2 Crônicas 23

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 وَبَعْدَ هَذِهِ السَّنَواتِ السِّتِّ، قَوِيَ نُفُوذُ يَهُوياداعَ. وَتَعاهَدَ مَعَ قادَة الجَيشِ: عَزَرْيا بْنِ يَرُوحامَ، وَإسْماعِيلَ بْنِ يَهُوحانانَ، وَعَزَرْيا بْنِ عُوبِيدَ، وَمَعَسْيا بْنِ عَدايا، وَألِيشافاطَ بْنِ زِكْرِي.
1 No sétimo ano, Jojada, cheio de coragem, conquistou a fidelidade dos centuriões Azarias, filho de Jerão, Ismael, filho de Joanã, Azarias, filho de Obed, Maasias, filho de Adaías e Elisafat, filho de Zecri.
2 وَجالُوا فِي يَهُوذا وَجَمَعُوا الَّلاوِيِّينَ منْ كُلِّ مُدُنِ يَهُوذا. وَجَمَعُوا أيضاً كُلَّ رُؤَساءِ عائلاتِ إسْرائِيلَ، وَذَهَبُوا إلَى مَدينَةِ القُدْسِ.
2 Percorreram Judá e reuniram os levitas de todas as cidades de Judá, assim como os chefes de família de Israel; em seguida, retornaram a Jerusalém.
3 وَقَطَعَ كُلُّ المُجتَمعينَ هُناكَ عَهداً مَعَ المَلِكِ في بَيتِ اللهِ.
3 Todo esse grupo fez uma aliança com o rei no templo. Eis, disse-lhes Jojada, o filho do rei que deve reinar, segundo a declaração do Senhor referente aos filhos de Davi.
4 وَالآنَ هَذا ما يَنْبَغِي أنْ تَفعَلُوهُ: ليَحرُسْ ثُلُثُكُمُ الأبْوابَ أنتُمُ الكَهَنَةَ وَالَّلاوِيِّينَ المُناوِبِينَ فِي أيّام السَّبتِ.
4 Eis o que fareis: um terço dentre vós, sacerdotes e levitas, que fazem o serviço do sábado, estará de guarda às portas do templo;
5 وَلْيَكُنْ ثُلُثُكُمُ الثّانِي عِندَ بَيتِ المَلكِ، وَثُلُثُكُمُ الأخيرُ عِندَ بَوّابَةِ الأساسِ. أمّا الآخَرُونَ، فَليَبقَوْا في ساحاتِ بَيتِ اللهِ.
5 um terço vigiará o palácio real, e um terço guardará a porta de Jesod, enquanto que todo o resto do povo ocupará os átrios do templo.
6 لا تَدَعُوا أحَداً يَدخُلُ بَيتَ اللهِ غَيرَ الكَهَنَةِ وَالَّلاوِيِّينَ الَّذِينَ يَخدِمُونَ. فَهَؤُلاءِ مُقَدَّسُونَ. أمّا الآخَرُونَ، فَيَنْبَغِي أنْ يَحرِصُوا عَلَى القِيام بِالواجِبِ الَّذِي أوْكَلَهُ اللهُ إليْهِمْ.
6 Ninguém entra no templo, a não ser os sacerdotes e levitas de serviço, os quais podem entrar, pois que são consagrados. E todo o povo observará o que foi ordenado pelo Senhor.
7 وَعَلَى الَّلاويِّينَ أنْ يُحِيطُوا بِالمَلِكِ مِنْ كُلِّ جانبٍ لِحِراسَتِهِ، وَسَيفُ كُلِّ واحِدٍ بيَدهِ. وَاقتُلُوا كُلَّ مَنْ يُحاوِلُ دُخُولَ الهَيكَلِ. وَلازِمُوا المَلِكَ حَيثُما ذَهَبَ وَأتَى.»
7 Os levitas, com as armas na mão, rodearão o rei. E todo aquele que tentar entrar no templo será morto. Seguireis o rei em todas as suas idas e vindas.
8 فَأطاعَ الَّلاوِيُّونَ وَكُلُّ شَعبِ يَهُوذا كُلَّ ما أمَرَ بِهِ الكاهِنُ يَهُوياداعُ. وَلَمْ يَعْفِ الكاهِنُ يَهُوياداعُ أيَّ كاهِنٍ مِنْ أيِّ فَرِيقٍ مِنَ الكَهَنَةِ. فَدَخَلَ كُلُّ قائدٍ وَكُلُّ رِجالِهِ فِي يَومِ السَّبتِ مَعَ الَّذِينَ يَخرُجُونَ فِي السَّبتِ.
