Atos 3

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 وَكانَ بُطرُسُ وَيُوحَنّا ذاهِبَيْنِ إلَى ساحَةِ الهَيكَلِ فِي السّاعَةِ الثّالِثَةِ بَعدَ الظُّهْرِ، وَهَوَ وَقتُ الصَّلاةِ.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 وَكانَ هُناكَ أشخاصٌ يَحمِلُونَ رَجُلاً مَشلولاً مُنذُ وِلادَتِهِ، وَيَضَعُونَهُ كُلَّ يَومٍ قُربَ بَوّابَةِ الهَيكَلِ الَّتِي تُدعَى «البَوّابَةَ الجَمِيلَةَ،» لِيَستَعطِي مالاً مِنَ الدّاخِلِينَ إلَى ساحَةِ الهَيكَلِ.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 فَلَمّا رَأى هَذا الرَّجُلُ بُطرُسَ وَيُوحَنّا يُوشِكانِ عَلَى الدُّخُولِ إلَى ساحَةِ الهَيكَلِ، طَلَبَ مِنهُما مالاً.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 فَثَبَّتَ بُطرُسُ وَيُوحَنّا أعيُنَهُما عَلَيهِ وَقالا لَهُ: «انظُرْ إلَينا!»
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 فَنَظَرَ إلَيهِما مُتَوَقِّعاً أنْ يَحصُلَ عَلَى شَيءٍ مِنهُما.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 لَكِنَّ بُطرُسَ قالَ لَهُ: «لا أملِكُ فِضَّةً وَلا ذَهَباً، لَكِنِّي أُعْطِيكَ ما لَدَيَّ: بِاسْمِ يَسُوعَ المَسِيحِ النّاصِرِيِّ انهَضْ وَامشِ!»
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 وَأنهَضَهُ مُمسِكاً إيّاهُ مِنْ يَدِهِ اليُمنَى. فَتَقَوَّتْ قَدَماهُ وَكاحِلاهُ حالاً.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 فَقَفَزَ عَلَى قَدَمَيهِ وَبَدَأ يَمشِي. وَدَخَلَ مَعَهُما إلَى ساحَةِ الهَيكَلِ يَمشِي وَيَقفِزُ وَيُسَبّحُ اللهَ.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 وَرَآهُ كُلُّ النّاسِ يَمشِي وَيُسَبِّحُ اللهَ.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 فَعَرَفُوا أنَّهُ ذَلِكَ الرَّجُلُ الَّذِي كانَ يَجلِسُ مُستَعطِياً عِندَ البَوّابَةِ الجَمِيلَةِ. فَتَمَلَّكَهُمُ العَجَبُ وَالذُّهُولُ مِمّا حَدَثَ لَهُ.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 وَبَينَما كانَ الرَّجُلُ مُتَعَلِّقاً بِبُطرُسَ وَيُوحَنّا، ذُهِلَ كُلُّ النّاسِ وَتَراكَضُوا نَحوَهُمْ إلَى بُقعَةٍ تُدعَى «قاعَةَ سُلَيْمانَ.»
