Deuteronômio 31

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ثُمَّ ذَهَبَ مُوسَى لِيَتَكَلَّمَ بِكُلِّ هَذِهِ الكَلِماتِ لِبَنِي إسْرائِيلَ،
1 Depois foi Moisés, e falou estas palavras a todo o Israel,
2 وَعادَ فَقالَ لَهُمْ: «أنا اليَومَ فِي المِئَةِ وَالعِشرِينَ مِنْ عُمْرِي، وَلَمْ أعُدْ قادِراً عَلَى قِيادَتِكُمْ. وَقَدْ قالَ اللهُ لِي: ‹لَنْ تَعبُرَ نَهْرَ الأُردُنِّ.›
2 E disse-lhes: Da idade de cento e vinte anos sou eu hoje; já não poderei mais sair e entrar; além disto o Senhor me disse: Não passarás o Jordão.
3 إلَهُكُمْ هُوَ مَنْ سَيَقُودُكُمْ فِي العُبُورِ وَسَيَسِيرُ أمامَكُمْ. وَسَيُهلِكُ هَذِهِ الأُمَمَ مِنْ أمامِكُمْ، وَسَتَمتَلِكُونَ أرْضَهُمْ. وَيَشُوعُ هُوَ مَنْ سَيَقُودُكُمْ كَما وَعَدَ اللهُ.
3 O Senhor teu Deus passará adiante de ti; ele destruirá estas nações de diante de ti, para que as possuas; Josué passará adiante de ti, como o Senhor tem falado.
4 «وَسَيَعمَلُ اللهُ بِهِمْ كَما عَمِلَ بِسِيحُونَ وَعُوجَ مَلِكَيِّ الأمُورِيِّينَ وَأرْضِهِما حِينَ أهلَكَهُما.
4 E o Senhor lhes fará como fez a Siom e a Ogue, reis dos amorreus, e à sua terra, os quais destruiu.
5 وَسَيُساعِدُكُمْ اللهُ فِي هَزِيمَةِ تِلْكَ الأُمَمِ. فَاعْمَلُوا بِهِمْ كُلَّ ما أمَرتُكُمْ بِهِ.
5 Quando, pois, o Senhor vo-los der diante de vós, então com eles fareis conforme a todo o mandamento que vos tenho ordenado.
6 تَقَوُّوُا وَتَشَجَّعُوا! لا تَخافُوا وَلا تَرتَعِبُوا مِنْهُمْ، لِأنَّ إلَهَكَمْ سَيَسِيرُ مَعَكُمْ، لَنْ يَترُكَكُمْ وَلَنْ يَتَخَلَّى عَنْكُمْ.»
6 Esforçai-vos, e animai-vos; não temais, nem vos espanteis diante deles; porque o Senhor teu Deus é o que vai contigo; não te deixará nem te desamparará.
7 ثُمَّ دَعا مُوسَى يَشُوعَ. وَقالَ مُوسَى لِيَشُوعَ عَلَى مَسْمَعِ وَمَرْأى جَمِيعِ بَنِي إسْرائِيلَ: «تَقَوَّ وَتَشَجَّعْ! فَأنتَ مَنْ سَيَقُودُ هَذا الشَّعبَ إلَى الأرْضِ الَّتِي أقسَمَ اللهُ لآبائِهِمْ بِأنْ يُعطِيَها لَهُمْ، وَسَتُقَسِّمُ الأرْضَ فِيما بَينَهُمْ.
7 E chamou Moisés a Josué, e lhe disse aos olhos de todo o Israel: Esforça-te e anima-te; porque com este povo entrarás na terra que o Senhor jurou a teus pais lhes dar; e tu os farás herdá-la.
8 سَيَقُودُكَ اللهُ وَيَكُونُ مَعَكَ. لَنْ يَترُكَكَ وَلَنْ يَتَخَلَّى عَنْكَ. فَلا تَخَفْ وَلا تَرتَعِب.»
