1 Coríntios 1
الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs ARA
1 مِنْ بُولُسَ الَّذِي شاءَ اللهُ فَدَعاهُ لِيَكُونَ رَسُولاً لِلمَسِيحِ يَسُوعَ، وَمِنْ أخِينا سُسْتانِيسَ
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 إلَى أعضاءِ كَنِيسَةِ اللهِ فِي مَدِينَةِ كُورِنثُوسَ المُقَدَّسينَ فِي المَسِيحِ يَسُوعَ، وَالمَدعُوِّيْنَ مِنَ اللهِ لِيَكُونُوا شَعبَهُ المُقَدَّسَ، وَإلَى كُلِّ الَّذِينَ يَدعُونَ بِاسْمِ رَبِّنا يَسُوعَ المَسِيحِ، رَبِّهِمْ وَرَبِّنا، أينَما كانُوا.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 لِتَكُنْ لَكُمْ نِعمَةٌ وَسَلامٌ مِنَ اللهِ أبِينا وَمِنْ رَبِّنا يَسُوعَ المَسِيحِ.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 أشكُرُ إلَهِي دائِماً مِنْ أجلِكُمْ، بِسَبَبِ نِعمَةِ اللهِ المَوهُوبَةِ لَكُمْ فِي المَسِيحِ يَسُوعَ.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 فَأنتُمْ صِرتُمْ فِي المَسِيحِ أغنِياءَ فِي كُلِّ شَيءٍ: فِي كُلِّ كَلامٍ وَفِي كُلِّ مَعرِفَةٍ.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 وَهَذا يَعنِي أنَّ شَهادَتَنا لَكُمْ عَنِ المَسِيحِ قَدْ تَثَبَّتَتْ بَينَكُمْ.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 لِذَلِكَ لا تَنقُصُكُمْ أيَّةُ مَوهِبَةٍ رُوحِيَّةٍ، وَأنتُمْ تَنْتَظُرُونَ أنْ يُعلَنَ رَبُّنا يَسُوعَ المَسِيحُ فِي مَجِيئِهِ.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 وَهُوَ الَّذِي سَيُثَبِّتُكُمْ أيضاً حَتَّى النِّهايَةِ غَيْرَ مَلُومِينَ فِي يَومِ رَبِّنا يَسُوعَ المَسِيحِ.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 فَأمِينٌ هُوَ اللهُ الَّذِي دَعاكُمْ إلَى الشَّرِكَةِ مَعَ ابنِهِ يَسُوعَ المِسِيحِ رَبِّنا.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 لَكِنِّي أرجُوكُمْ أيُّها الإخوَةُ بِاسْمِ رَبِّنا يَسُوعَ المَسِيحِ أنْ تَتَّفِقوا جَمِيعاً فِي الرَّأيِ، فَلا يَكُونَ لِلانقِساماتِ مَكانٌ بَينَكُمْ، بَلْ أنْ تَتَّحِدُوا فِي فِكرٍ واحِدٍ وَهَدَفٍ واحِدٍ.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 فَقَدْ وَصَلَتنِي يا إخْوَتِي أخبارٌ عَنكُمْ عَنْ طَرِيقِ عائِلَةِ خُلُوِي، تَقُولُ إنَّ بَينَكُمْ مُشاجَراتٌ.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 وَما أعنِيهِ هُوَ أنَّ أحَدَكُمْ يَقُولُ: «أنا أتْبَعُ بُولُسَ.» وَيَقُولُ آخَرُ: «أنا أتْبَعُ أبُلُّوسَ،» وَآخَرُ: «أنا أتْبَعُ بُطرُسَ،» بَينَما يَقُولُ آخَرُونَ: «أمّا أنا فَأتْبَعُ المَسِيحَ.»
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 فَهَلِ المَسِيحُ مُنقَسِمٌ؟ ألَعَلَّ بُولُسَ هُوَ الَّذِي صُلِبَ لِأجلِكُمْ؟ أمْ تَعَمَّدتُمْ بِاسْمِ بُولُسَ؟
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 أشكُرُ اللهَ لِأنِّي لَمْ أُعَمِّدْ مِنكُمْ إلّا كِرِيسْبُوسَ وَغايِسَ،
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 لِئَلّا يَقُولُ أحَدُكُمْ إنَّكُمْ تَعَمَّدْتُمْ باسْمِي!