8 Os levitas e todo o Judá seguiram à risca todas as ordens do sacerdote Jojada. Cada um deles reuniu seus homens, tanto aqueles que começavam seu serviço do sábado como aqueles que terminavam, pois o sacerdote Jojada não tinha dispensado nenhuma categoria.
9 وَوَزَّعَ يَهُوياداعُ الكاهنُ الرّماحَ وَالتُّرُوسَ الكَبِيرَةَ وَالتُّرُوسَ الصَّغِيرَةَ الَّتي كانَتْ لِلمَلِكِ داوُدَ إلَى الضُّبّاطِ. وَكانَتْ هَذِهِ الأسلِحَةُ مَحفُوظَةً فِي بِيتِ اللهِ.
9 Ele próprio entregou aos centuriões lanças, como também os escudos pequenos e grandes do rei Davi, conservados no templo.
10 ثُمَّ وَجَّهَ يَهُوياداعُ الرِّجالَ أينَ يَنبَغِي أنْ يَقِفُوا. فَوَقَفَ الرِّجالُ، وَسِلاحُ كُلِّ واحِدٍ بِيَدِهِ، مِنَ الجانبِ الأيمَنِ إلَى الجانِبِ الأيسَرِ مِنَ بِيتِ اللهِ. فَكانُوا قُرْبَ المَذبَحِ، وَقُرْبَ بِيتِ اللهِ وَقُرْبَ المَلِكِ.
10 Em seguida, colocou toda a tropa, com as armas na mão, ao longo do altar e do edifício, desde o ângulo sul até o ângulo norte do templo, de tal modo que rodeava o rei.
11 وَأخرَجُوا ابنَ المَلِك وَوَضَعُوا التّاجَ عَلَى رَأْسِهِ، وَأعطُوهُ نُسخَةً مَنْ كِتاب الشَّرِيعَةِ. ثُمَّ نَصَّبُوهُ مَلِكاً. وَمَسَحَ يَهُوياداعُ وَأبناؤُهُ يُوآشَ. وَهَتَفُوا: «يَعِيشُ المَلكُ!»
11 Em seguida, trouxeram o filho do rei e o cingiram com o diadema e lhe entregaram a Lei. Ele foi proclamado rei. Jojada e seus filhos ungiram-no, clamando: Viva o rei!
12 وَسَمِعَتْ عَثَلْيا صَوتَ الشَّعبِ وَهُمْ يَركُضُونَ إلَى الهَيكَلِ وَيُحَيُّونَ المَلِكَ. فَدَخَلَتْ إلَى بَيتِ اللهِ حَيْثُ يَجْتَمِعُ الشَّعبُ.
12 Atalia, contudo, ao ouvir os gritos do povo que acorria, para aclamar o rei, dirigiu-se através da multidão ao templo do Senhor,
13 فَرَأتِ المَلِكَ واقِفاً عِندَ العَمُودِ قُرْبَ المَدْخَلِ. وَرَأتْ أيضاً القادَةَ وَضارِبِي الأبواقِ يَنفُخُونَ الأبواقَ ابتِهاجاً بِالمَلِكِ، وَجَميعَ الشَّعبِ يَبتَهِجُونَ وَيَنفُخُونَ الأبواقَ، وَالمُرَنِّمُونَ يَقُودونَ الاحتِفالَ بِآلاتِهِم، فَشَقَّتْ ثِيابَها وَصَرَخَتْ: «هَذِهِ خِيانَةٌ! هَذِهِ خِيانَةٌ!»
13 e eis o que ela viu: o rei de pé, sobre um estrado, à entrada do templo; os chefes e os tocadores de trombeta ao lado dele; todo o povo alegre a seu lado, enquanto tocavam as trombetas; e os cantores, com instrumentos de música, dirigiam os cânticos de louvor. Então ela rasgou seus vestidos e, gritou: Traição, traição!
14 وَأمَرَ الكاهِنُ القادَةَ المَسْؤُولِينَ عَنِ الجُنُودِ فَقالَ: «أخرِجُوا عَثَلْيا خارِجَ ساحَةِ الهَيكَلِ. وَإذا حَاوَلَ أحَدٌ أنْ يُدافِعَ عَنْها، فَاقتُلُوهُ. لَكِنْ لا تَقْتُلُوها فِي بَيتِ اللهِ.»
