1 Coríntios 1
الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NTLH
1 مِنْ بُولُسَ الَّذِي شاءَ اللهُ فَدَعاهُ لِيَكُونَ رَسُولاً لِلمَسِيحِ يَسُوعَ، وَمِنْ أخِينا سُسْتانِيسَ
1 — ausente —
2 إلَى أعضاءِ كَنِيسَةِ اللهِ فِي مَدِينَةِ كُورِنثُوسَ المُقَدَّسينَ فِي المَسِيحِ يَسُوعَ، وَالمَدعُوِّيْنَ مِنَ اللهِ لِيَكُونُوا شَعبَهُ المُقَدَّسَ، وَإلَى كُلِّ الَّذِينَ يَدعُونَ بِاسْمِ رَبِّنا يَسُوعَ المَسِيحِ، رَبِّهِمْ وَرَبِّنا، أينَما كانُوا.
2 — ausente —
3 لِتَكُنْ لَكُمْ نِعمَةٌ وَسَلامٌ مِنَ اللهِ أبِينا وَمِنْ رَبِّنا يَسُوعَ المَسِيحِ.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 أشكُرُ إلَهِي دائِماً مِنْ أجلِكُمْ، بِسَبَبِ نِعمَةِ اللهِ المَوهُوبَةِ لَكُمْ فِي المَسِيحِ يَسُوعَ.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 فَأنتُمْ صِرتُمْ فِي المَسِيحِ أغنِياءَ فِي كُلِّ شَيءٍ: فِي كُلِّ كَلامٍ وَفِي كُلِّ مَعرِفَةٍ.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 وَهَذا يَعنِي أنَّ شَهادَتَنا لَكُمْ عَنِ المَسِيحِ قَدْ تَثَبَّتَتْ بَينَكُمْ.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 لِذَلِكَ لا تَنقُصُكُمْ أيَّةُ مَوهِبَةٍ رُوحِيَّةٍ، وَأنتُمْ تَنْتَظُرُونَ أنْ يُعلَنَ رَبُّنا يَسُوعَ المَسِيحُ فِي مَجِيئِهِ.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 وَهُوَ الَّذِي سَيُثَبِّتُكُمْ أيضاً حَتَّى النِّهايَةِ غَيْرَ مَلُومِينَ فِي يَومِ رَبِّنا يَسُوعَ المَسِيحِ.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 فَأمِينٌ هُوَ اللهُ الَّذِي دَعاكُمْ إلَى الشَّرِكَةِ مَعَ ابنِهِ يَسُوعَ المِسِيحِ رَبِّنا.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 لَكِنِّي أرجُوكُمْ أيُّها الإخوَةُ بِاسْمِ رَبِّنا يَسُوعَ المَسِيحِ أنْ تَتَّفِقوا جَمِيعاً فِي الرَّأيِ، فَلا يَكُونَ لِلانقِساماتِ مَكانٌ بَينَكُمْ، بَلْ أنْ تَتَّحِدُوا فِي فِكرٍ واحِدٍ وَهَدَفٍ واحِدٍ.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 فَقَدْ وَصَلَتنِي يا إخْوَتِي أخبارٌ عَنكُمْ عَنْ طَرِيقِ عائِلَةِ خُلُوِي، تَقُولُ إنَّ بَينَكُمْ مُشاجَراتٌ.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 وَما أعنِيهِ هُوَ أنَّ أحَدَكُمْ يَقُولُ: «أنا أتْبَعُ بُولُسَ.» وَيَقُولُ آخَرُ: «أنا أتْبَعُ أبُلُّوسَ،» وَآخَرُ: «أنا أتْبَعُ بُطرُسَ،» بَينَما يَقُولُ آخَرُونَ: «أمّا أنا فَأتْبَعُ المَسِيحَ.»
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 فَهَلِ المَسِيحُ مُنقَسِمٌ؟ ألَعَلَّ بُولُسَ هُوَ الَّذِي صُلِبَ لِأجلِكُمْ؟ أمْ تَعَمَّدتُمْ بِاسْمِ بُولُسَ؟
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 أشكُرُ اللهَ لِأنِّي لَمْ أُعَمِّدْ مِنكُمْ إلّا كِرِيسْبُوسَ وَغايِسَ،
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 لِئَلّا يَقُولُ أحَدُكُمْ إنَّكُمْ تَعَمَّدْتُمْ باسْمِي!
