Jeremias 26

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 فِي بِدايَةِ حُكمِ يَهُوياقِيمَ بْنِ يُوشِيّا مَلِكِ يَهُوذا، جاءَتْ كَلِمَةُ اللهِ إلَيَّ.
1 No começo do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, foi dirigida a Jeremias a palavra do Senhor nestes termos:
2 هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «قِفْ فِي ساحَةِ بَيتِ اللهِ، وَتَكَلَّمْ إلَى سُكّانِ مُدُنِ يَهُوذا القَادِمِينَ لِيَسجُدُوا فِي بَيتِ اللهِ. تَكَلَّمْ إلَيْهِمْ بِكُلِّ الكَلامِ الَّذِي أوصَيتُكَ بِأنْ تَقُولَهُ لَهُمْ، وَلا تُنقِصْ كَلِمَةً مِنهُ.
2 Eis o que disse o Senhor: coloca-te no átrio do templo e a toda a gente de Judá, que vier prosternar-se no templo do Senhor, repete todas as palavras que te ordenei dizer, sem deixar nenhuma.
3 فَرُبَّما يَسمَعُونَ، وَيَتُوبُونَ عَنْ طَرِيقِهِمُ الشِّرِّيرِ. حينَئِذٍ، سَأتَراجَعُ عَنِ الدَّمارِ الَّذِي كُنْتُ سَأُنِزِلُهُ بِهِمْ بِسَبَبِ شَرِّ أعمالِهِمْ.
3 Talvez as ouçam eles e renunciem ao perverso comportamento. Arrepender-me-ei, então, dos males que cogito desencadear sobre eles por motivo da perversidade de sua vida.
4 «قُلْ لَهُمْ، هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: ‹إنْ لَمْ تَسمَعُوا لِي وَتَسلُكُوا بِحَسَبِ شَرِيعَتِي الَّتِي وَضَعتُها أمامَكُمْ،
4 E então tu lhes dirás: eis o que diz o Senhor: Se não me escutardes, se não obedecerdes à lei que vos impus,
5 لِتَستَمِعُوا إلَى كَلامِ خُدّامِي الأنبِياءِ، الَّذِينَ أرسَلتُهُمْ إلَيكُمْ بِإلحاحٍ، فَلَمْ تَستَمِعُوا لَهُمْ –
5 e não ouvirdes as palavras dos profetas, meus servos, que não cessei de vos enviar continuamente, sem que delas vos importásseis,
6 فَإنِّي سَأجعَلُ هَذا الهَيكَلَ كَشِيلُوهَ. وَسَأُحَوِّلُ هَذِهِ المَدِينَةَ إلَى لَعنَةٍ لِكُلِّ أُمَمِ الأرْضِ.›»
6 farei deste edifício o que fiz de Silo e desta cidade um exemplo que todos os povos da terra citarão em suas maldições.
7 فَسَمِعَ الكَهَنَةُ وَالأنبِياءُ وَكُلُّ الشَّعبِ إرمِيا وَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِهَذا الكَلامِ فِي بَيتِ اللهِ.
7 Os sacerdotes, os profetas e todo o povo ouviram Jeremias pronunciar essas palavras no templo.
8 وَعِندَما أنهَى إرمِيا كَلامَهُ عَنْ كُلِّ شَيءٍ أمَرَهُ اللهُ بِقَولِهِ لِكُلِّ الشَّعبِ، قَبَضَ الكَهَنَةُ وَالأنبِياءُ وَكُلُّ الشَّعبِ عَلَيهِ، وَقالُوا لَهُ: «يَنْبَغِي أنْ تَمُوتَ.
8 Mal, porém, acabara de repetir o que o Senhor lhe ordenara dizer ao povo, lançaram-se sobre ele os sacerdotes, os profetas e a multidão, exclamando: À morte!
9 فَلِماذا تَتَنَبَّأُ بِاسْمِ اللهِ وَتَقُولُ: ‹هَذا البَيتُ سَيَكُونُ مِثلَ شِيلُوهَ، وَسُكّانُ هَذِهِ المَدِينَةِ سَيَفنُونَ؟›» وَاجتَمَعَ كُلُّ الشَّعبِ حَولَ إرمِيا فِي هَيْكَلِ اللهِ.