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 وَقَدْ عَمَّدتُ بَيتَ استِفاناسَ أيضاً. أمّا بِالنِّسبَةِ لِبَقِيَّتِكُمْ، فَلا أذكُرُ إنْ كُنتُ قَدْ عَمَّدتُ أحَداً آخَرَ مِنكُمْ.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 إذْ لَمْ يُرسِلْنِي المَسِيحُ لِأُعَمِّدَ، بَلْ لِأُعلِنَ البِشارَةَ. غَيرَ مُعتَمِدٍ فِي ذَلِكَ عَلَى بَراعَةٍ فِي الكَلامِ. لِأنِّي لَوِ اعتَمَدْتُ عَلَى ذَلِكَ، سَيُفرَغُ صَلِيبُ المِسِيحِ مِنْ قُوَّتِهِ.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 فَبِشارَةُ الصَّلِيبِ حَماقَةٌ فِي نَظَرِ الهالِكِينَ، لَكِنَّها قُوَّةُ اللهِ فِي نَظَرِ الَّذِينَ يُخَلَّصُونَ.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 فَالكِتابُ يَقُولُ:
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 فَأينَ هُوَ الحَكِيمُ؟ أينَ هُوَ العالِمُ الباحِثُ؟ أينَ هُوَ المُجادِلُ فِي هَذا العَصرِ الزّائِلِ؟ ألَمْ يَجعَلِ اللهُ حِكمَةَ العالَمِ حَماقَةً؟
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 فَقَدْ شاءَتْ حِكمَةُ اللهِ أنْ يَفشَلَ العالَمُ بِحِكمَتِهِ فِي أنْ يَعرِفَ اللهَ، فَاختارَ اللهُ أنْ يُخَلِّصَ الَّذِينَ يُؤمِنُونَ بِالبِشارَةِ الَّتِي هِيَ حَماقَةٌ فِي نَظَرِ العالَمِ.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 فَاليَهُودُ يَطلُبُونَ مُعجِزاتٍ، وَاليُونانِيُّونَ يَطلُبُونَ حِكمَةً،
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 أمّا نَحنُ فَنُبَشِّرُ بِالمَسِيحِ مَصلُوباً، فَيَرَى اليَهُودُ فِي ذَلِكَ إساءَةً لَهُمْ، وَيَرَى فِيهِ اليُونانِيُّونَ حَماقَةً.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 أمّا بِالنِّسبَةِ إلَى الَّذِينَ دَعاهُمُ اللهُ، يَهُوداً وَيونانِيِّنَ، فَإنَّنا نُبَشِّرُ بِالمَسِيحِ الَّذِي هُوَ قُوَّةُ اللهِ وَحِكمَتُهُ.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 فَما يَعتَبِرُهُ أُولَئِكَ حَماقَةَ اللهِ، هُوَ أحكَمُ مِنْ حِكمَةِ النّاسِ! وَما يَعتَبِرُونَهُ ضَعفَ اللهِ، هُوَ أقوَى مِنْ قُوَّةِ النّاسِ!
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 أيُّها الإخوَةُ، انتَبِهُوا إلَى الوَقتِ الَّذِي دَعاكُمُ اللهُ فِيهِ، حِينَ لَمْ يَكُنِ كَثِيرُونَ مِنكُمْ حُكَماءَ حَسَبَ المَقايِيْسِ البَشَرِيَّةِ، وَلَمْ يَكُنْ كَثِيرُونَ مِنكُمْ أقوِياءَ، وَلَمْ يَكُنْ كَثِيرُونَ مِنكُمْ شُرَفاءَ الأصلِ.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 بَلْ إنَّ اللهَ اختارَ ما هُوَ أحمَقُ فِي العالَمِ، لِكَي يُخزِيَ الحُكَماءَ، وَاختارَ ما هُوَ ضَعِيفٌ لِكَي يُخزِيَ ما هُوَ قَوِيٌّ.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 اختارَ اللهُ ما هُوَ وَضِيعٌ وَمُحتَقَرٌ فِي العالَمِ، وَاخْتارَ «الَّلاشَيءَ» لِكَي يَقضِيَ عَلَى ما هُوَ «شَيءٌ.»
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 وَذَلِكَ لِكَي لا يَفتَخِرَ أحَدٌ أمامَ اللهِ.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 فَهُوَ مَصدَرُ حَياتِكُمْ فِي المَسِيحِ يَسُوعَ، الَّذِي صارَ لَنا مِنَ اللهِ حِكمَةً وَبِرّاً وَقَداسَةً وَفِداءً.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 فَكَما يَقُولُ الكِتابُ:
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.