João 18
Arabela NT (ARL_WBT) vs ARA
1 Naa Jesu secojonu nuhuaji na Quetej, nojuajaari canaa puetaaree Cedrón surocono taquijiria. Tii quiquiaari olivo cuhuariquia. Cuno cuhuariquiaari matacosano quijia puetunu na shocuajanaa. Jesuuri tii tiuquitiamaa canaa, na Que Pueyaso na secojonura.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Jesuuri tii jiitiquiaari canaata na rerejonura. Naacuajitij, na paraa na quiateriquiano Judasri cuno cuhuariquia niishiquiaarijiuhuaj.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Canaa quishacari tii, Judasri jiyacari soldadohua tiuquitiasee, Pueyaso Secojojua tia cojuanaa pueyanio. Cuno pojoriiri pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua jiyaramiquishano pueya quiriquiaa, Fariseocuaca jiyaramiquishano pueyanio. Nojoriiri pueya na miaquetaja pooriquiaa, nocuaji na nunutaja jayoco, samarinio.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesuuri tari puetunujuanaa niishiriquiaacuaja taa nojuaja miishaanutaniyani. Naaratej, nojuajaari cuhuariquia matacajiniji tohuatamaa, na paraa na naacunura. Na naacusacari nojori, nojori nequesotareeri: —¿Cana nia pajeyani?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Na paraari na riucuaree: —Canaa Nazaret tiacajinijinio Jesu pajeyani. Jesuuri nojori riucuaree: —Janiyacuaja nojuajani. Jesu tacartana Judasri cuno pojoritia quiriquiaa tii.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Jesu sequesacari, “Janiyacuaja nojuajani”, na paraari na nijiniara pojotuquee.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jesuuri socua nojori nequesotarohua: —¿Cana nia pajeyani? Nojoriiri socua pacuterohua sequenu: —Canaa Nazaret tiacajinijinio Jesu pajeyani.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesuuri nojori riucuaree: —Janiyacuaja tari nia sequereeni, janiyacuaja nojuajani. Niaa jaara cua pajeya, nareja nia niquiri nio, cua cojiniaani.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Naacuajitij, tama Jesu sequesanojuaarijia tohuateequiaari, nojuaja jaara naa na Que sequequiaari: “Majaari quenaaja niquiriyatu pueyano cua juurequetenu quiquiaari quia niquitiosano pueyajinijinio janiya”.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Jiyacaritij, Simón Pedroori tama na mueruujuaaja shitiaree na shuucuaji shiyano. Nata, pueyacuara secojonaa jiyaniijia seru numoco jaatereeri, na miaquetajara na numoco. Cuno seru sesa quiquiaari Malco.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Jesuuri Pedro sequeree: —Na co jiniacuma quia shiiriohua quia mueruu. Cua Que jaara paniya naa cua miishaanura naquiyatej, ¿janiyatucua nio pojoriria tama cua cuaqueyajaaja tarinitiaaquiri naquiya cua miishaanurani? ¡Taaquiriirinij!
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Jiyacaritij, na paraari Jesu quiaree. Nojoriiri quiquiaari Romano soldadohua, nojori jiyaniijiajuhuaj, Pueyaso Secojojua tiaco cojuanaa pueyanio. Nojoriiri Jesu morojoturee.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Na nuhuaji, nojoriiri coteenu na jaatucutaquiaari Anáscua, canaa pueyacuara secojonaa jiyaniijia Caifás cama na quiniuucua. Cuno marijiara, Caifásri pueyacuara secojonaa jiyaniijiajanaa quiriquiaa.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Cuno Caifáscuajaari tari naa sequequiaari narta Judiocuaca camarucua: “Maniniacuajaari niquiriyatu pueyano mosaanura puetunu pueya nitijianaa, maja najuhuana puetunu pueyajanaa puecoosaanura”.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simón Pedroori cuata Jesu nuhuajiriquiaa tucuacaanuji. Janiya cutaraari pueyacuara secojonaa jiyaniijiajanaa niishishano pueyano quiquiaarini. Naacuajitij, janiyari tiuquinishaaree cutara Jesutani, jiyaniijia tia shocua mataca jiniacuma.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Saaja Pedro cutaraari tohuateyaji jateesee. Jiyaniijiajanaa niishishano pueyano cua quiniuucua, janiyari tohuateyaji cojuana niyacoota pocoojoseeni, Pedro na tiuquininiuriajuhuaj.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Cuno niyacoori Pedro nequesotaree: —¿Majate quiajaniya cuno Jesu pueyajinijiniojuhuaj? Pedroori na riucuaree: —¡Maja janiya!