8 O Senhor, pois, é aquele que vai adiante de ti; ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem te espantes.
9 وَكَتَبَ مُوسَى هَذِهِ الشَّرِيعَةَ وَأعطاها لِلكَهَنَةِ الَّذِينَ مِنْ نَسلِ لاوِي، الَّذِينَ حَمَلُوا صُنْدُوقَ عَهْدِ اللهِ، وَلِجَمِيعِ شُيُوخِ وَقادَةِ إسْرائِيلَ.
9 E Moisés escreveu esta lei, e a deu aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca da aliança do Senhor, e a todos os anciãos de Israel.
10 وَأوصاهُمْ مُوسَى وَقالَ: «فِي كُلِّ سَبعِ سَنَواتٍ، فِي الوَقْتِ المُعَيَّنِ لِسَنَةِ إلغاءِ الدُّيُونِ خِلالَ عِيدُ السَّقائِفِ،
10 E ordenou-lhes Moisés, dizendo: Ao fim de cada sete anos, no tempo determinado do ano da remissão, na festa dos tabernáculos,
11 حِينَ يَأْتِي كُلُّ بَنِي إسْرائِيلَ لِيَقِفُوا أمامَ إلَهِكُمْ فِي المَكانِ الَّذِي سَيَختارُهُ، تَقرَأُونَ هَذِهِ الشَّرِيعَةَ أمامَ كُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ لِيَسمَعُوها.
11 Quando todo o Israel vier a comparecer perante o Senhor teu Deus, no lugar que ele escolher, lerás esta lei diante de todo o Israel aos seus ouvidos.
12 اجمَعُوا الشَّعبَ مَعاً: الرِّجالَ وَالنِّساءَ وَالأطفالَ وَالاجانِبَ المُقيمُونَ فِي مُدُنِكُمْ، لِيَسمَعُوا وَيَتَعَلَّمُوا وَيَخافُوا إلَهَكُمْ، وَلِيَحرِصُوا عَلَى إطاعَةِ كُلِّ كَلامِ هَذِهِ الشَّرِيعَةِ.
12 Ajunta o povo, os homens e as mulheres, os meninos e os estrangeiros que estão dentro das tuas portas, para que ouçam e aprendam e temam ao Senhor vosso Deus, e tenham cuidado de fazer todas as palavras desta lei;
13 وَبِهَذا سَيَسمَعُ نَسلُهُمُ الَّذِي لَمْ يَكُنْ يَعرِفُ هَذِهِ الشَّرِيعَةَ، وَيَتَعَلَّمُ أنْ يَخافَ إلَهَكَمْ ما دُمتُمْ تَسكُنُونَ الأرْضَ الَّتِي تَعبُرُونَ نَهرَ الأُردُنِّ لامتِلاكِها.»
13 E que seus filhos, que não a souberem, ouçam e aprendam a temer ao Senhor vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra a qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
14 وَقالَ اللهُ لِمُوسَى: «قَدِ اقتَرَبَ وَقتُ مَوتِكَ، فادعُ يَشُوعَ وَتَعالا وَقِفا فِي خَيمَةِ الاجْتِماعِ لِأُعطِيَهُ تَعلِيماتٍ وَوَصايا.» فَأتَى مُوسَى وَيَشُوعُ وَوَقَفا فِي خَيمَةِ الاجْتِماعِ.
14 E disse o Senhor a Moisés: Eis que os teus dias são chegados, para que morras; chama a Josué, e apresentai-vos na tenda da congregação, para que eu lhe dê ordens. Assim foram Moisés e Josué, e se apresentaram na tenda da congregação.
15 حِينَئِذٍ، ظَهَرَ اللهُ فِي خَيمَةِ الاجْتِماعِ فِي عَمُودٍ مِنْ سَحابٍ، وَوَقَفَ عَمُودُ السَّحابِ فَوقَ مَدخَلِ الخَيمَةِ.
15 Então o Senhor apareceu na tenda, na coluna de nuvem; e a coluna de nuvem estava sobre a porta da tenda.
16 حِينَئِذٍ، قالَ اللهُ لِمُوسَى: «سَتَمُوتُ قَرِيباً، وَسَيَخُونُني هَذا الشَّعبُ وَيَعبُدُونَ آلِهَةً غَرِيبَةً فِي الأرْضِ الَّتِي سَيَدخُلُونَها. سَيَترُكُونَنِي وَيَنقُضُونَ العَهْدَ الَّذِي قَطَعْتُهُ مَعَهُمْ.
