Ezequiel 22

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ثُمَّ أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 «يا إنْسانُ، هَلْ سَتُصدِرُ حُكماً عَلَى هَذِهِ المَدِينَةِ القاتِلَةِ وَتُخبِرُها بِكُلِّ أعمالِها الكَرِيهَةِ؟
2 — Homem mortal , você está pronto para julgar a cidade que está cheia de assassinos? Mostre a ela todas as coisas vergonhosas que tem feito.
3 قُلْ: يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ: ‹قُلْ لَهُمْ: القُدْسُ مَدِينَةٌ سَفَكَتْ دَماً فِي وَسَطِها. لِذَلِكَ جاءَ وَقتُ العِقابِ عَلَيها. صَنَعَتْ أصناماً لِتُنَجِّسَ نَفسَها بِهِا.
3 Conte a ela aquilo que eu, o Senhor Deus, estou dizendo: “Você, cidade assassina, matou muitas pessoas do seu próprio povo e se tornou impura fazendo ídolos e os adorando, e por isso o tempo do seu castigo está cada vez mais perto.
4 سَتُعاقَبِينَ عَلَى الدَّمِ الَّذِي سَفَكتِهِ، وَسَتَتَنَجَّسِينَ بِالأصنامِ القَذِرَةِ الَّتِي صَنَعتِها! قَدْ أتَى وَقتُكِ! قَدْ بَلَغْتِ نِهايَةَ سِنِيكِ! وَلِذا فَإنِّي سَأجعَلُكِ أُضْحُوكَةً عِنْدَ كُلِّ الأُمَمِ، وَمَوضُوعَ سُخْرِيَةٍ فِي كُلِّ الأراضِي.
4 Você é culpada dessas mortes e se tornou impura por causa dos ídolos que fabricou, e por isso o seu dia está chegando, o seu tempo acabou. Foi por isso que deixei as outras nações caçoarem e zombarem de você.
5 سَتَسْخَرُ كُلُّ البِلادِ البَعِيدَةِ وَالقَرِيبَةِ بِكِ. قَدْ نَجَّسْتِ اسْمَكِ. وَها أنْتِ تَملأوكِ الفَوضَى.
5 Países de perto e de longe caçoam de você por ter fama de cidade de desordeiros.
6 ها قَدْ حَمَلَ كُلُّ رُؤَساءِ إسْرائِيلَ مَعَكِ أسلِحَةً لِسَفكِ الدَّمِ.
6 Todas as autoridades de Israel confiam na sua própria força e cometem assassinatos.
7 يا قُدسُ، فِيكِ يُهانُ الآباءُ وَتُساءُ مُعامَلَةُ الأجانِبِ وَاليَتامَى وَالأرامِلِ. وَلا تُقَدَّمُ لَهُمْ أيَّةُ مُساعَدَةٍ.
7 Na cidade, ninguém honra o pai nem a mãe. Vocês maltratam os estrangeiros que moram no meio de vocês e exploram viúvas e órfãos.
8 استَهَنْتِ بِمُقَدَّساتِي، وَدَنَّسْتِ أيّامَ الرَّاحَةِ الَّتِي عَيَّنْتُها.
8 Vocês não respeitam os lugares sagrados, nem guardam o sábado.
9 يا قُدسُ، فِيكِ أُناسٌ يَكذِبُونَ فَيَتَسَبَّبُونَ بِقَتلِ النّاسِ. يَصعَدُونَ لِيَأكُلُوا طَعامِي عَلَى جِبالِكِ، وَيَعمَلُونَ فِيكِ أعمالاً قَذِرَة حَقِيرَةً.
9 Uns dizem mentiras a respeito dos outros, que por causa disso são mortos. Alguns comem sacrifícios oferecidos aos ídolos. Outros estão sempre satisfazendo as suas paixões.
10 فِيكِ رِجالٌ يُعاشِرُونَ زَوجاتِ آبائِهِمْ، وَيَغتَصِبُ الرِّجالُ النِّساءَ، بَلْ وَيُنَجِّسُونَ أنفُسَهُمْ حَتَّى مَعَ النِّساءِ فِي فَتْرَةِ الحَيضِ.
10 Outros têm relações sexuais com a mulher do seu próprio pai. Outros ainda obrigam mulheres que estão menstruadas a terem relações com eles.
11 وَيَتَنَجَّسُ الرِّجالُ بِزَوجاتِ جِيرانِهِمْ وَبِكِنّاتِهِمْ. بَلْ وَيَغتَصِبُ الرِّجالُ فِيكِ أخَواتِهِمُ اللَّواتِي هُنَّ مِنْ لَحمِهِمْ وَدَمِهِمْ.