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Shiniquiaari jiyacari jaanujuriquiaa. Nocuaji cuno jiyaniijia seyari Pueyaso Secojojua tiajinia cojuanaa pueyata mani naatequiaari. Nojoriiri na jitiuriquiaa. Pedroori nojoritia tii quiriquiaajuhuaj. Mani jitiuriquiaari.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Jiyacaritij, pueyacuara secojonaa jiyaniijia Anásri Jesu nequesoreenu coteeree canaa na saquiriojosano pueyajiniji. Jesu niishitiojosanojiniji Jesu nequesoreereejaariuhuaj.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesuuri na sequeree: —Janiyacuajaari pueyaracaanu puetunu pueya niquiarajanaa maatia niishitiojoquiaani. Janiyari pueyaracaanu tiquiyocua Pueyaso secojonuujuaca tiacajiniaqueya niishitiojoquiaa pueyani. Naajuhuaj, janiyari niya Jerusalén tiacajinia Pueyaso Secojojua tiajinia niishitiojoriquiaani, tee puetunu parta Judiocuacajanaa rerejoquiaacuajani. Majaari quenaaja jiyasohua cua rootanu quiquiaa pueya.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Casaara quia nequesoreya janiyani? Quia nequesoreere juhuari cuno pojori, canapuete cua pohuatasano tojiquianuni. Nojoricuajaari quia sequenutaniya casaa cua rootaquiaa nojorini.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Jiyacaritij, Pueyaso Secojojua tiaco cojuana pueyanoori Jesu shuriucua nujuariquiaa. Naa Jesu riucuasacari jiyaniijia Anástej, Secojonuujua tiaco cojuana pueyanoori Jesu jiquioco maseteree. Naa Jesu sequereeri: —¿Naa riucuasanote pueyacuara secojonaa jiyaniijia?
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jesuuri na riucuaree: —Janiya jaara sesa riucuareeni, cua sequere casaate sesa quiriini. Saniniuujia, janiya jaara maninia sequereeni, ¿casaara quia maseteree cua jiquiococuaraarini?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Canaa pueyacuara secojonaa jiyaniijiajanaa Caifás quiniuucua, jiyacaritij, Anásri Jesu moronucua jiyarotaree Caifáscua.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Anás nequesoreesacarijia Jesu, Pedroori tii jitiuriquiaajaa. Tii quiniaa pueyari jiyacari na nequesotaree: —¿Majate quiajaniya cuno pueyano pueyajinijiniojuhuaj? Pedroori saaja seetaree. Sequereeri: —¡Maja janiya!
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Pueyacuara secojonaa jiyaniijia seruuri Pedro niquirii. Nojuajaari noo pueyano cuna quiriquiaa, Pedro jaatesano na numocotej. Nojuajaari Pedro sequeree: —¡Janiyacuajaruhua quia niquirii cuno pueyanota quia quishacari olivo cuhuariquiajiniani!
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pedroori na seetarohuacuhuaj. Caacarajaari jiyacari niunijioquee.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Caifás tiajiniji, Jesuuri jaatucusaaquiaari Romano jiyaniijia tiajiniara. Cuno tiaari jiyanohua puereetuuca quiriquiase, jiyaniijiaacuaji tiasano. Cuno jiyaniijiani, nojuajaari Romano jiyaniijiajanaa César jiyatesano quiquiaari jiyaniijiajanaa na quiniuria Judea jiyajinia. Na sesa quiquiaari Pilato. Canaa Judiocuaca jaara tiuquiijioquiaari Jesuta Pilato tia carijiniacuma, shusha juhuaqueriquiaari. Nojoriiri maja na tiuquitianu quiquiaari Pilato tiaco, nojori mariqui juhua curuushiriiri Pueyaso niquiara, nojori tiuquitianuucua tahue tiajinia. Nojori jaara juhua curuutuuca quiri Pueyaso niquiara, naacuajitij, nojori maara Pascuara miaquesano borrego miaqueyaquirij.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Naaratej, Pilatoori nojoriicua tohuataquiaari. Nojori nequesotareeri: —¿Casaa nio pueyano miiriucuaani, miji nia nitianura cucuani?
