2 Reis 12
الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs VC
1 وَتَوَلَّى يُوآشُ الحُكمَ فِي السَّنَةِ السّابِعَةِ مِنْ حُكمِ ياهُو لإسْرائِيلَ. وَحَكَمَ يُوآشُ أربَعِينَ سَنَةً فِي القُدْسِ. وَكانَ اسْمُ أُمِّهِ ظَبْيَةَ، وَهِيَ مِنْ بِئْرِ السَّبْعِ.
1 Começou a reinar no sétimo ano de Jeú e reinou durante quarenta anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Sébia, e era natural de Bersabéia.
2 وَعَمِلَ يُوآشُ ما يُرْضِي اللهَ. وَأطاعَ اللهَ كُلَّ أيّامِ حَياتِهِ التي فِيها عَلَّمَهُ الكاهِنُ يَهُوياداعُ.
2 Joás fez o que era bom aos olhos do Senhor, durante todo o tempo em que esteve sob a direção do sacerdote Jojada.
3 لَكِنَّهُ لَمْ يَهدِمِ المُرتَفَعاتِ. فَكانَ هُناكَ مَنْ يُقَدِّمُونَ ذَبائِحَ وَيُحرِقُونَ بَخُوراً فِي تِلْكَ المُرتَفَعاتِ.
3 Todavia, não destruiu os lugares altos, e ali o povo continuava sacrificando e queimando incenso.
4 وَقالَ يُوآشُ لِلكَهَنَةِ: «يُوجَدُ الكَثِيرُ مِنَ المالِ فِي بَيتِ اللهِ. فَقَدْ قَدَّمَ النّاسُ أشْياءَ لِلهَيكَلِ وَدَفَعُوا ضَرِيبَةَ الهَيكَلِ عِندَما أُجْرِيَ الإحْصاءُ. وَهُناكَ مَنْ تَبَرَّعُوا ببَعْضِ المالِ طَوْعاً.
4 Joás disse aos sacerdotes: Todo o dinheiro consagrado, que for trazido ao templo do Senhor, assim como o dinheiro que for entregue por todo israelita recenseado, e o que provir do resgate das pessoas, após avaliação, como também os dons espontâneos oferecidos ao templo do Senhor,
5 فَلْيَأْخُذْ كُلُّ كاهِنٍ المالَ الَّذِي يَحصُلُ عَلَيهِ مِنَ النّاسِ الَّذِينَ يَخدِمُهُمْ، وَليُصلِحُوا بِهِ جَمِيعَ الأضْرارِ الَّتِي فِي الهَيكَلِ.»
5 recebam-no os sacerdotes, cada um receba-o dos seus clientes, e empreguem-no na reparação do edifício, onde quer que se encontre qualquer estrago.
6 وَفِي السَّنَةِ الثّالِثَةِ وَالعَشْرِينَ مِنْ حُكْمِ المَلِكِ يُوآشَ، لَمْ يَكُنِ الكَهَنَةُ قَدْ أصلَحُوا الهَيكَلَ.
6 Ora, no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, os sacerdotes não tinham ainda feito restauração alguma no templo.
7 فَاسْتَدعَى المَلِكُ يُوآشُ الكاهِنَ يَهُوياداعَ وَالكَهَنَةَ الآخَرِينَ. وسألَهُمْ: «لِماذا لَمْ تُرَمِّمُوا الهَيكَلَ بَعْدُ؟ فَلا تَأْخُذُوا بَعْدُ مالاً لأنْفُسِكُمْ مِنَ النّاسِ، بَلْ قَدَّمُوا المالَ لِتَرْمِيِمِ الهَيكَلِ.»
7 O rei chamou o sacerdote Jojada e os outros sacerdotes, e disse-lhes: Por que não fazeis vós a reparação do templo? Doravante não recebereis mais o dinheiro de vossos clientes, mas o entregareis para os reparos do templo.
8 فَأقسَمَ الكَهَنَةُ بِأنْ لا يَأْخُذُوا مالاً مِنَ النّاسِ، إلّا لِتَرْمِيْمِ الهَيكَلِ.
8 Os sacerdotes consentiram em não mais receber o dinheiro do povo, e declinaram do cargo das reparações do edifício.
9 وَأخَذَ الكاهِنُ يَهُوياداعُ صُنْدُوقاً وَثَقَبَهُ مِنْ أعلاهُ، ثُمَّ وَضَعَهُ عَلَى الجانِبِ الجَنُوبِيِّ مِنَ المَذبَحِ عِندَ البابِ الَّذِي يَدخُلُ مِنْهُ النّاسُ إلَى بَيتِ اللهِ. وَكانَ بَعضُ الكَهَنَةِ يَحرُسُونَ مَدخَلَ الهَيكَلِ، وَيَأْخُذُونَ المالَ المُقَدَّمَ إلَى اللهِ وَيَضَعُونَهُ فِي ذَلِكَ الصُّنْدُوقِ.
9 O sacerdote Jojada tomou um cofre, fez-lhe um buraco na tampa e colocou-o junto do altar, à direita da entrada do templo do Senhor. Os sacerdotes que guardavam a entrada do templo ali depositavam todo o dinheiro que era levado ao templo do Senhor.
10 وَكُلَّما رَأى كاتِبُ المَلِكِ وَرَئِيسُ الكَهَنَةِ أنَّ الصُّنْدُوقَ امْتَلأَ بِالمالِ، كانا يَأْتِيانِ وَيَأْخُذانِ المالَ مِنْهُ. وَكانا يَعُدّانِ المالَ الَّذِي فِي بَيتِ اللهِ، وَيَضَعانَهُ فِي أكياسٍ.
