Ezequiel 22
الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs ARIB
1 ثُمَّ أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
1 Demais veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 «يا إنْسانُ، هَلْ سَتُصدِرُ حُكماً عَلَى هَذِهِ المَدِينَةِ القاتِلَةِ وَتُخبِرُها بِكُلِّ أعمالِها الكَرِيهَةِ؟
2 Tu pois, ó filho do homem, acaso julgarás, julgarás mesmo a cidade sanguinária? Então faze-lhe conhecer todas as suas abominações,
3 قُلْ: يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ: ‹قُلْ لَهُمْ: القُدْسُ مَدِينَةٌ سَفَكَتْ دَماً فِي وَسَطِها. لِذَلِكَ جاءَ وَقتُ العِقابِ عَلَيها. صَنَعَتْ أصناماً لِتُنَجِّسَ نَفسَها بِهِا.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: A cidade que derrama o sangue dentro de si, para que venha o seu tempo! que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
4 سَتُعاقَبِينَ عَلَى الدَّمِ الَّذِي سَفَكتِهِ، وَسَتَتَنَجَّسِينَ بِالأصنامِ القَذِرَةِ الَّتِي صَنَعتِها! قَدْ أتَى وَقتُكِ! قَدْ بَلَغْتِ نِهايَةَ سِنِيكِ! وَلِذا فَإنِّي سَأجعَلُكِ أُضْحُوكَةً عِنْدَ كُلِّ الأُمَمِ، وَمَوضُوعَ سُخْرِيَةٍ فِي كُلِّ الأراضِي.
4 Pelo teu sangue que derramaste te fizeste culpada, e pelos teus ídolos que fabricaste te contaminaste; e fizeste aproximar-se o teu dia, e é chegado o fim dos teus anos. Por isso eu te fiz o opróbrio das nações e o escárnio de todas as terras.
5 سَتَسْخَرُ كُلُّ البِلادِ البَعِيدَةِ وَالقَرِيبَةِ بِكِ. قَدْ نَجَّسْتِ اسْمَكِ. وَها أنْتِ تَملأوكِ الفَوضَى.
5 As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, infamada, cheia de tumulto.
6 ها قَدْ حَمَلَ كُلُّ رُؤَساءِ إسْرائِيلَ مَعَكِ أسلِحَةً لِسَفكِ الدَّمِ.
6 Eis que os príncipes de Israel, que estão em ti, cada um conforme o seu poder, se esforçam para derramarem sangue.
7 يا قُدسُ، فِيكِ يُهانُ الآباءُ وَتُساءُ مُعامَلَةُ الأجانِبِ وَاليَتامَى وَالأرامِلِ. وَلا تُقَدَّمُ لَهُمْ أيَّةُ مُساعَدَةٍ.
7 No meio de ti desprezaram ao pai e à mãe; no meio de ti usaram de opressão para com o estrangeiro; no meio de ti foram injustos para com o órfão e a viúva.
8 استَهَنْتِ بِمُقَدَّساتِي، وَدَنَّسْتِ أيّامَ الرَّاحَةِ الَّتِي عَيَّنْتُها.
8 As minhas coisas santas desprezaste, e os meus sábados profanaste.
9 يا قُدسُ، فِيكِ أُناسٌ يَكذِبُونَ فَيَتَسَبَّبُونَ بِقَتلِ النّاسِ. يَصعَدُونَ لِيَأكُلُوا طَعامِي عَلَى جِبالِكِ، وَيَعمَلُونَ فِيكِ أعمالاً قَذِرَة حَقِيرَةً.
9 Em ti se acham homens que caluniam para derramarem sangue; em ti há os que comem sobre os montes; e cometem perversidade no meio de ti.
10 فِيكِ رِجالٌ يُعاشِرُونَ زَوجاتِ آبائِهِمْ، وَيَغتَصِبُ الرِّجالُ النِّساءَ، بَلْ وَيُنَجِّسُونَ أنفُسَهُمْ حَتَّى مَعَ النِّساءِ فِي فَتْرَةِ الحَيضِ.
10 A vergonha do pai descobrem em ti; no meio de ti humilham a que está impura, na sua separação.
11 وَيَتَنَجَّسُ الرِّجالُ بِزَوجاتِ جِيرانِهِمْ وَبِكِنّاتِهِمْ. بَلْ وَيَغتَصِبُ الرِّجالُ فِيكِ أخَواتِهِمُ اللَّواتِي هُنَّ مِنْ لَحمِهِمْ وَدَمِهِمْ.
11 Um comete abominação com a mulher do seu próximo, outro contamina abominavelmente a sua nora, e outro humilha no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.
