Ezequiel 43

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ثُمَّ أخَذَنِي إلَى البَوّابَةِ الشَّرقِيَّةِ.
1 Fui então conduzido ao pórtico oriental,
2 فَرَأيتُ هُناكَ مَجدَ إلَهِ إسْرائِيلَ آتِياً مِنَ الشَّرقِ بِصَوتٍ عالٍ وَعَظِيمٍ، كَصَوتِ البَحرِ الهائِجِ. وَأضاءَتِ الأرْضُ مِنْ مَجدِهِ.
2 e eis que a glória do Deus de Israel chegava do oriente, com ruído semelhante ao ruído das muitas águas, enquanto a terra resplandecia com seu clarão.
3 وَقَدْ كانَتْ هَيئَةُ مَجدِهِ حِينَ أتَى لِيُدَمِّرَ المَدِينَةَ مِثلَما فِي الرُّؤيا الَّتِي سَبَقَ أنْ رَأيْتَها عِندَ نَهرِ خابُورَ. وَعِندَما رَأيتُهُ سَقَطتُ وَوَجهِي عَلَى الأرْضِ.
3 A visão que eu contemplava então recordava-me a que me havia aparecido quando eu tinha vindo para a destruição da cidade, e a que me havia aparecido nas margens do Cobar. Caí com a face em terra.
4 ثُمَّ دَخَلَ مَجدُ اللهِ إلَى الهَيكَلِ عَبرَ البَوّابَةِ الشَّرقِيَّةِ.
4 A glória do Senhor penetrou no templo pela porta oriental.
5 وَحِينَئذٍ رَفَعَنِي الرُّوحُ وَحَمَلَنِي إلَى السّاحَةِ الدّاخِلِيَّةِ. وَكانَ مَجدُ اللهِ يَملأُ الهَيكَلَ.
5 O espírito levou-me e transportou-me ao átrio interior: eis que o templo estava cheio do resplendor do Senhor.
6 وَعِندَئِذٍ سَمِعْتُ صَوتاً يَتَكَلَّمُ إلَيَّ مِنْ داخِلِ الهَيكَلِ. وَكانَ هُناكَ رَجُلٌ يَقِفُ بِجانِبِي. فَقالَ لِي صَوتٌ مِنَ الدّاخِلِ:
6 Ouvi, então, que alguém me falava do interior do templo, enquanto o homem se conservava {sempre} a meu lado.
7 «يا إنْسانُ، هَذا مَقَرُّ عَرشِي وَمَوطِئُ قَدَمِي مُنذُ الآنِ، حَيثُ سَأسكُنُ هُناكَ فِي وَسَطِ بَني إسْرائِيلَ إلَى الأبَدِ. فَلا يَنبَغِي أنْ يُدَنِّسَ بَنُو إسْرائِيلَ وَلا مُلُوكُهُمْ اسْمِيَ القُدُّوسُ بِعَدَمِ أمانَتِهِمْ وَبِجُثَثِ مُلُوكِهِمِ.
7 Filho do homem, disse-me {a voz}, é aqui o lugar do meu trono, o lugar onde pus a planta dos meus pés, minha morada definitiva entre os israelitas. De hoje em diante, nem o povo de Israel, nem seus reis profanarão mais o meu santo nome pelas suas fornicações nem pelos cadáveres de seus reis, seus lugares altos,
8 فقَدْ نَجَّسُوا اسْمِيَ القُدُّوسُ حِينَ وَضعُوا عَتَباتَ بُيُوتِهِمْ بِجِوارِ عَتَبَتِي، وَحِينَ جَعَلُوا أُطُرَ أبوابِهِمْ بِجِوارِ إطارِ بابِي، وَحِينَ لَمْ يَكُنْ يَفصِلُ بَينِي وَبَينُهُمْ سِوَى جِدارٍ، وَحِينَ كانُوا يَعمَلُونَ الأُمُورَ الرَّهِيبَةَ الَّتِي عَمِلُوها فَأغَضبُونِي بِها كَثِيراً حَتَّى أهلَكتُهُمْ!
8 pondo seu limiar junto ao meu limiar, e sua porta junto à minha porta, não havendo entre mim e eles senão um muro. É assim que manchavam o meu santo nome pelas abominações que cometiam. Por isso exterminei-os em minha cólera.
9 وَالآنَ، لِيُزِيلُوا زِناهُمْ وَجُثَثَ مُلُوكِهِمْ مِنْ أمامِي. حِينَئِذٍ، أسكُنُ فِي وَسَطِهِمْ إلَى الأبَدِ!»
9 Mas, doravante, eles afastarão de mim as suas prostituições e os cadáveres de seus reis, e eu estabelecerei definitivamente minha morada entre eles.
10 «يا إنْسانُ، كَلِّمْ بَني إسْرائِيلَ عَنِ الهَيكَلِ حَتَّى يَخجَلُوا وَيَتَذَلَّلُوا بِسَبَبِ الأُمُورِ الكَرِيهَةِ القَذِرَةِ الَّتِي عَمِلُوها، فَيَعمَلُوا مُخَطَّطاتٍ دَقِيقَةً لَهُ.
