2 Reis 12
الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NTLH
1 وَتَوَلَّى يُوآشُ الحُكمَ فِي السَّنَةِ السّابِعَةِ مِنْ حُكمِ ياهُو لإسْرائِيلَ. وَحَكَمَ يُوآشُ أربَعِينَ سَنَةً فِي القُدْسِ. وَكانَ اسْمُ أُمِّهِ ظَبْيَةَ، وَهِيَ مِنْ بِئْرِ السَّبْعِ.
1 No sétimo ano do reinado de Jeú, de Israel, Joás se tornou rei de Judá. Ele governou em Jerusalém quarenta anos. A mãe dele se chamava Zíbia e era da cidade de Berseba.
2 وَعَمِلَ يُوآشُ ما يُرْضِي اللهَ. وَأطاعَ اللهَ كُلَّ أيّامِ حَياتِهِ التي فِيها عَلَّمَهُ الكاهِنُ يَهُوياداعُ.
2 Durante toda a sua vida Joás fez o que agrada a Deus, o Senhor , pois o sacerdote Joiada o aconselhava.
3 لَكِنَّهُ لَمْ يَهدِمِ المُرتَفَعاتِ. فَكانَ هُناكَ مَنْ يُقَدِّمُونَ ذَبائِحَ وَيُحرِقُونَ بَخُوراً فِي تِلْكَ المُرتَفَعاتِ.
3 No entanto, os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso ali.
4 وَقالَ يُوآشُ لِلكَهَنَةِ: «يُوجَدُ الكَثِيرُ مِنَ المالِ فِي بَيتِ اللهِ. فَقَدْ قَدَّمَ النّاسُ أشْياءَ لِلهَيكَلِ وَدَفَعُوا ضَرِيبَةَ الهَيكَلِ عِندَما أُجْرِيَ الإحْصاءُ. وَهُناكَ مَنْ تَبَرَّعُوا ببَعْضِ المالِ طَوْعاً.
4 Joás chamou os sacerdotes e mandou que eles juntassem todo o dinheiro recolhido no Templo, isto é, os pagamentos pelos sacrifícios, os impostos do Templo, o dinheiro das promessas e as ofertas voluntárias.
5 فَلْيَأْخُذْ كُلُّ كاهِنٍ المالَ الَّذِي يَحصُلُ عَلَيهِ مِنَ النّاسِ الَّذِينَ يَخدِمُهُمْ، وَليُصلِحُوا بِهِ جَمِيعَ الأضْرارِ الَّتِي فِي الهَيكَلِ.»
5 Cada sacerdote era responsável pelo dinheiro trazido pelas pessoas que ele servia, e o dinheiro era para ser usado nos consertos do Templo.
6 وَفِي السَّنَةِ الثّالِثَةِ وَالعَشْرِينَ مِنْ حُكْمِ المَلِكِ يُوآشَ، لَمْ يَكُنِ الكَهَنَةُ قَدْ أصلَحُوا الهَيكَلَ.
6 Mas, no ano vinte e três do reinado de Joás, os sacerdotes ainda não haviam feito nenhum conserto.
7 فَاسْتَدعَى المَلِكُ يُوآشُ الكاهِنَ يَهُوياداعَ وَالكَهَنَةَ الآخَرِينَ. وسألَهُمْ: «لِماذا لَمْ تُرَمِّمُوا الهَيكَلَ بَعْدُ؟ فَلا تَأْخُذُوا بَعْدُ مالاً لأنْفُسِكُمْ مِنَ النّاسِ، بَلْ قَدَّمُوا المالَ لِتَرْمِيِمِ الهَيكَلِ.»
7 Por isso Joás chamou Joiada e os outros sacerdotes e lhes perguntou: — Por que vocês não estão consertando o Templo? De agora em diante, não fiquem com o dinheiro que receberem, mas entreguem para que os consertos possam ser feitos.
8 فَأقسَمَ الكَهَنَةُ بِأنْ لا يَأْخُذُوا مالاً مِنَ النّاسِ، إلّا لِتَرْمِيْمِ الهَيكَلِ.
8 Os sacerdotes concordaram com isso e também concordaram em não ficarem encarregados de fazer os consertos no Templo.
9 وَأخَذَ الكاهِنُ يَهُوياداعُ صُنْدُوقاً وَثَقَبَهُ مِنْ أعلاهُ، ثُمَّ وَضَعَهُ عَلَى الجانِبِ الجَنُوبِيِّ مِنَ المَذبَحِ عِندَ البابِ الَّذِي يَدخُلُ مِنْهُ النّاسُ إلَى بَيتِ اللهِ. وَكانَ بَعضُ الكَهَنَةِ يَحرُسُونَ مَدخَلَ الهَيكَلِ، وَيَأْخُذُونَ المالَ المُقَدَّمَ إلَى اللهِ وَيَضَعُونَهُ فِي ذَلِكَ الصُّنْدُوقِ.
9 Então Joiada pegou uma caixa, fez uma abertura na tampa e pôs a caixa perto do altar, do lado direito de quem entra no Templo. Os sacerdotes que tomavam conta da entrada punham na caixa todo o dinheiro dado pelos adoradores.
10 وَكُلَّما رَأى كاتِبُ المَلِكِ وَرَئِيسُ الكَهَنَةِ أنَّ الصُّنْدُوقَ امْتَلأَ بِالمالِ، كانا يَأْتِيانِ وَيَأْخُذانِ المالَ مِنْهُ. وَكانا يَعُدّانِ المالَ الَّذِي فِي بَيتِ اللهِ، وَيَضَعانَهُ فِي أكياسٍ.