11 Cometem adultério e seduzem as suas noras ou as suas meias-irmãs.
12 يَأخُذُ القادَةُ فِيكِ رِشْوَةً للِصَّمتِ عَنْ سَفكِ الدَّمِ وَالقَتلِ. طَلَبْتِ فائِدَةً وَرِباً عَنِ القُرُوضِ المُعطاةِ لِلفُقَراءِ، فَسَلَبْتِ جِيرانَكِ ظُلماً، وَنَسِيتِينِي تَماماً.» يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.
12 Alguns dos seus moradores matam por dinheiro. Outros emprestam dinheiro a juros e ficam ricos explorando os seus próprios irmãos israelitas. Eles esqueceram de mim. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
13 «وَلَكِنِّي سَأَضرِبُ يَدَاً بِيَدٍ بِسَبَبِ مَكاسِبِكِ الظّالِمَةِ، وَبِسَبَبِ الدَّمِ البَريءِ الَّذِي سُفِكَ فِي وَسَطِكِ.
13 — “Vou acabar com as suas roubalheiras e com os seus crimes de morte.
14 أتَظُنِّينَ أنَّ شُجاعَتَكِ سَتَصمِدُ، أوْ أنَّ يَدَيكِ سَتَثبُتانِ يَومَ يأتِي وَقتُ عِقابِكِ؟ فَأنا اللهَ تَكَلَّمْتُ وَسَأفعَلُ.
14 Vocês pensam que ainda terão alguma coragem ou força bastante para levantar a mão quando eu acabar de agir contra vocês? Eu, o Senhor , estou falando e mantenho a minha palavra.
15 سَأُبَعثِرُ شَعبَكِ بَينَ الأُمَمِ، وَسَأُشَتِّتُهُ فِي بِلادٍ غَرِيبَةٍ، وَسَأحُطِّمُ كُلَّ ما فِيكِ مِنْ نَجاساتٍ،
15 Espalharei o seu povo por todos os países e nações e porei um fim em todas as suas más ações.
16 بَعدَ أنْ نَجَّسْتِ نَفسَكِ أمامَ كُلِّ الأُمَمِ. حِينَئِذٍ، سَتَعلَمِينَ أنِّي أنا اللهُ.»
16 Assim as outras nações olharão com nojo para vocês, e vocês saberão que eu sou o Senhor .”
17 ثُمَّ أتَتْ كَلِمَةُ اللهِ إلَيَّ:
17 O Senhor me disse o seguinte:
18 «يا إنْسانُ، صارَ بَيتُ إسْرائِيلَ بِالنِّسبَةِ لِي كَنُفايَةِ المَعادِنِ. إنَّهُمْ مِثلُ البُرونْزِ وَالقَصدِيرِ وَالحَدِيدِ وَالرَّصاصِ فِي فُرنِ التَّنقِيَةِ، مَعَ أنَّهُمْ كانُوا فِضَّةً نَقِيَّةً سابقاً.»
18 — Homem mortal , os israelitas não têm valor para mim. Eles são como a mistura de cobre, estanho, ferro e chumbo que sobra depois que a prata é refinada na fornalha.
19 وَلِذا، يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ: «لأنَّكُمْ صِرتُمْ نُفايَةَ مَعادِنٍ، فَإنِّي سَأجمَعُكُمْ جَمِيعاً فِي داخِلِ مَدينَةِ القُدْسِ.
19 Agora, eu, o Senhor Deus, estou lhes dizendo que eles são tão inúteis como essa mistura. Reunirei todos em Jerusalém,
20 سَتَكُونُونَ كَفِضَّةٍ وَنُحاسٍ وَحَدِيدٍ وَرَصاصٍ وَقَصدِيرٍ مُلقاةٍ مَعاً فِي فُرنِ تَنقِيَةٍ لِنَفخِ النّارِ عَلَيها وَإذابَتِها. سَتَكُونُونَ مِثلَها، حَيثُ سَأجمَعُكُمْ فِي غَضَبِي وَسَخَطِيَ المُشتَعِلِ، وَأُلقِيكُمْ فِي الفُرنِ وَأُذِيبُكُمْ.
20 como se fossem minério de prata, cobre, ferro, chumbo e estanho jogados numa fornalha de refinação. A minha ira e o meu furor os derreterão assim como o fogo derrete o minério.
21 سَأجمَعُكُمْ وَأنفُخُ عَلَيكُمْ نارَ غَضَبِي، فَتَذُوبُونَ داخِلَ مَدينَةِ القُدْسِ.
21 Sim! Eu os ajuntarei em Jerusalém, porei fogo debaixo deles e os derreterei com a minha ira.
22 وَكَما تَذُوبُ الفِضَّةُ داخِلَ فُرنِ تَنقِيَةٍ، هَكَذا سَتَذُوبُونَ فِيها. حِينَئِذٍ، سَتَعرِفُونَ أنِّي أنا اللهُ الَّذِي سَكَبتُ عَلَيكُمْ غَضَباً شَدِيداً.»
