João 18
Arabela NT (ARL_WBT) vs NVT
1 Naa Jesu secojonu nuhuaji na Quetej, nojuajaari canaa puetaaree Cedrón surocono taquijiria. Tii quiquiaari olivo cuhuariquia. Cuno cuhuariquiaari matacosano quijia puetunu na shocuajanaa. Jesuuri tii tiuquitiamaa canaa, na Que Pueyaso na secojonura.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Jesuuri tii jiitiquiaari canaata na rerejonura. Naacuajitij, na paraa na quiateriquiano Judasri cuno cuhuariquia niishiquiaarijiuhuaj.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Canaa quishacari tii, Judasri jiyacari soldadohua tiuquitiasee, Pueyaso Secojojua tia cojuanaa pueyanio. Cuno pojoriiri pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua jiyaramiquishano pueya quiriquiaa, Fariseocuaca jiyaramiquishano pueyanio. Nojoriiri pueya na miaquetaja pooriquiaa, nocuaji na nunutaja jayoco, samarinio.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jesuuri tari puetunujuanaa niishiriquiaacuaja taa nojuaja miishaanutaniyani. Naaratej, nojuajaari cuhuariquia matacajiniji tohuatamaa, na paraa na naacunura. Na naacusacari nojori, nojori nequesotareeri: —¿Cana nia pajeyani?
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Na paraari na riucuaree: —Canaa Nazaret tiacajinijinio Jesu pajeyani. Jesuuri nojori riucuaree: —Janiyacuaja nojuajani. Jesu tacartana Judasri cuno pojoritia quiriquiaa tii.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Jesu sequesacari, “Janiyacuaja nojuajani”, na paraari na nijiniara pojotuquee.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Jesuuri socua nojori nequesotarohua: —¿Cana nia pajeyani? Nojoriiri socua pacuterohua sequenu: —Canaa Nazaret tiacajinijinio Jesu pajeyani.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Jesuuri nojori riucuaree: —Janiyacuaja tari nia sequereeni, janiyacuaja nojuajani. Niaa jaara cua pajeya, nareja nia niquiri nio, cua cojiniaani.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Naacuajitij, tama Jesu sequesanojuaarijia tohuateequiaari, nojuaja jaara naa na Que sequequiaari: “Majaari quenaaja niquiriyatu pueyano cua juurequetenu quiquiaari quia niquitiosano pueyajinijinio janiya”.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Jiyacaritij, Simón Pedroori tama na mueruujuaaja shitiaree na shuucuaji shiyano. Nata, pueyacuara secojonaa jiyaniijia seru numoco jaatereeri, na miaquetajara na numoco. Cuno seru sesa quiquiaari Malco.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Jesuuri Pedro sequeree: —Na co jiniacuma quia shiiriohua quia mueruu. Cua Que jaara paniya naa cua miishaanura naquiyatej, ¿janiyatucua nio pojoriria tama cua cuaqueyajaaja tarinitiaaquiri naquiya cua miishaanurani? ¡Taaquiriirinij!
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Jiyacaritij, na paraari Jesu quiaree. Nojoriiri quiquiaari Romano soldadohua, nojori jiyaniijiajuhuaj, Pueyaso Secojojua tiaco cojuanaa pueyanio. Nojoriiri Jesu morojoturee.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Na nuhuaji, nojoriiri coteenu na jaatucutaquiaari Anáscua, canaa pueyacuara secojonaa jiyaniijia Caifás cama na quiniuucua. Cuno marijiara, Caifásri pueyacuara secojonaa jiyaniijiajanaa quiriquiaa.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Cuno Caifáscuajaari tari naa sequequiaari narta Judiocuaca camarucua: “Maniniacuajaari niquiriyatu pueyano mosaanura puetunu pueya nitijianaa, maja najuhuana puetunu pueyajanaa puecoosaanura”.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simón Pedroori cuata Jesu nuhuajiriquiaa tucuacaanuji. Janiya cutaraari pueyacuara secojonaa jiyaniijiajanaa niishishano pueyano quiquiaarini. Naacuajitij, janiyari tiuquinishaaree cutara Jesutani, jiyaniijia tia shocua mataca jiniacuma.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Saaja Pedro cutaraari tohuateyaji jateesee. Jiyaniijiajanaa niishishano pueyano cua quiniuucua, janiyari tohuateyaji cojuana niyacoota pocoojoseeni, Pedro na tiuquininiuriajuhuaj.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Cuno niyacoori Pedro nequesotaree: —¿Majate quiajaniya cuno Jesu pueyajinijiniojuhuaj? Pedroori na riucuaree: —¡Maja janiya!