14 Mas o sacerdote Jojada deu esta ordem aos centuriões que comandavam as tropas: Arrastai-a para fora, por entre as vossas fileiras. Se alguém quiser segui-la, passai-o ao fio de vossa espada. Pois o sacerdote tinha impedido que a matassem dentro do templo do Senhor.
15 فَأمسَكَ الجُنُودُ بِعَثَلْيا. وَاقتادُوها عَبْرَ طَرِيقِ الخَيلِ إلَى مَدخَلِ القَصْرِ. وَقَتَلُوها هُناكَ.
15 Agarraram-na, e, ao chegarem ao palácio real pelo portão dos cavalos, foi ela morta nesse lugar.
16 ثُمَّ قَطَعَ يَهُوياداعُ عَهداً مَعَ كُلِّ الشَّعبِ وَمَعَ المَلِكِ. وَتَعاهَدُوا جَمِيعاً عَلَى أنْ يَكُونُوا شَعبَ اللهِ.
16 Jojada fez uma aliança entre si mesmo, o rei e o povo, uma aliança segundo a qual o povo devia pertencer ao Senhor.
17 وَذَهَبَ كُلُّ الشَّعبِ إلَى مَعبَدِ البَعلِ. وَدَمَّرُوا تِمثالَهُ وَمَذابِحَهُ، وَكَسَّرُوها تَكسِيراً. وَقَتَلُوا أيضاً مَتّانَ، كاهِنَ البَعلِ، أمامَ مَذابِحِ البَعلِ.
17 Então toda a população penetrou no templo de Baal e o pilharam. Deixaram em pedaços seus altares e suas imagens e assassinaram diante dos altares Matã, sacerdote de Baal.
18 ثُمَّ عَيَّنَ يَهُوياداعُ الكَهَنَةَ الَّلاوِيِّينَ المَسؤُولينَ عَنْ بَيتِ اللهِ. وَكانَ داوُدُ هُوَ الَّذِي أعطاهُمْ مَسؤُولِيَّةَ الإشرافِ عَلَى بَيتِ اللهِ. وَكانَ عَلَيهمْ أنْ يُقَدِّمُوا ذَبائِحَ صاعِدَةً للهِ وَفْقَ الشَّرِيعَةِ الَّتي أمَرَ بِها مُوسَى. فَقَدَّمُوا الذَّبائِحَ بِفَرَحٍ غامِرٍ وَتَرنِيمٍ كَما أمَرَ داوُدُ.
18 Em seguida, Jojada postou sentinelas no templo do Senhor, sob a direção de sacerdotes e levitas, que Davi tinha dividido em categorias no templo para o oferecimento dos holocaustos ao Senhor {assim como está escrito na lei de Moisés}, entre cantos de alegria, conforme as disposições de Davi.
19 وَوَضَعَ يَهُوياداعُ حُرّاساً عَلَى بَوّاباتِ بَيتِ اللهِ لِئَلّا يَدخُلَ الهَيكَلَ أيُّ شَخصٍ غَيرِ طاهِرٍ.
19 Colocou também porteiros às portas do templo, para que ninguém, atingido por alguma mancha, nele pudesse entrar.
20 وَأخَذَ يَهُوياداعُ ضُبّاطَ الجَيشِ وَالقادَةَ وَرُؤَساءَ الشَّعبِ، وَكُلَّ شَعبِ الأرْضِ مَعَهُ. ثُمَّ أخرَجَ المَلكَ منْ بَيتِ اللهِ. وَعَبَرُوا البَوّابَةَ العُلْويَّةَ إلَى بَيت المَلِكِ. وَهُناكَ أجلَسُوا المَلِكَ عَلَى العَرشِ.
20 Tomou consigo os centuriões, as pessoas importantes, aqueles que exerciam alguma função entre o povo, assim como toda a população da terra. Fizeram todos um cortejo ao rei, quando este saiu do templo do Senhor. Entraram no palácio real pela porta superior e estabeleceram o rei no trono.
21 فَفَرِحَ جِدّاً كُلُّ شَعبِ يَهُوذا. وَاستَراحَتْ مَدِينَةُ القُدسِ بَعْدَ أنْ قُتِلَتْ عَثَلْيا بِالسَّيفِ.
21 Toda a população da terra regozijou-se; contudo, a calma reinava na cidade, enquanto Atalia era morta com um golpe de espada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.