16 E disse o Senhor a Moisés: Eis que dormirás com teus pais; e este povo se levantará, e prostituir-se-á indo após os deuses estranhos na terra, para cujo meio vai, e me deixará, e anulará a minha aliança que tenho feito com ele.
17 فِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَأغضَبُ جِدّاً عَلَيهِمْ وَسَأترُكُهُمْ وَأستُرُ وَجهِي عَنهُمْ، فَيُصبِحُونَ فَرِيسَةً لأعْدائِهِمْ. وَتَأتِي عَلَيهِمْ كَوارِثُ وَضِيقاتٌ كَثِيرَةٌ. فَيَقُولُونَ فِي ذَلِكَ الوَقتِ: ‹حَدَثَتْ هَذِهِ الكَوارِثُ لَنا لِأنَّ إلَهَنا لَمْ يَكُنْ مَعَنا.›
17 Assim se acenderá a minha ira naquele dia contra ele, e desampará-lo-ei, e esconderei o meu rosto dele, para que seja devorado; e tantos males e angústias o alcançarão, que dirá naquele dia: Não me alcançaram estes males, porque o meu Deus não está no meio de mim?
18 سَأرفُضُ مُساعَدَتَهُمْ فِي ذَلِكَ الوَقتِ، بِسَبَبِ كُلِّ الشَّرِّ الَّذِي عَمِلُوهُ لأنَّهُمْ سارُوا وَراءَ آلِهَةٍ أُخْرَى.
18 Esconderei, pois, totalmente o meu rosto naquele dia, por todo o mal que tiver feito, por se haverem tornado a outros deuses.
19 «فاكتُبِ الآنَ هَذا النَّشِيدَ لَكُمْ، وَعَلِّمهُ لِبَنِي إسْرائِيلَ. اجْعَلهُمْ يَحفَظُونَهُ لِيَكُونَ شاهِداً لِي عَلَى بَنِي إسْرائِيلَ.
19 Agora, pois, escrevei-vos este cântico, e ensinai-o aos filhos de Israel; ponde-o na sua boca, para que este cântico me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
20 فَأنا سَأُدْخِلُهُمْ إلَى الأرْضِ الَّتِي تَفيضُ لَبَناً وَعَسَلاً، الَّتِي وَعَدْتُ بِأنْ أُعْطِيَها لآبائِكُمْ، فَيَأكُلُونَ ما يُرِيدُونَهُ وَيَسْمَنُونْ. لَكِنَّهُمْ سَيَلْتَفِتُونَ إلَى آلِهَةٍ أُخْرَى وَيَعْبُدُونَها، وَسَيَرفُضُونَنِي وَيَنقُضُونَ عَهدِي.
20 Porque introduzirei o meu povo na terra que jurei a seus pais, que mana leite e mel; e comerá, e se fartará, e se engordará; então se tornará a outros deuses, e os servirá, e me irritarão, e anularão a minha aliança.
21 وَحِينَ تَأتِي عَلَيهِمْ كَوارِثُ كَثِيرَةٌ وَضِيقاتٌ، فَإنَّ هَذا النَّشِيدَ سَيَكُونُ شاهِداً عَلَيْهِمْ. فَلَنْ يَنساهُ أحَدٌ مِنْ نَسلِهِمْ. فَأنا أعرِفُ أفْكارَهُمْ، حَتَّى قَبلَ أنْ أُدخِلَهُمْ إلَى الأرْضِ الَّتِي أقسَمتُ بِأنْ أُعْطِيَها لَهُمْ.»
21 E será que, quando o alcançarem muitos males e angústias, então este cântico responderá contra ele por testemunha, pois não será esquecido da boca de sua descendência; porquanto conheço a sua imaginação, o que ele faz hoje, antes que o introduza na terra que tenho jurado.
22 فَكَتَبَ مُوسَى هَذا النَّشِيدَ فِي ذَلِكَ اليَومِ وَعَلَّمَهُ لِبَنِي إسْرائِيلَ.