12 يَأخُذُ القادَةُ فِيكِ رِشْوَةً للِصَّمتِ عَنْ سَفكِ الدَّمِ وَالقَتلِ. طَلَبْتِ فائِدَةً وَرِباً عَنِ القُرُوضِ المُعطاةِ لِلفُقَراءِ، فَسَلَبْتِ جِيرانَكِ ظُلماً، وَنَسِيتِينِي تَماماً.» يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.
12 Peitas se recebem no meio de ti para se derramar sangue; recebes usura e ganhos ilícitos, e usas de avareza com o teu próximo, oprimindo-o; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Deus.
13 «وَلَكِنِّي سَأَضرِبُ يَدَاً بِيَدٍ بِسَبَبِ مَكاسِبِكِ الظّالِمَةِ، وَبِسَبَبِ الدَّمِ البَريءِ الَّذِي سُفِكَ فِي وَسَطِكِ.
13 Eis que, portanto, bato as mãos contra o lucro desonesto que ganhaste, e por causa do sangue que houve no meio de ti.
14 أتَظُنِّينَ أنَّ شُجاعَتَكِ سَتَصمِدُ، أوْ أنَّ يَدَيكِ سَتَثبُتانِ يَومَ يأتِي وَقتُ عِقابِكِ؟ فَأنا اللهَ تَكَلَّمْتُ وَسَأفعَلُ.
14 Poderá estar firme o teu coração? poderão estar fortes as tuas mãos, nos dias em que eu tratarei contigo? Eu, o Senhor, o disse, e o farei.
15 سَأُبَعثِرُ شَعبَكِ بَينَ الأُمَمِ، وَسَأُشَتِّتُهُ فِي بِلادٍ غَرِيبَةٍ، وَسَأحُطِّمُ كُلَّ ما فِيكِ مِنْ نَجاساتٍ،
15 Espalhar-te-ei entre as nações e dispersar-te-ei pelas terras; e de ti consumirei a tua imundícia.
16 بَعدَ أنْ نَجَّسْتِ نَفسَكِ أمامَ كُلِّ الأُمَمِ. حِينَئِذٍ، سَتَعلَمِينَ أنِّي أنا اللهُ.»
16 E tu serás profanada em ti mesma, aos olhos das nações, e saberás que eu sou o Senhor.
17 ثُمَّ أتَتْ كَلِمَةُ اللهِ إلَيَّ:
17 De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
18 «يا إنْسانُ، صارَ بَيتُ إسْرائِيلَ بِالنِّسبَةِ لِي كَنُفايَةِ المَعادِنِ. إنَّهُمْ مِثلُ البُرونْزِ وَالقَصدِيرِ وَالحَدِيدِ وَالرَّصاصِ فِي فُرنِ التَّنقِيَةِ، مَعَ أنَّهُمْ كانُوا فِضَّةً نَقِيَّةً سابقاً.»
18 Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio da fornalha; em escória de prata eles se tornaram.
19 وَلِذا، يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ: «لأنَّكُمْ صِرتُمْ نُفايَةَ مَعادِنٍ، فَإنِّي سَأجمَعُكُمْ جَمِيعاً فِي داخِلِ مَدينَةِ القُدْسِ.
19 Portanto assim diz o Senhor Deus: Pois que todos vós vos tornastes em escória, por isso eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
20 سَتَكُونُونَ كَفِضَّةٍ وَنُحاسٍ وَحَدِيدٍ وَرَصاصٍ وَقَصدِيرٍ مُلقاةٍ مَعاً فِي فُرنِ تَنقِيَةٍ لِنَفخِ النّارِ عَلَيها وَإذابَتِها. سَتَكُونُونَ مِثلَها، حَيثُ سَأجمَعُكُمْ فِي غَضَبِي وَسَخَطِيَ المُشتَعِلِ، وَأُلقِيكُمْ فِي الفُرنِ وَأُذِيبُكُمْ.
20 Como se ajuntam a prata, e o bronze, e o ferro, e o chumbo, e o estanho, no meio da fornalha, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos porei e vos fundirei.
21 سَأجمَعُكُمْ وَأنفُخُ عَلَيكُمْ نارَ غَضَبِي، فَتَذُوبُونَ داخِلَ مَدينَةِ القُدْسِ.
21 Sim, congregar-vos-ei, e assoprarei sobre vós o fogo da minha ira; e sereis fundidos no meio dela.
22 وَكَما تَذُوبُ الفِضَّةُ داخِلَ فُرنِ تَنقِيَةٍ، هَكَذا سَتَذُوبُونَ فِيها. حِينَئِذٍ، سَتَعرِفُونَ أنِّي أنا اللهُ الَّذِي سَكَبتُ عَلَيكُمْ غَضَباً شَدِيداً.»
22 Como se funde a prata no meio da fornalha, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor, derramei o meu furor sobre vós.
