Atos 3

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 وَكانَ بُطرُسُ وَيُوحَنّا ذاهِبَيْنِ إلَى ساحَةِ الهَيكَلِ فِي السّاعَةِ الثّالِثَةِ بَعدَ الظُّهْرِ، وَهَوَ وَقتُ الصَّلاةِ.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 وَكانَ هُناكَ أشخاصٌ يَحمِلُونَ رَجُلاً مَشلولاً مُنذُ وِلادَتِهِ، وَيَضَعُونَهُ كُلَّ يَومٍ قُربَ بَوّابَةِ الهَيكَلِ الَّتِي تُدعَى «البَوّابَةَ الجَمِيلَةَ،» لِيَستَعطِي مالاً مِنَ الدّاخِلِينَ إلَى ساحَةِ الهَيكَلِ.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 فَلَمّا رَأى هَذا الرَّجُلُ بُطرُسَ وَيُوحَنّا يُوشِكانِ عَلَى الدُّخُولِ إلَى ساحَةِ الهَيكَلِ، طَلَبَ مِنهُما مالاً.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 فَثَبَّتَ بُطرُسُ وَيُوحَنّا أعيُنَهُما عَلَيهِ وَقالا لَهُ: «انظُرْ إلَينا!»
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 فَنَظَرَ إلَيهِما مُتَوَقِّعاً أنْ يَحصُلَ عَلَى شَيءٍ مِنهُما.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 لَكِنَّ بُطرُسَ قالَ لَهُ: «لا أملِكُ فِضَّةً وَلا ذَهَباً، لَكِنِّي أُعْطِيكَ ما لَدَيَّ: بِاسْمِ يَسُوعَ المَسِيحِ النّاصِرِيِّ انهَضْ وَامشِ!»
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 وَأنهَضَهُ مُمسِكاً إيّاهُ مِنْ يَدِهِ اليُمنَى. فَتَقَوَّتْ قَدَماهُ وَكاحِلاهُ حالاً.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 فَقَفَزَ عَلَى قَدَمَيهِ وَبَدَأ يَمشِي. وَدَخَلَ مَعَهُما إلَى ساحَةِ الهَيكَلِ يَمشِي وَيَقفِزُ وَيُسَبّحُ اللهَ.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 وَرَآهُ كُلُّ النّاسِ يَمشِي وَيُسَبِّحُ اللهَ.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 فَعَرَفُوا أنَّهُ ذَلِكَ الرَّجُلُ الَّذِي كانَ يَجلِسُ مُستَعطِياً عِندَ البَوّابَةِ الجَمِيلَةِ. فَتَمَلَّكَهُمُ العَجَبُ وَالذُّهُولُ مِمّا حَدَثَ لَهُ.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 وَبَينَما كانَ الرَّجُلُ مُتَعَلِّقاً بِبُطرُسَ وَيُوحَنّا، ذُهِلَ كُلُّ النّاسِ وَتَراكَضُوا نَحوَهُمْ إلَى بُقعَةٍ تُدعَى «قاعَةَ سُلَيْمانَ.»