9 Por que proferes, em nome do Senhor, este oráculo: a este templo: o mesmo acontecerá que a Silo e se transformará em deserto sem habitantes esta cidade? Ajuntou-se então a multidão no templo em torno de Jeremias.
10 وَسَمِعَ رُؤَساءُ يَهُوذا هَذا الكَلامَ، فَصَعِدُوا مِنَ القَصرِ إلَى بَيتِ اللهِ وَجَلَسُوا فِي مَدخَلِ البَوّابَةِ الجَدِيدَةِ فِي بَيتِ اللهِ.
10 Ao saberem do que ocorria, acorreram do palácio real ao templo os oficiais de Judá e se postaram no umbral da Porta Nova do templo do Senhor.
11 فَقالَ الكَهَنَةُ وَالأنبِياءُ لِلرُّؤَساءِ وَكُلِّ الشَّعبِ: «يَنْبَغِي أنْ يُحكَمَ عَلَى هَذا الرَّجُلِ بِالمَوْتِ لأنَّهُ تَنَبَّأ ضِدَّ هَذِهِ المَدِينَةِ كَما سَمِعْتُمْ بِآذانِكُمْ.»
11 Então, os sacerdotes e os profetas clamaram aos oficiais e à multidão: Este homem merece a morte porque profetizou contra esta cidade, como todos ouvistes com vossos próprios ouvidos.
12 فَقالَ إرمِيا لِكُلِّ الرُّؤَساءِ وَلِكُلِّ الشَّعبِ: «أرسَلَنِي اللهُ لأتَنَبَّأ عَلَى هَذا البَيتِ وَعَلَى هَذِهِ المَدِينَةِ بِكُلَّ الكَلامِ الَّذِي سَمِعْتُمُوهُ.
12 Jeremias, porém, retrucou aos oficiais e ao povo: Foi o Senhor quem me deu o encargo de proferir contra este povo e esta cidade os oráculos que ouvistes.
13 وَالآنَ، أصلِحُوا طُرُقَكُمْ وَأعمالَكُمْ وَأطِيعُوا صَوتَ إلَهِكُمْ. حِينَئِذٍ، يَتَراجَعُ اللهُ عَنِ الدَّمارِ الَّذِي كانَ سَيُنِزِلُهُ بِكُمْ.
13 Reformai, portanto, vossa vida e modo de agir, escutando a voz do Senhor, vosso Deus, a fim de que afaste de vós o mal de que vos ameaça.
14 أمّا أنا فَفِي أيدِيكُمْ. افعَلُوا بِي ما يَحسُنُ فِي عُيُونِكُمْ.
14 Quanto a mim entrego-me nas vossas mãos. Fazei de mim o que quiserdes e que melhor se vos afigure.
15 وَلَكِنْ يَنْبَغِي أنْ تَعلَمُوا بِأنَّكُمْ إنْ قَتَلتُمُونِي، فَإنَّكُمْ تَضَعُونَ ذَنبَ دَمٍ بَرِيءٍ عَلَيكُمْ وَعَلَى هَذِهِ المَدِينَةِ وَعَلَى سُكّانِها. لأنَّ اللهَ قَدْ أرسَلَنِي إلَيكُمْ لأتَكَلَّمَ بِهَذا الكَلامِ فِي مَسامِعِكُمْ.»
15 Sabei, porém, que se me condenardes à morte, será de sangue inocente que maculareis esta cidade e seus habitantes; pois, na verdade, foi o Senhor quem me ordenou vos transmitisse estes oráculos.
16 فَقالَ الرُّؤَساءُ وَكُلُّ الشَّعبِ لِلكَهَنَةِ وَالأنبِياءِ: «لا يَنْبَغِي أنْ يُحكَمَ عَلَى هَذا الرَّجُلِ بِالمَوْتِ، لأنَّهُ تَكَلَّمَ إلَينا بِاسْمِ إلَهِنا.»
16 Disseram, então, os oficiais e a multidão aos sacerdotes e profetas: Este homem não merece a morte! Foi em nome do Senhor, nosso Deus, que nos falou.