22 Eles se derreterão em Jerusalém assim como a prata é derretida na fornalha e aí ficarão sabendo que eu, o Senhor , derramei sobre eles a minha ira.
23 ثُمَّ أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
23 O Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
24 «يا إنْسانُ، قُلْ لَها: ‹أنتِ أرْضٌ غَيْرُ طاهِرَةٍ، أرْضٌ لا يَأتِي عَلَيها المَطَرُ بِسَبَبِ غَضَبِي.
24 — Homem mortal , diga aos israelitas que a terra deles é impura e que eu os estou castigando por causa da minha ira .
25 الأنبِياءُ الَّذِينَ فِي داخِلِكِ كَالأسَدِ الَّذِي يَزأرُ ويَخطِفُ فَرِيسَتَهُ وَيُمَزِّقُها وَيَلتَهِمُها. فَقَدْ أخَذُوا ثَروَةً وَأشياءً ثَمِينَةً، وَتَسَبَّبُوا بِزِيادَةِ عَدَدِ الأرامِلِ فِي الأرْضِ.
25 As suas autoridades são como leões rugindo em cima dos animais que mataram. Matam as pessoas, tiram as suas propriedades e as suas riquezas e, por causa dos seus crimes de morte, deixam viúvas muitas mulheres.
26 خالَفَ كَهَنَتُها شَرِيعَتِي، وَنَجَّسُوا الأشياءَ المُقَدَّسَةَ الَّتِي لِي. لَمْ يُمَيِّزُوا بَينَ المُقَدَّسِ وَالدَنِسِ، وَلَمْ يُخبِرُوا أحَداً بِما هُوَ نَجِسٌ وَما هُوَ طاهِرٌ. رَفَضُوا أنْ يَحفَظُوا أيّامَ الرَّاحَةِ الَّتِي عَيَّنْتُها، فَدَنَّسُوا وَصايايَ فِي وَسَطِهِمْ!
26 Os sacerdotes desobedecem à minha Lei e não têm respeito por aquilo que é santo. Não fazem diferença entre o que é santo e o que não é. Não ensinam a diferença entre as coisas puras e as impuras e não respeitam o sábado. Como resultado disso, o povo de Israel não me respeita.
27 قادَتُها فِي وَسَطِها مِثلُ ذِئابٍ تُمَزِّقُ فَرائِسَها، فَيَسفِكُونَ دَماً وَيُنهُونَ حَياةَ أُناسٍ لِيُحَقِّقُوا أرباحاً غَيرَ شَرعِيَّةٍ.
27 As autoridades são como lobos que despedaçam os animais que mataram. Matam para enriquecer.
28 أنبِياؤُها يُخفُونَ الحَقِيقَةَ، فَيَضَعُونَ الجِبصَ عَلَى الجُدرانِ المُشَقَّقَةِ، إذْ إنَّهُمْ يُخبِرُونَ بِالكَذِبِ وَيَتَكَلَّمُونَ بِعِرافَةٍ كاذِبَةٍ. يَقُولُونَ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ،› مَعَ أنَّ اللهَ لَمْ يَتَكلَّمْ إلَيهِمْ.
28 Os profetas escondem esses pecados como quem pinta de branco uma parede. Eles têm visões falsas e fazem falsas profecias . Afirmam que falam a palavra do Senhor Deus, mas eu, o Senhor , não falei com eles.
29 يَظلِمُونَ النّاسَ وَيَبتَزُّونَ المالَ مِنهُمْ. يَظلِمُونَ الفُقَراءَ وَالمُحتاجِينَ، وَيُضايِقُونَ الغُرَباءَ السّاكِنِينَ فِي إسْرائِيلَ وَيَسلِبُونَهُمْ حَقَّهُمْ وَلا يُنصِفُونَهُمْ.
29 Os ricos enganam e roubam. Eles maltratam os pobres e exploram estrangeiros.
30 بَحَثتُ عَن إنسانٍ مِنهُمْ يُصلِحُ السِّياجَ، عَنْ شَخصٍ يَقِفُ فِي شَقِّ السُّورِ الَّذِي أمامَ الأرْضِ حَتَّى لا تُدَمَّرَ، وَلَكِنَّنِي لَمْ أستَطِعْ أنْ أجِدَ وَلا حَتَّى واحِداً فَقَطْ.
30 — Procurei alguém que construísse uma muralha, alguém que ficasse nos lugares onde as muralhas desmoronaram e que defendesse a terra a fim de que a minha ira não a destruísse; porém não encontrei ninguém.
31 وَلِذا فَإنِّي سَأسكُبُ غَضَبِي عَلَيهِمْ! سَأُفنِيهِمْ بِغَضَبِيَ المُشتَعِلِ، وَسَأُحاسِبُهُمْ عَنْ أعمالِهِمْ.» يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.
31 Por isso, farei cair o fogo da minha ira sobre eles e os destruirei como castigo pelo que eles têm feito. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.