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 فَلَمّا رَأى بُطرُسُ هَذا، قالَ لِلنّاسِ: «يا رِجالَ إسرائِيلَ، لِماذا يُدهِشُكُمْ هَذا؟ وَلِماذا تُحَدِّقُونَ بِنا وَكَأنَّنا بِقُوَّتِنا الخاصَّةِ أوْ تَقوانا جَعَلنا هَذا الرَّجُلَ يَمشِي؟
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 لَقَدْ مَجَّدَ إلَهُ آبائِنا إبراهِيمَ وَإسْحَقَ وَيَعقُوبَ، خادِمَهُ يَسُوعَ. وَأنتُمْ أسلَمتُمُوهُ لِلقَتلِ، وَتَبَرَّأْتُمْ مِنهُ أمامَ بِيلاطُسَ بَعدَ أنْ قَرَّرَ إطلاقَ سَراحِهِ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 تَبَرَّأْتُمْ مِنَ القُدُّوسِ وَالبارِّ، وَطَلَبتُمْ أنْ يُخلَى لَكُمْ سَبِيلُ رَجُلٍ قاتِلٍ.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 قَتَلتُمْ مانِحَ الحَياةِ، لَكِنَّ اللهَ أقامَهُ مِنَ المَوتِ، وَنَحنُ شُهُودٌ لِهَذا.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 «وَاسْمُ يَسُوعَ هُوَ الَّذِي وَهَبَ قُوَّةً لِهَذا الرَّجُلِ الَّذِي تَرَونَهُ وَتَعرِفُونَهُ، إذْ آمَنّا بِاسْمِهِ. فَالإيمانُ الَّذِي يَأْتِي مِنْ خِلالِهِ هُوَ الَّذِي أعطَى شِفاءً تامّاً لِهَذا الرَّجُلِ أمامَكُمْ جَمِيعاً.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 «وَالآنَ أيُّها الإخوَةُ، أعرِفُ أنَّكُمْ تَصَرَّفتُمْ عَنْ جَهلٍ، كَما فَعَلَ قادَتُكُمْ أيضاً.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 لَكِنْ هَكَذا تَحَقَّقَ ما سَبَقَ أنْ أعلَنَهُ اللهُ عَلَى لِسانِ جَمِيعِ أنبِيائِهِ مِنْ أنَّ مَسِيحَهُ لا بُدَّ أنْ يَتَألَّمَ.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 فَتُوبُوا وَعُودُوا إلَى اللهِ لِتُمحَى خَطاياكُمْ.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 تُوبُوا إلَى اللهِ عَسَى أنْ تَأتِيَ أوقاتُ الرّاحَةِ مِنْ عِندِ الرَّبِّ، وَعَسَى أنْ يُرسِلَ المَسِيحَ، أيْ يَسُوعَ الَّذِي سَبَقَ أنِ اختارَهُ لَكُمْ.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 «إذْ كانَ يَنبَغِي أنْ يَبقَى المَسِيحُ فِي السَّماءِ، حَتَّى يَأْتِيَ الوَقتُ المُناسِبُ لاستِردادِ كُلِّ الأشياءِ الَّتِي تَحَدَّثَ اللهُ عَنها قَدِيماً عَلَى لِسانِ أنبِيائِهِ المُقَدَّسِينَ.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 فَقَدْ قالَ مُوسَى: ‹سَيُقِيمُ لَكُمُ الرَّبُّ إلَهُكُمْ نَبِيّاً مِثلِي مِنْ بَينِ شَعبِكُمْ. فَيَنبَغِي أنْ تُطِيعُوهُ فِي كُلِّ ما يَقُولُهُ لَكُمْ …
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 وَكُلُّ مَنْ لا يُطِيعُهُ، سَيُقطَعُ مِنْ الشَّعبِ.›
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 «وَكُلُّ الأنبِياءِ، ابْتِداءً بِصَمُوئِيلَ وَكُلِّ الَّذِينَ جاءُوا بَعدَهُ، تَنَبَّأُوا عَنْ هَذِهِ الأيّامِ ذاتِها.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 وَأنتُمْ أبناءُ الأنبِياءِ وَأبناءُ العَهدِ الَّذِي قَطَعَهُ اللهُ لآبائِكُمْ. فَقَدْ قالَ لإبراهِيمَ: ‹سَتَتَبارَكُ كُلُّ عَشَائِرِ الأرْضِ بِنَسلِكَ.›
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 وَعِندَما أقامَ اللهُ فَتاهُ يَسُوعَ، أرسَلَهُ إلَيكُمْ أنتُمْ أوَّلاً، لِكَي يُبارِكَكُمْ بِأنْ يَرُدَّ كُلَّ واحِدٍ مِنكُمْ عَنْ طُرُقِهِ الشِّرِّيرَةِ.»
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.