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 وَقَدْ عَمَّدتُ بَيتَ استِفاناسَ أيضاً. أمّا بِالنِّسبَةِ لِبَقِيَّتِكُمْ، فَلا أذكُرُ إنْ كُنتُ قَدْ عَمَّدتُ أحَداً آخَرَ مِنكُمْ.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 إذْ لَمْ يُرسِلْنِي المَسِيحُ لِأُعَمِّدَ، بَلْ لِأُعلِنَ البِشارَةَ. غَيرَ مُعتَمِدٍ فِي ذَلِكَ عَلَى بَراعَةٍ فِي الكَلامِ. لِأنِّي لَوِ اعتَمَدْتُ عَلَى ذَلِكَ، سَيُفرَغُ صَلِيبُ المِسِيحِ مِنْ قُوَّتِهِ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 فَبِشارَةُ الصَّلِيبِ حَماقَةٌ فِي نَظَرِ الهالِكِينَ، لَكِنَّها قُوَّةُ اللهِ فِي نَظَرِ الَّذِينَ يُخَلَّصُونَ.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 فَالكِتابُ يَقُولُ:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 فَأينَ هُوَ الحَكِيمُ؟ أينَ هُوَ العالِمُ الباحِثُ؟ أينَ هُوَ المُجادِلُ فِي هَذا العَصرِ الزّائِلِ؟ ألَمْ يَجعَلِ اللهُ حِكمَةَ العالَمِ حَماقَةً؟
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 فَقَدْ شاءَتْ حِكمَةُ اللهِ أنْ يَفشَلَ العالَمُ بِحِكمَتِهِ فِي أنْ يَعرِفَ اللهَ، فَاختارَ اللهُ أنْ يُخَلِّصَ الَّذِينَ يُؤمِنُونَ بِالبِشارَةِ الَّتِي هِيَ حَماقَةٌ فِي نَظَرِ العالَمِ.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 فَاليَهُودُ يَطلُبُونَ مُعجِزاتٍ، وَاليُونانِيُّونَ يَطلُبُونَ حِكمَةً،
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 أمّا نَحنُ فَنُبَشِّرُ بِالمَسِيحِ مَصلُوباً، فَيَرَى اليَهُودُ فِي ذَلِكَ إساءَةً لَهُمْ، وَيَرَى فِيهِ اليُونانِيُّونَ حَماقَةً.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 أمّا بِالنِّسبَةِ إلَى الَّذِينَ دَعاهُمُ اللهُ، يَهُوداً وَيونانِيِّنَ، فَإنَّنا نُبَشِّرُ بِالمَسِيحِ الَّذِي هُوَ قُوَّةُ اللهِ وَحِكمَتُهُ.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 فَما يَعتَبِرُهُ أُولَئِكَ حَماقَةَ اللهِ، هُوَ أحكَمُ مِنْ حِكمَةِ النّاسِ! وَما يَعتَبِرُونَهُ ضَعفَ اللهِ، هُوَ أقوَى مِنْ قُوَّةِ النّاسِ!
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 أيُّها الإخوَةُ، انتَبِهُوا إلَى الوَقتِ الَّذِي دَعاكُمُ اللهُ فِيهِ، حِينَ لَمْ يَكُنِ كَثِيرُونَ مِنكُمْ حُكَماءَ حَسَبَ المَقايِيْسِ البَشَرِيَّةِ، وَلَمْ يَكُنْ كَثِيرُونَ مِنكُمْ أقوِياءَ، وَلَمْ يَكُنْ كَثِيرُونَ مِنكُمْ شُرَفاءَ الأصلِ.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 بَلْ إنَّ اللهَ اختارَ ما هُوَ أحمَقُ فِي العالَمِ، لِكَي يُخزِيَ الحُكَماءَ، وَاختارَ ما هُوَ ضَعِيفٌ لِكَي يُخزِيَ ما هُوَ قَوِيٌّ.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 اختارَ اللهُ ما هُوَ وَضِيعٌ وَمُحتَقَرٌ فِي العالَمِ، وَاخْتارَ «الَّلاشَيءَ» لِكَي يَقضِيَ عَلَى ما هُوَ «شَيءٌ.»
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 وَذَلِكَ لِكَي لا يَفتَخِرَ أحَدٌ أمامَ اللهِ.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 فَهُوَ مَصدَرُ حَياتِكُمْ فِي المَسِيحِ يَسُوعَ، الَّذِي صارَ لَنا مِنَ اللهِ حِكمَةً وَبِرّاً وَقَداسَةً وَفِداءً.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 فَكَما يَقُولُ الكِتابُ:
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.