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Shiniquiaari jiyacari jaanujuriquiaa. Nocuaji cuno jiyaniijia seyari Pueyaso Secojojua tiajinia cojuanaa pueyata mani naatequiaari. Nojoriiri na jitiuriquiaa. Pedroori nojoritia tii quiriquiaajuhuaj. Mani jitiuriquiaari.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Jiyacaritij, pueyacuara secojonaa jiyaniijia Anásri Jesu nequesoreenu coteeree canaa na saquiriojosano pueyajiniji. Jesu niishitiojosanojiniji Jesu nequesoreereejaariuhuaj.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jesuuri na sequeree: —Janiyacuajaari pueyaracaanu puetunu pueya niquiarajanaa maatia niishitiojoquiaani. Janiyari pueyaracaanu tiquiyocua Pueyaso secojonuujuaca tiacajiniaqueya niishitiojoquiaa pueyani. Naajuhuaj, janiyari niya Jerusalén tiacajinia Pueyaso Secojojua tiajinia niishitiojoriquiaani, tee puetunu parta Judiocuacajanaa rerejoquiaacuajani. Majaari quenaaja jiyasohua cua rootanu quiquiaa pueya.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿Casaara quia nequesoreya janiyani? Quia nequesoreere juhuari cuno pojori, canapuete cua pohuatasano tojiquianuni. Nojoricuajaari quia sequenutaniya casaa cua rootaquiaa nojorini.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Jiyacaritij, Pueyaso Secojojua tiaco cojuana pueyanoori Jesu shuriucua nujuariquiaa. Naa Jesu riucuasacari jiyaniijia Anástej, Secojonuujua tiaco cojuana pueyanoori Jesu jiquioco maseteree. Naa Jesu sequereeri: —¿Naa riucuasanote pueyacuara secojonaa jiyaniijia?
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jesuuri na riucuaree: —Janiya jaara sesa riucuareeni, cua sequere casaate sesa quiriini. Saniniuujia, janiya jaara maninia sequereeni, ¿casaara quia maseteree cua jiquiococuaraarini?
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Canaa pueyacuara secojonaa jiyaniijiajanaa Caifás quiniuucua, jiyacaritij, Anásri Jesu moronucua jiyarotaree Caifáscua.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Anás nequesoreesacarijia Jesu, Pedroori tii jitiuriquiaajaa. Tii quiniaa pueyari jiyacari na nequesotaree: —¿Majate quiajaniya cuno pueyano pueyajinijiniojuhuaj? Pedroori saaja seetaree. Sequereeri: —¡Maja janiya!
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Pueyacuara secojonaa jiyaniijia seruuri Pedro niquirii. Nojuajaari noo pueyano cuna quiriquiaa, Pedro jaatesano na numocotej. Nojuajaari Pedro sequeree: —¡Janiyacuajaruhua quia niquirii cuno pueyanota quia quishacari olivo cuhuariquiajiniani!
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Pedroori na seetarohuacuhuaj. Caacarajaari jiyacari niunijioquee.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Caifás tiajiniji, Jesuuri jaatucusaaquiaari Romano jiyaniijia tiajiniara. Cuno tiaari jiyanohua puereetuuca quiriquiase, jiyaniijiaacuaji tiasano. Cuno jiyaniijiani, nojuajaari Romano jiyaniijiajanaa César jiyatesano quiquiaari jiyaniijiajanaa na quiniuria Judea jiyajinia. Na sesa quiquiaari Pilato. Canaa Judiocuaca jaara tiuquiijioquiaari Jesuta Pilato tia carijiniacuma, shusha juhuaqueriquiaari. Nojoriiri maja na tiuquitianu quiquiaari Pilato tiaco, nojori mariqui juhua curuushiriiri Pueyaso niquiara, nojori tiuquitianuucua tahue tiajinia. Nojori jaara juhua curuutuuca quiri Pueyaso niquiara, naacuajitij, nojori maara Pascuara miaquesano borrego miaqueyaquirij.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Naaratej, Pilatoori nojoriicua tohuataquiaari. Nojori nequesotareeri: —¿Casaa nio pueyano miiriucuaani, miji nia nitianura cucuani?