10 Quando viam que havia muito dinheiro no cofre, vinha um escriba do rei com o sumo sacerdote, que recolhia e contava todo o dinheiro que se encontrava no templo do Senhor.
11 ثُمَّ يَدفَعانِ أجرَ المُشرِفِينَ عَلَى العَمَلِ فِي بَيتِ اللهِ، وَيَدفعانِ أجرَ النَّجّارِينَ وَالبَنّائِينَ العامِلِينَ فِي بَيتِ اللهِ.
11 E uma vez pesado o dinheiro, era o mesmo entregue nas mãos dos que presidiam as obras do templo do Senhor. Estes empregavam-no pagando os carpinteiros e operários que trabalhavam nas reparações,
12 وَدَفَعُوا أيضاً لِلحَجّارِينَ وَنَحّاتِي الحِجارَةِ. وَاشْتَرُوا أيضاً أخشاباً وَحِجارَةً مَنحُوتَةً وَكُلَّ ما يَلزَمُ لإصلاحِ بَيتِ اللهِ.
12 os pedreiros e canteiros, comprando a madeira e as pedras de cantaria necessárias às reparações, e cobrindo todas as despesas decorrentes dos trabalhos.
13 إلّا أنَّ المالَ الدّاخِلَ لِبَيتِ اللهِ لَمْ يَكُنْ كافِياً لِصُنْعِ طُسُوسٍ فِضِّيَّةٍ أوْ مِقَصّاتٍ أوْ أحواضٍ أوْ أبواقٍ أوْ أيَّةَ أوانٍ ذَهَبِيَّةٍ وَفِضِّيَّةٍ.
13 Não se faziam, porém, com esse dinheiro que era trazido ao templo do Senhor, taças, nem facas, nem bacias, nem trombetas, nem utensílio algum de ouro ou de prata;
14 بَلْ ذَهَبَ المالُ كُلُّهُ لِدَفْعِ أُجُورِ العُمّالِ العامِلِينَ فِي بَيتِ اللهِ.
14 mas era dado aos empreiteiros, que o empregavam nas reparações do templo do Senhor.
15 وَلَمْ يَعُدَّ أحَدٌ المالَ أوْ يُحاسِبِ الَّذِينَ يُسَلِّمُونَ المالَ لِلعُمّالِ. فَقَدْ كانَ الجَمِيعُ مَوْضِعَ ثِقَةٍ.
15 Não se pediam contas àqueles que recebiam o dinheiro destinado à paga dos operários, porque eram homens honestos.
16 أمّا المالُ الَّذِي يأتِي مِنْ ذَبائِحِ الذَّنْبِ وَذَبائِحِ الخَطِيَّةِ. فَلَمْ يَكُنْ يَذهَبُ إلَى بَيتِ اللهِ، بَلْ كانَ مِنْ نَصِيبِ الكَهَنَةِ.
16 Quanto ao dinheiro dos sacrifícios pelos delitos ou pelos pecados, não era levado à casa do Senhor, mas era dos sacerdotes.
17 وَشَنَّ حَزائِيلُ هُجُوماً عَلَى مَدِينَةِ جَتَّ، وَاسْتَولَى عَلَيها. وَكانَ يَنوِي أيضاً أنْ يُهاجِمَ القُدْسَ.
17 Naquele tempo, Hazael, rei da Síria, sitiou Get e apoderou-se dela. Depois foi atacar Jerusalém.
18 فَدَفَعَ يُوآشُ مالاً لِحَزائِيلَ مَلِكِ أرامَ مُقابِلَ رُجُوعِهِ عَنْ الهُجُومِ عَلَى القُدْسِ. فَأرْسَلَ إلَيهِ كُلَّ ما خَصَّصَهُ مُلُوكُ يَهُوذا، يَهُوشافاطُ وَيَهُورامُ وَأخَزْيا، لِبَيتِ اللهِ. كَما أرسَلَ إلَيهِ كُلَّ الذَّهَبِ الَّذِيِ فِي بَيتِ المَلِكِ نَفسِهِ. فَعَدَلَ حَزائِيلُ مَلِكُ أرامَ عَنْ مُهاجَمَةِ القُدْسِ.
18 Joás, porém, rei de Judá, tomando os objetos sagrados oferecidos pelos seus pais, Josafá, Jorão e Ocozias, reis de Judá, e os que ele mesmo tinha oferecido, assim como todo o ouro que se achava nas reservas do templo do Senhor e do palácio real, mandou tudo isso a Hazael, rei da Síria, o qual desistiu de sua campanha contra Jerusalém.
19 أمّا بَقِيَّةُ أعْمالِ يُوآشَ، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ يَهُوذا.
19 O resto da história de Joás, seus atos e seus grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
20 وَتَآمَرَ قادَةُ يُوآشَ عَلَيهِ، وَقَتَلُوهُ فِي بَيْتِ مِلُّو عَلَى الطَّرِيْقِ النّازِلَةِ إلَى سَلَّى.
20 Seus servos levantaram-se, fizeram uma conspiração e assassinaram o rei em Bet-Milo, no declive de Sela.
21 فَقَدْ قَتَلَهُ اثْنانِ مِنْ قادَتِهِ هُما: يُوزابادُ بْنُ شِمْعَةَ وَيَهُوزابادُ بْنُ شُومِيرَ. ثُمَّ دُفِنَ مَعَ آبائِهِ فِي مَدِينَةِ داوُدَ. وَخَلَفَهُ ابْنُهُ أمَصْيا مَلِكاً.
21 Josacar, filho de Semaat, e Josabad, filho de Somer, seus criados, feriram-no, e ele morreu. Joás foi sepultado com seus pais na cidade de Davi. Seu filho Amasias sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.