10 Filho do homem, dá aos israelitas uma descrição deste templo, a fim de que eles se envergonhem de suas iniqüidades. Que eles meçam o seu plano.
11 فَإنْ خَجِلُوا وَتَذَلَّلُوا بِسَبَبِ الأُمُورِ الَّتِي عَمِلُوها. حِينَئِذٍ، سَيُمكِنُكَ أنْ تُخبِرهُمْ بِشَكلِ الهَيكَلِ وَمُخَطَّطاتِهِ وَمَداخِلِهِ وَمَخارِجِهِ وَكُلِّ القَواعِدِ وَالأنظِمَةِ الَّتِي تَتَعَلَّقُ بهِ، وَحِينَ تَكتُبُ هَذِهِ الأُمُورَ فِي وُجُودِهِمْ، فَإنَّهُمْ سَيَحفَظُونَ هَذِهِ الخُطَطَ وَالأنظِمَةَ وَيَعمَلُونَ بِها.
11 Se estão confusos por causa dos seus atos, tu lhes descreverás a forma deste templo, sua disposição, suas saídas e entradas, suas formas, suas ordens e todas as suas leis. Meterás tudo isso por escrito diante de seus olhos, a fim de que observem todas as leis e todas as regras que a eles digam respeito e as ponham em prática.
12 وَهَذا هُوَ القانُونُ المُتَعَلِّقُ بِالهَيكَلِ: المِنطَقَةُ المُحِيطَةُ بِالهَيكَلِ عَلَى رَأسِ الجَبَلِ هِيَ قُدسُ الأقداسِ. هَذا هُوَ القانُونُ المُتَعَلِّقُ بِالهَيكَلِ!»
12 Eis a lei do templo: no cume da montanha, todo o espaço que o rodeia é área sagrada. Tal é a lei relativa ao templo.
13 وَهَذِهِ هِيَ مَقايِيسُ المَذبَحِ، باستِخدامِ مِقياسِ الذِّراعِ الطَّوِيلَةِ – كُلُّ ذِراعٍ طَويلَةٍ تُعادِلُ ذِراعاً قَصِيرَةً وَشِبراً واحِداً. عُمقُ القَناةِ المُحِيطَةِ بِالمَذبَحِ ذِراعٌ وَعَرضُها ذِراعٌ. وَلَها حاشِيَةٌ عَرضُها شِبرٌ حَولَ حافَّةِ القَناةِ. تَقَعُ هَذِهِ القَناةُ أعلَى المَذبَحِ.
13 Eis as dimensões do altar em côvados {cada côvado medindo um côvado ordinário mais um palmo}. A base tem um côvado de altura por outro de largura; a orla, que constitui a borda, e por todo o circuito, um palmo. Isso para o lado do altar.
14 وَمِنَ القَناةِ الَّتِي عَلَى الأرْضِ إلَى أعلَى الحافَّةِ السُّفلَى لِلمَذبَحِ ذِراعان، وَعَرضُهُ ذِراعٌ. وَمِن تِلكَ الحافَّةِ الصُّغرَى إلَى أعلَى الحافَّةِ الكُبرَى أربَعُ أذرُعٍ، بِعَرضِ ذِراعٍ.
14 Desde a base, que se acha no nível do solo, até a base inferior, tem dois côvados {de altura} por um côvado de largura; da pequena base até a maior, quatro côvados {de altura} por um de largura.
15 وَكانَ المَوقِدُ بارتِفاعِ أربَعِ أذرُعٍ. وَتَخرُجُ مِنَ المَوقِدِ أربَعُ زَوايا تَتَّجِهُ إلَى الأعلَى.
15 O altar tem quatro côvados; acima do altar elevam-se quatro cornos.
16 وَكانَ المَوقِدُ بِطُولِ اثنَتَي عَشْرَةَ ذِراعاً وَعَرضِ اثنَتَي عَشْرَةَ ذِراعاً. كانَ مُرَبَّعاً تَماماً.
16 O altar forma um quadrado perfeito, medindo doze côvados de lado.
17 وَكانَتْ حافَّةُ المَوقِدِ مُرَبَّعَةٌ، بِطُولِ أربَعَ عَشْرةَ ذِراعاً وَعَرضِ أربَعَ عَشْرَةَ ذِراعاً. عَرضُ الحافَّةِ نِصفُ ذِراعٍ، وَعَرضُ القَناةِ المُحِيطَةِ بِالمَذبَحِ ذِراعاً. وَكانَتْ دَرَجاتُ المَذبَحِ تُواجِهُ الشَّرْقَ.
17 A grande base tem seus quatro lados iguais, cada um de catorze côvados. A orla que faz a volta mede meio côvado; a base mede um côvado ao redor. Os degraus do altar ficam voltados para o oriente.