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 فَلَمّا رَأى بُطرُسُ هَذا، قالَ لِلنّاسِ: «يا رِجالَ إسرائِيلَ، لِماذا يُدهِشُكُمْ هَذا؟ وَلِماذا تُحَدِّقُونَ بِنا وَكَأنَّنا بِقُوَّتِنا الخاصَّةِ أوْ تَقوانا جَعَلنا هَذا الرَّجُلَ يَمشِي؟
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 لَقَدْ مَجَّدَ إلَهُ آبائِنا إبراهِيمَ وَإسْحَقَ وَيَعقُوبَ، خادِمَهُ يَسُوعَ. وَأنتُمْ أسلَمتُمُوهُ لِلقَتلِ، وَتَبَرَّأْتُمْ مِنهُ أمامَ بِيلاطُسَ بَعدَ أنْ قَرَّرَ إطلاقَ سَراحِهِ.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 تَبَرَّأْتُمْ مِنَ القُدُّوسِ وَالبارِّ، وَطَلَبتُمْ أنْ يُخلَى لَكُمْ سَبِيلُ رَجُلٍ قاتِلٍ.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 قَتَلتُمْ مانِحَ الحَياةِ، لَكِنَّ اللهَ أقامَهُ مِنَ المَوتِ، وَنَحنُ شُهُودٌ لِهَذا.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 «وَاسْمُ يَسُوعَ هُوَ الَّذِي وَهَبَ قُوَّةً لِهَذا الرَّجُلِ الَّذِي تَرَونَهُ وَتَعرِفُونَهُ، إذْ آمَنّا بِاسْمِهِ. فَالإيمانُ الَّذِي يَأْتِي مِنْ خِلالِهِ هُوَ الَّذِي أعطَى شِفاءً تامّاً لِهَذا الرَّجُلِ أمامَكُمْ جَمِيعاً.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 «وَالآنَ أيُّها الإخوَةُ، أعرِفُ أنَّكُمْ تَصَرَّفتُمْ عَنْ جَهلٍ، كَما فَعَلَ قادَتُكُمْ أيضاً.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 لَكِنْ هَكَذا تَحَقَّقَ ما سَبَقَ أنْ أعلَنَهُ اللهُ عَلَى لِسانِ جَمِيعِ أنبِيائِهِ مِنْ أنَّ مَسِيحَهُ لا بُدَّ أنْ يَتَألَّمَ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 فَتُوبُوا وَعُودُوا إلَى اللهِ لِتُمحَى خَطاياكُمْ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 تُوبُوا إلَى اللهِ عَسَى أنْ تَأتِيَ أوقاتُ الرّاحَةِ مِنْ عِندِ الرَّبِّ، وَعَسَى أنْ يُرسِلَ المَسِيحَ، أيْ يَسُوعَ الَّذِي سَبَقَ أنِ اختارَهُ لَكُمْ.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 «إذْ كانَ يَنبَغِي أنْ يَبقَى المَسِيحُ فِي السَّماءِ، حَتَّى يَأْتِيَ الوَقتُ المُناسِبُ لاستِردادِ كُلِّ الأشياءِ الَّتِي تَحَدَّثَ اللهُ عَنها قَدِيماً عَلَى لِسانِ أنبِيائِهِ المُقَدَّسِينَ.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 فَقَدْ قالَ مُوسَى: ‹سَيُقِيمُ لَكُمُ الرَّبُّ إلَهُكُمْ نَبِيّاً مِثلِي مِنْ بَينِ شَعبِكُمْ. فَيَنبَغِي أنْ تُطِيعُوهُ فِي كُلِّ ما يَقُولُهُ لَكُمْ …
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 وَكُلُّ مَنْ لا يُطِيعُهُ، سَيُقطَعُ مِنْ الشَّعبِ.›
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 «وَكُلُّ الأنبِياءِ، ابْتِداءً بِصَمُوئِيلَ وَكُلِّ الَّذِينَ جاءُوا بَعدَهُ، تَنَبَّأُوا عَنْ هَذِهِ الأيّامِ ذاتِها.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 وَأنتُمْ أبناءُ الأنبِياءِ وَأبناءُ العَهدِ الَّذِي قَطَعَهُ اللهُ لآبائِكُمْ. فَقَدْ قالَ لإبراهِيمَ: ‹سَتَتَبارَكُ كُلُّ عَشَائِرِ الأرْضِ بِنَسلِكَ.›
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 وَعِندَما أقامَ اللهُ فَتاهُ يَسُوعَ، أرسَلَهُ إلَيكُمْ أنتُمْ أوَّلاً، لِكَي يُبارِكَكُمْ بِأنْ يَرُدَّ كُلَّ واحِدٍ مِنكُمْ عَنْ طُرُقِهِ الشِّرِّيرَةِ.»
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.