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Nojoriiri saaja riucuaree: —Jaara sesa miyashijia quiriquia, ¿canaatucua casaara quiocua na nitiamani?
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilatoori nojori sequeree: —¡Niiquiji nia jiyataarohua! ¡Tama nia nequesoreesuhuajaaja, taa nia supuetanaa rootasano sequeyacuajani! Canaa Judiocuaca camarucuaari Pilato riucuaree: —¡Niajaniya Romano pueyani, niaacuajaari canaa sequecanu maja canaa monura pueyano!
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Naacuajitij, naa tarijia Jesu sequesanoori tohuateeriquiano quiquiaari, nojuaja jaara sequequiaari taa na mosaanutaniya niyacutesanojiniani. Saaja Romano pueyari naa monu niishiquiaari niyacutesanojinia.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Jiyacaritij, Pilatoori na tiaco tiuquiyarohua. Jesu piiriiri nocua na niniuria. Tii Jesu nequesotareeri: —¿Quiaate seetanujuanaa Judiocuaca jiyaniijia?
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jesuuri Pilato sequeree: —¿Cunote tama quia niishishanojuaaja naa quia nequesotanura janiyatej? ¿Tamonu soj quia pohuatacanu janiyajiniji?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilatoori Jesu juaarii. Na sequereeri: —¡Quiaa jaara Judiocuaca jiyaniijiarano quiri, janiyara naajaa! ¿Janiyateeri quiarta Judio pueyanoni? ¡Tama quiarta Judiocuacacuajaari cucua nitiamaa quiajaniya, nia pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuata! ¡Cua sequere casaa quia miiriucuaani!
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jesuuri na riucuaree: —Janiyacuajaari Jiyaniijiani, maja juhua mijiria jiyaniijia. Janiya jaara mijiria jiyaniijia quiriquiani, cua pueya maara cua quiatunaa cuarta Judiocuacata miaquetoore, maja nojori quiatunura janiya. Majaari jiyaniijia cua quiniu mijiria, taa quia quiyacuaani.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pilatoori Jesu nequesotaree: —¿Naatee? ¿Quiaateeri jiyaniijia? Jesuuri na riucuaree: —Jaa. Janiyacuaja Jiyaniijiani. Janiyacuajaari cunora rasaaquiaarini. Janiyari mijiria niquiaarini seetanu rupaajanaa cua niishitiniuria pueya. Cante seetanu rupaajanaa panijiani, nojoriiri cua sequesano tojitiajaca.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilatoori najuhuana na nequesotaree: —¿Casaateeri cuno seetanu rupaajanaani? Naa na nequesotanu nuhuajitij, Pilatoori tohuatamohuacuhua canaa Judiocuacaacua. Pueya sequesacari Jesu cuaara mosaaria (Mt 27.15-31; Mr 15.6-20; Lc 23.13-25) Pilatoori jiyacari pueya sequeree: —Nio pueyano nequesoreereecuajanijia. Nojuajaqui maja sesa na miiniu quiquianu.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Niajaniya Judiocuacani, niaari puetunu Pascua juucarajanaa cua nenecojoquiaa cua cartenura nujuatejojuajiniji nujuatesano pueyano. Quiarijiani, ¿cana nia paniya cua cartenura nio Pascua juucarani? ¿Niarta Judiocuaca jiyaniijiatee?
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Puetunu pueyajanaari naa jiyanohua nacoorohuacuhuaj: —¡Maja cuno cartenu! ¡Barrabás quia cartere cutara! Cuno Barrabásri nohuasejojua quijia.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.