18 حِينَئِذٍ، قالَ لِي المَلاكُ: «يا إنْسانُ، يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ: ‹هَذِهِ هِيَ التَّعلِيماتُ المُختَصَّةُ بِالمَذبَحِ عِندَ صُنعِهِ لِتَقدِيمِ الذَّبائِحِ وَسَفْكِ الدَّمِ.
18 {Meu guia} me disse: Filho do homem, eis o que diz o Senhor Javé: Eis as prescrições relativas ao altar {que entrarão em vigor} no dia em que ele tiver sido construído para aí oferecer-se o holocausto e fazer-se aspersão do sangue.
19 يُقَدَّمُ ثَورٌ عُمْرُهُ سَنَةٌ واحِدَةٌ لِذَبِيْحَةِ الخَطِيَّةِ لِلكَهَنَةِ اللّاوِيِّينَ مِنْ نَسلِ صادُوقَ، فَهُمْ مَنْ يُسمَحُ لَهُمْ بِالِاقتِرابِ إلَيَّ لِخِدمَتِي. هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ.›»
19 Darás aos sacerdotes levitas, que são da linhagem de Sadoc, aqueles que se aproximam de mim - oráculo do Senhor -, um touro novo, que imolarão pelo pecado.
20 «وَهَكَذا تُطَهِّرُ المَذبَحَ وَتُكَفِّرُ عَنهُ: خُذْ مِنْ دَمِ الثَّورِ وَضَعهُ عَلَى القُرُونِ الأربَعَةِ لِلمَذبَحِ وَعَلَى الزَّوايا المَوصُولَةِ بِقَناتِهِ وَحافَّتِهِ.
20 Tomarás de seu sangue para pô-lo sobre os quatro cornos do altar, sobre os quatro ângulos da base e sobre a orla que o cerca; isso será a purificação do altar e a expiação.
21 ثُمَّ خُذْ ثَورَ ذَبِيحَةِ الخَطيَّةِ إلَى مَنْطَقَةٍ مَعْرُوفَةٍ مُعَيَّنَةٍ لِهَذا الغَرَضِ خارِجَ مِنطَقَةِ الهَيكَلِ وَأحْرِقهُ.
21 Tomarás a seguir o touro sacrificado pelo pecado, o qual será consumido no lugar reservado ao templo, fora do santuário.
22 «وَقَدِّمْ فِي اليَومِ التّالِي تَيساً ذَكَراً لا عَيبَ فِيهِ ذَبِيْحَةَ خَطِيَّةٍ لِتَطهِيرِ المَذبَحِ، كَما عُمِلَ بِالثَّورِ.
22 No segundo dia, ofertarás pelo pecado um bode sem defeito, que servirá para fazer a expiação do altar, como se fez com o touro.
23 وَحِينَ تَنتَهِي مِنَ التَّطهِيرِ، قَرّبْ عِجلاً وَكَبْشاً ذَكَراً لا عَيبَ فِيهِما،
23 Quando tiveres terminado essa expiação, oferecerás um touro novo e um cordeiro sem defeito, escolhido no rebanho,
24 وَأحضِرْهُما إلَى مَحْضَرِ اللهِ. حِينَئِذٍ، يَضَعُ الكَهَنَةُ مِلحاً عَلَيهِما، وَيُقَدِّمانِهِما ذَبِيحَتَينِ للهِ.
24 que apresentarás ao Senhor. Os sacerdotes lançarão sal sobre eles e os oferecerão ao Senhor em holocausto.
25 عَلَيكَ أنْ تَعمَلَ هَذا لِسَبعَةِ أيّامٍ، فَيَكُونُ عَلَى الكَهَنَةِ تَقدِيمُ التَّيسِ ذَبِيحَةً عَنِ الخَطيَّةِ وَالعَجلِ وَالكَبْشِ الخالِيَةِ مِنَ العُيُوبِ.
25 Durante sete dias consecutivos, sacrificarás um bode em sacrifício pelo pecado; sacrificar-se-á também um novilho e um cordeiro sem defeito.
26 فَيَقُومُ بِتَطهِيرِ الهَيكَلِ لِسَبعَةِ أيّامٍ فَيُطَهِّرُونَهُ وَيُكَرِّسُونَهُ لِلخِدمَةِ.
26 Far-se-á assim, durante sete dias, a expiação pelo altar: ele será purificado e inaugurado.
27 وَحِينَ تَكتَمِلُ تِلكَ الفَترَةُ، فإنَّهُ مِنَ اليَومِ الثّامِنِ فَصاعِداً يُمكِنُ لِلكَهَنَةِ أنْ يَقَدِّمُوا الذَّبائِحَ الصَّاعِدَةَ وَذَبائِحَ السَّلامِ. حِينَئِذٍ، أرْضَى عَنكُمْ.» يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.
27 Decorridos esses sete dias, no oitavo dia e nos seguintes, os sacerdotes oferecerão sobre o altar vossos holocaustos e vossos sacrifícios pacíficos. E eu vos testemunharei meu favor - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.