyasohuaja Jesuucua tiuujia quiquiaari, na pueresacari narta Judiocuaca. Pilatoori na sequequiaari na panura Jesu quete. Naacuajitij, Joseeri quiaaree. Macu paquiaariiri.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemojuhuaj, noo pueyano Jesuucua niquiaari niucua nata pocoojonuratej, nojuajaari jiyacari tiuquishii Joseecua. Nojuajaari queraatia shanohua jaanutaja nitiariquiaa, macuucua niojosocoriquiano. Na niiquiaari quiquiaari cuarenta y cinco kilo. Cuno shanohua jaanutajaari quiquiaari mirra, aloeta cojitijiosano.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Joseeri Nicodemota Jesu jiuniocoree toqueneecajinia. Nojori jiuniocosacari, nojoriiri nocua niojoriquiaa cuno shanohua jaanutaja. Canaa Judiocuacaari naa miitiujiaca quiquiaari, na macu na niatunura raaco.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Tee Jesu teetesaaquiaaricuajani, cuniquijia na shuriucua quiquiaariiri cuhuariquia. Cuno cuhuariquiajiniani, quiarinio jiuutiasano raari quiriquiaa, macunucua niojojuara. Cuno raaconi, juhuanojuaja maja macu niasaanu quiquiaari.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Macuuri cuno raaco niasaaquiaari, cateca na quiniuucua. Naajuhuaj, quera puequeriquiaari canaa Judiocuaca jeenucuanu juuca. Cunoori, Pascuaacuara juuca.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.