10 Quando viam que já havia muito dinheiro na caixa, o secretário do rei e o Grande Sacerdote vinham, contavam o dinheiro e o punham em sacos.
11 ثُمَّ يَدفَعانِ أجرَ المُشرِفِينَ عَلَى العَمَلِ فِي بَيتِ اللهِ، وَيَدفعانِ أجرَ النَّجّارِينَ وَالبَنّائِينَ العامِلِينَ فِي بَيتِ اللهِ.
11 Depois de registrarem a quantia certa, eles entregavam o dinheiro aos homens que estavam encarregados do trabalho no Templo, e estes pagavam os carpinteiros, os construtores,
12 وَدَفَعُوا أيضاً لِلحَجّارِينَ وَنَحّاتِي الحِجارَةِ. وَاشْتَرُوا أيضاً أخشاباً وَحِجارَةً مَنحُوتَةً وَكُلَّ ما يَلزَمُ لإصلاحِ بَيتِ اللهِ.
12 os pedreiros e os cortadores de pedras. Também compravam a madeira e as pedras para os consertos e pagavam todas as outras despesas necessárias.
13 إلّا أنَّ المالَ الدّاخِلَ لِبَيتِ اللهِ لَمْ يَكُنْ كافِياً لِصُنْعِ طُسُوسٍ فِضِّيَّةٍ أوْ مِقَصّاتٍ أوْ أحواضٍ أوْ أبواقٍ أوْ أيَّةَ أوانٍ ذَهَبِيَّةٍ وَفِضِّيَّةٍ.
13 No entanto, nenhuma parte do dinheiro era usada para se fazerem taças de prata, bacias, trombetas, tesouras de aparar pavios de lamparinas ou qualquer outro objeto de prata ou de ouro.
14 بَلْ ذَهَبَ المالُ كُلُّهُ لِدَفْعِ أُجُورِ العُمّالِ العامِلِينَ فِي بَيتِ اللهِ.
14 Todo o dinheiro era usado para pagar os trabalhadores e para comprar o material dos consertos.
15 وَلَمْ يَعُدَّ أحَدٌ المالَ أوْ يُحاسِبِ الَّذِينَ يُسَلِّمُونَ المالَ لِلعُمّالِ. فَقَدْ كانَ الجَمِيعُ مَوْضِعَ ثِقَةٍ.
15 Os homens encarregados do trabalho eram honestos em tudo, e por isso não havia necessidade de pedir que prestassem contas do dinheiro.
16 أمّا المالُ الَّذِي يأتِي مِنْ ذَبائِحِ الذَّنْبِ وَذَبائِحِ الخَطِيَّةِ. فَلَمْ يَكُنْ يَذهَبُ إلَى بَيتِ اللهِ، بَلْ كانَ مِنْ نَصِيبِ الكَهَنَةِ.
16 O dinheiro das ofertas para tirar culpas e das ofertas para tirar pecados não era colocado na caixa, mas ficava com os sacerdotes.
17 وَشَنَّ حَزائِيلُ هُجُوماً عَلَى مَدِينَةِ جَتَّ، وَاسْتَولَى عَلَيها. وَكانَ يَنوِي أيضاً أنْ يُهاجِمَ القُدْسَ.
17 Nessa época o rei Hazael, da Síria, atacou a cidade de Gate e a conquistou; depois resolveu atacar Jerusalém.
18 فَدَفَعَ يُوآشُ مالاً لِحَزائِيلَ مَلِكِ أرامَ مُقابِلَ رُجُوعِهِ عَنْ الهُجُومِ عَلَى القُدْسِ. فَأرْسَلَ إلَيهِ كُلَّ ما خَصَّصَهُ مُلُوكُ يَهُوذا، يَهُوشافاطُ وَيَهُورامُ وَأخَزْيا، لِبَيتِ اللهِ. كَما أرسَلَ إلَيهِ كُلَّ الذَّهَبِ الَّذِيِ فِي بَيتِ المَلِكِ نَفسِهِ. فَعَدَلَ حَزائِيلُ مَلِكُ أرامَ عَنْ مُهاجَمَةِ القُدْسِ.
18 O rei Joás, de Judá, pegou todas as ofertas que Josafá, Jeorão e Acazias, que haviam sido reis antes dele, haviam separado para Deus, o Senhor . Junto com essas ofertas ele pôs as suas próprias ofertas e todo o ouro que havia no tesouro do Templo e do palácio e mandou tudo como presente para o rei Hazael. Então Hazael desistiu de atacar Jerusalém.
19 أمّا بَقِيَّةُ أعْمالِ يُوآشَ، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ يَهُوذا.
19 Todas as outras coisas que o rei Joás fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
20 وَتَآمَرَ قادَةُ يُوآشَ عَلَيهِ، وَقَتَلُوهُ فِي بَيْتِ مِلُّو عَلَى الطَّرِيْقِ النّازِلَةِ إلَى سَلَّى.
20 — ausente —
21 فَقَدْ قَتَلَهُ اثْنانِ مِنْ قادَتِهِ هُما: يُوزابادُ بْنُ شِمْعَةَ وَيَهُوزابادُ بْنُ شُومِيرَ. ثُمَّ دُفِنَ مَعَ آبائِهِ فِي مَدِينَةِ داوُدَ. وَخَلَفَهُ ابْنُهُ أمَصْيا مَلِكاً.
21 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.