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nojoriiri saaja riucuaree: —Jaara sesa miyashijia quiriquia, ¿canaatucua casaara quiocua na nitiamani?
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilatoori nojori sequeree: —¡Niiquiji nia jiyataarohua! ¡Tama nia nequesoreesuhuajaaja, taa nia supuetanaa rootasano sequeyacuajani! Canaa Judiocuaca camarucuaari Pilato riucuaree: —¡Niajaniya Romano pueyani, niaacuajaari canaa sequecanu maja canaa monura pueyano!
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Naacuajitij, naa tarijia Jesu sequesanoori tohuateeriquiano quiquiaari, nojuaja jaara sequequiaari taa na mosaanutaniya niyacutesanojiniani. Saaja Romano pueyari naa monu niishiquiaari niyacutesanojinia.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Jiyacaritij, Pilatoori na tiaco tiuquiyarohua. Jesu piiriiri nocua na niniuria. Tii Jesu nequesotareeri: —¿Quiaate seetanujuanaa Judiocuaca jiyaniijia?
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesuuri Pilato sequeree: —¿Cunote tama quia niishishanojuaaja naa quia nequesotanura janiyatej? ¿Tamonu soj quia pohuatacanu janiyajiniji?
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilatoori Jesu juaarii. Na sequereeri: —¡Quiaa jaara Judiocuaca jiyaniijiarano quiri, janiyara naajaa! ¿Janiyateeri quiarta Judio pueyanoni? ¡Tama quiarta Judiocuacacuajaari cucua nitiamaa quiajaniya, nia pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuata! ¡Cua sequere casaa quia miiriucuaani!
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Jesuuri na riucuaree: —Janiyacuajaari Jiyaniijiani, maja juhua mijiria jiyaniijia. Janiya jaara mijiria jiyaniijia quiriquiani, cua pueya maara cua quiatunaa cuarta Judiocuacata miaquetoore, maja nojori quiatunura janiya. Majaari jiyaniijia cua quiniu mijiria, taa quia quiyacuaani.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilatoori Jesu nequesotaree: —¿Naatee? ¿Quiaateeri jiyaniijia? Jesuuri na riucuaree: —Jaa. Janiyacuaja Jiyaniijiani. Janiyacuajaari cunora rasaaquiaarini. Janiyari mijiria niquiaarini seetanu rupaajanaa cua niishitiniuria pueya. Cante seetanu rupaajanaa panijiani, nojoriiri cua sequesano tojitiajaca.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatoori najuhuana na nequesotaree: —¿Casaateeri cuno seetanu rupaajanaani? Naa na nequesotanu nuhuajitij, Pilatoori tohuatamohuacuhua canaa Judiocuacaacua. Pueya sequesacari Jesu cuaara mosaaria (Mt 27.15-31; Mr 15.6-20; Lc 23.13-25) Pilatoori jiyacari pueya sequeree: —Nio pueyano nequesoreereecuajanijia. Nojuajaqui maja sesa na miiniu quiquianu.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Niajaniya Judiocuacani, niaari puetunu Pascua juucarajanaa cua nenecojoquiaa cua cartenura nujuatejojuajiniji nujuatesano pueyano. Quiarijiani, ¿cana nia paniya cua cartenura nio Pascua juucarani? ¿Niarta Judiocuaca jiyaniijiatee?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Puetunu pueyajanaari naa jiyanohua nacoorohuacuhuaj: —¡Maja cuno cartenu! ¡Barrabás quia cartere cutara! Cuno Barrabásri nohuasejojua quijia.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.