23 ثُمَّ أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
23 Também veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
24 «يا إنْسانُ، قُلْ لَها: ‹أنتِ أرْضٌ غَيْرُ طاهِرَةٍ، أرْضٌ لا يَأتِي عَلَيها المَطَرُ بِسَبَبِ غَضَبِي.
24 Filho do homem, dize-lhe a ela: Tu és uma terra que não está purificada, nem regada de chuvas no dia da indignação.
25 الأنبِياءُ الَّذِينَ فِي داخِلِكِ كَالأسَدِ الَّذِي يَزأرُ ويَخطِفُ فَرِيسَتَهُ وَيُمَزِّقُها وَيَلتَهِمُها. فَقَدْ أخَذُوا ثَروَةً وَأشياءً ثَمِينَةً، وَتَسَبَّبُوا بِزِيادَةِ عَدَدِ الأرامِلِ فِي الأرْضِ.
25 Conspiração dos seus profetas há no meio dela, como um leão que ruge, que arrebata a presa; eles devoram vidas humanas; tomam tesouros e coisas preciosas; multiplicam as suas viúvas no meio dela.
26 خالَفَ كَهَنَتُها شَرِيعَتِي، وَنَجَّسُوا الأشياءَ المُقَدَّسَةَ الَّتِي لِي. لَمْ يُمَيِّزُوا بَينَ المُقَدَّسِ وَالدَنِسِ، وَلَمْ يُخبِرُوا أحَداً بِما هُوَ نَجِسٌ وَما هُوَ طاهِرٌ. رَفَضُوا أنْ يَحفَظُوا أيّامَ الرَّاحَةِ الَّتِي عَيَّنْتُها، فَدَنَّسُوا وَصايايَ فِي وَسَطِهِمْ!
26 Os seus sacerdotes violentam a minha lei, e profanam as minhas coisas santas; não fazem diferença entre o santo e o profano, nem ensinam a discernir entre o impuro e o puro; e de meus sábados escondem os seus olhos, e assim sou profanado no meio deles.
27 قادَتُها فِي وَسَطِها مِثلُ ذِئابٍ تُمَزِّقُ فَرائِسَها، فَيَسفِكُونَ دَماً وَيُنهُونَ حَياةَ أُناسٍ لِيُحَقِّقُوا أرباحاً غَيرَ شَرعِيَّةٍ.
27 Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa: derramando o sangue, e destruindo vidas, para adquirirem lucro desonesto.
28 أنبِياؤُها يُخفُونَ الحَقِيقَةَ، فَيَضَعُونَ الجِبصَ عَلَى الجُدرانِ المُشَقَّقَةِ، إذْ إنَّهُمْ يُخبِرُونَ بِالكَذِبِ وَيَتَكَلَّمُونَ بِعِرافَةٍ كاذِبَةٍ. يَقُولُونَ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ،› مَعَ أنَّ اللهَ لَمْ يَتَكلَّمْ إلَيهِمْ.
28 E os profetas têm feito para eles reboco com argamassa fraca tendo visões falsas, e adivinhando-lhes mentira, dizendo: Assim diz o Senhor Deus; sem que o Senhor tivesse falado.
29 يَظلِمُونَ النّاسَ وَيَبتَزُّونَ المالَ مِنهُمْ. يَظلِمُونَ الفُقَراءَ وَالمُحتاجِينَ، وَيُضايِقُونَ الغُرَباءَ السّاكِنِينَ فِي إسْرائِيلَ وَيَسلِبُونَهُمْ حَقَّهُمْ وَلا يُنصِفُونَهُمْ.
29 O povo da terra tem usado de opressão, e andado roubando e fazendo violência ao pobre e ao necessitado, e tem oprimido injustamente ao estrangeiro.
30 بَحَثتُ عَن إنسانٍ مِنهُمْ يُصلِحُ السِّياجَ، عَنْ شَخصٍ يَقِفُ فِي شَقِّ السُّورِ الَّذِي أمامَ الأرْضِ حَتَّى لا تُدَمَّرَ، وَلَكِنَّنِي لَمْ أستَطِعْ أنْ أجِدَ وَلا حَتَّى واحِداً فَقَطْ.
30 E busquei dentre eles um homem que levantasse o muro, e se pusesse na brecha perante mim por esta terra, para que eu não a destruísse; porém a ninguém achei.
31 وَلِذا فَإنِّي سَأسكُبُ غَضَبِي عَلَيهِمْ! سَأُفنِيهِمْ بِغَضَبِيَ المُشتَعِلِ، وَسَأُحاسِبُهُمْ عَنْ أعمالِهِمْ.» يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.
31 Por isso eu derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu furor os consumi; fiz que o seu caminho lhes recaísse sobre a cabeça, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.