17 وَوَقَفَ رِجالٌ مِنْ شُيُوخِ الأرْضِ وَقالُوا لِكُلِّ جَماعَةِ الشَّعبِ:
17 Ante a multidão tomaram a palavra alguns dos anciãos:
18 «كانَ مِيخا المُورِشتِيُّ يَتَنَبَّأُ فِي أيّامِ حَزَقِيّا، مَلِكِ يَهُوذا، وَقالَ لِبَنِي يَهُوذا: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ:
18 Miquéias de Morechet, disseram eles, que profetizava no tempo de Ezequias, rei de Judá, assim falou ao povo: isto diz o Senhor dos exércitos: Sião será como um campo lavrado. Jerusalém será um montão de escombros, e a colina do templo, um morro cheio de mato.
19 فَهَلْ قَتَلَهُ حَزَقِيّا مَلِكُ يَهُوذا، أوْ بَنُو يَهُوذا؟ ألَمْ يَخَفْ حَزَقِيّا اللهَ وَطَلَبَ رَحمَةَ اللهِ؟ ألَمْ يَتَراجَعِ اللهُ عَنِ الدَّمارِ الَّذِي كانَ سَيُنِزِلُهُ بِهِمْ؟ أمّا نَحنُ، فَنُوشِكُ أنْ نَأتِيَ بِكارِثَةٍ عَلَى أنفُسِنا.»
19 Ezequias, rei de Judá, e o povo de Judá condenaram-no por isso à morte! Não temeram eles o Senhor? Não lhe imploraram o favor, a ponto de se arrepender do mal com que os ameaçava? E nós poderíamos arcar com a responsabilidade de tão grande crime?
20 وَكانَ هُناكَ رَجُلٌ آخَرُ تَنَبَّأ بِاسْمِ اللهِ، اسْمُهُ أُورِيّا بْنُ شِمْعِيا مِنْ قِرْياتِ يَعارِيمَ. وَقَدْ تَنَبَّأ ضِدَّ هَذِهِ المَدِينَةِ وَهَذِهِ الأرْضِ وَقالَ ما قالَهُ إرْمِيا.
20 Houve também um homem que proferia oráculos em nome do Senhor: Urias, filho de Semei, de Cariatiarim. Contra a cidade e o país anunciara os mesmos flagelos que Jeremias.
21 وَقَدْ سَمِعَهُ المَلِكُ يَهُوياقِيمُ وَكُلُّ جُنُودِهِ وَكُلُّ رُؤَسائِهِ، وَسَعَى المَلِكُ لِقَتلِهِ. فَسَمِعَ أُورِيّا هَذا الأمرَ، فَخافَ وَهَرَبَ إلَى مِصرَ.
21 Chegaram suas palavras aos ouvidos do rei Joaquim e de seus oficiais e chefes, tendo o rei procurado meios de condená-lo à morte. Urias, informado do que se passava, teve medo e fugiu, refugiando-se no Egito.
22 فَأرسَلَ المَلِكُ يَهُوياقِيمُ ألْناثانَ بْنَ عَكْبُورَ وَمَعَهُ بَعضُ الرِّجالِ إلَى مِصرَ.
22 Mas Joaquim enviou ao Egito Elnatã, filho de Acobor, acompanhado de alguns homens.
23 فَأحضَرُوا أُورِّيا مِنْ مِصْرَ إلَى المَلِكِ يَهُوياقِيمَ. فَقَطَعَ رَأسَهُ بِالسَّيفِ وَطَرَحَ جُثَّتَهُ إلَى مَقبَرَةِ العامَّةِ.»
23 Estes trouxeram o profeta do Egito e entregaram-no ao rei, o qual o mandou degolar, jogando seu cadáver na fossa comum.
24 أمّا أخِيقامُ بْنُ شافانَ فَحَمَى إرْمِيا، وَحالَ دُونَ تَسلِيمِ إرْمِيا لِقادَةِ الشَّعبِ لِيَقتُلُوهُ.
24 Contudo, a influência de Aicã, filho de Safã, protegeu Jeremias, impedindo que fosse entregue ao povo e condenado à morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.