22 Assim Moisés escreveu este cântico naquele dia, e o ensinou aos filhos de Israel.
23 ثُمَّ أوصَى اللهُ يَشُوعَ بنَ نُونَ وَقالَ لَهُ: «تَقَوَّ وَتَشَجَّعْ لِأنَّكَ سَتَقُودُ بَنِي إسْرائِيلَ إلَى الأرْضِ الَّتِي أقسَمتُ بِأنْ أُعْطِيَها لَهُمْ، وَسَأكُونُ مَعَكَ.»
23 E ordenou a Josué, filho de Num, e disse: Esforça-te e anima-te; porque tu introduzirás os filhos de Israel na terra que lhes jurei; e eu serei contigo.
24 وَحِينَ انتَهَى مُوسَى مِنْ كِتابَةِ كَلِماتِ هَذِهِ الشَّرِيعَةِ فِي كِتابٍ،
24 E aconteceu que, acabando Moisés de escrever num livro, todas as palavras desta lei,
25 أمَرَ اللّاوِيِّينَ الَّذِينَ يَحمِلُونَ صُندُوقَ عَهدِ اللهِ فَقالَ لَهُمْ:
25 Deu ordem aos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, dizendo:
26 «خُذُوا كِتابَ الشَّرِيعَةِ هَذا، وَضَعُوهُ بِجانِبِ صُندُوقِ عَهدِ إلَهِكُمْ. فِيَكُونُ هُناكَ كَشاهِدٍ عَلَيكُمْ بِأنَّكُمْ قَبِلتُمْ شُرُوطَ هَذا العَهدِ.
26 Tomai este livro da lei, e ponde-o ao lado da arca da aliança do Senhor vosso Deus, para que ali esteja por testemunha contra ti.
27 فَأنا أعرِفُ أكثَرَ مِنْ أيِّ أحَدٍ آخَرَ أنَّكُمْ مُتَمَرِّدُونَ وَعَنِيدُونَ. فَقَدْ تَمَرَّدْتُمْ عَلَى اللهِ حَتَّى وَأنا حَيٌّ مَعَكُمْ، لِذا فَمِنَ المُؤَكَّدِ أنَّكُمْ سَتَتَمَرَّدُونَ عَلَيهِ بَعْدَ مَوتِي!
27 Porque conheço a tua rebelião e a tua dura cerviz; eis que, vivendo eu ainda hoje convosco, rebeldes fostes contra o Senhor; e quanto mais depois da minha morte?
28 اجمَعُوا إلَيَّ كُلَّ رُؤَساءِ قَبائِلِكُمْ وَقادَتِكُمْ لِأتَكَلَّمَ بِهَذا الكَلامِ عَلَى مَسامِعِهِمْ. وَأُشْهِدُ السَّماءَ وَالأرْضَ عَلَيهِمْ.
28 Ajuntai perante mim todos os anciãos das vossas tribos, e vossos oficiais, e aos seus ouvidos falarei estas palavras, e contra eles por testemunhas tomarei o céu e a terra.
29 فَأنا أعرِفُ أنَّكَمْ سَتَفْسُدُونَ تَماماً بَعْدَ مَوتِي. سَتَنْحَرِفُونَ عَنِ طَريْقِ وَصايايَ. لِذَلِكَ سَتَحِلُّ بِكُمُ الكَوارِثُ بَعْدَ حِينٍ، لِأنَّكُمْ سَتَفعَلُونَ الشَّرَّ فِي حَضرَةِ اللهِ، فَتُثِيرُونَ غَضَبَهُ بِأعْمالِكُمْ.»
29 Porque eu sei que depois da minha morte certamente vos corrompereis, e vos desviareis do caminho que vos ordenei; então este mal vos alcançará nos últimos dias, quando fizerdes mal aos olhos do Senhor, para o provocar à ira com a obra das vossas mãos.
30 ثُمَّ تَكَلَّمَ مُوسَى بِكَلِماتِ هَذا النَّشِيدِ بَينَما جَمِيعُ بَنِي إسْرائِيلَ يَستَمِعُونَ:
30 Então Moisés falou as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel, até se acabarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.