Lucas 6
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Sɨkuno iyoho humayo fihumo Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji hofɨko syohopo hano humemoyohofofoho. Inomokomoyo huhwo sohwa mijoho uyahonɨngki wopayo weꞌe songoso nomantɨfi aho hwosoꞌmokontɨfi pahoso fuyo laofontɨfi neso nɨmentohofofoho.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Ose yahonɨngkofi aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa uhwonontɨfi ulɨmentohofi, Nakwoe honɨngkano hungkunoso yoꞌmayo syoho sɨkuno iyoho humayo somo iyoꞌneso hano pitofahinyofoho. Oso hisoꞌno sekwo olo sɨkuno iyoho humayo losomo wopayo pehoꞌne mantɨfi nɨngkohofoto.
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Ntefit imentiso soꞌno iyoswo mtɨꞌmokumentohofoso atofo majo hwasilaho. Oso sɨkuno Ntefit kakoe aꞌamu soꞌnji mijoho engo humamentohofo sohontaꞌneꞌno selohonɨngkono.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Ntefit kako Anɨtumneꞌno hwapɨfe ango molinyo somo swonto wosopayo Anɨtuye sɨmanopo hoꞌnahinyoso swomaꞌmentisofoho. Oso wosopayo hiso aꞌamu sikinjo somneꞌmaho. Oꞌo, aꞌamu Anɨtuye tajo ango syohoꞌnjo sohwamneꞌnohinofoho. I osoꞌno Ntefit kako nononto kakoe aꞌamu sohwamo nuyɨmentisofoho. Sekwo oso hungkuno homo somo atofo majoꞌnjo imentohofo soꞌno sekwo nje inomokomoyo sohwamo oso hungkuno hiso ulohonɨngkohofotaho.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Jisas ose ulohononto ole ulɨmento, Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ngko sɨkuno iyoho humayoꞌneso hwapɨngo hwoꞌnyoho. Ose ulɨmentisofoho.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Sɨkuno iyoho humayo nomꞌne somo Jisas kako Anɨtuye tajo ango weꞌe sohumo noswonto hwe moyaꞌmi somo Anɨtuye hungkuno ulɨmentisofoho. Osopo nohumentanɨngki hwe fihwo aho angahohnjoso songo songo miyo poyo hopa woꞌnnyo sohwo humunyoponoho.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Aꞌamu fehohnjo aꞌamu Jutafe honɨngkano hungkuno lutɨhwayo syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji hofɨko nohumantɨfi Jisasɨmo hungkuno itoꞌno muhwajiyo ango somo ipemotowaneꞌentɨfi ole syafɨhuꞌmentohofi, Jisas kako sɨkuno iyoho humayo lomo hwe aho wonyoꞌnjo sohumo wopɨngo umokumontolɨkeno. Ose syafɨsyontɨfi Jisasɨmo uhwontohumamentohofofoho.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Jisas hofɨkoe huno soꞌmjo yahino soꞌno huno uyahonɨngki hwe aho wonyoꞌnjo sohumo ulɨmento, Kɨko nolɨkafohoji olo ajwo lopo filohofo. Ose ulahonɨngki kako nolɨkafonto ajwopo lohoꞌmentisofoho.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Oseso Jisas kako aꞌamu huhwo sohwamo ulɨmento, Ngko sekumo waselohonɨmonneꞌno yohono. Oso honɨngkano hungkuno Mouses neyakwosamo uyɨmentisoso sɨkuno iyoho humayo lomneꞌno pehofo nalohoho. Nakwo olo sɨkuno lomo yahino wopɨngo uyantantaho. Wonyo uyantantaho. I nomꞌne aꞌamu somo wopɨngo umokantantaho. Wonyo umokantantaho.
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Ose ulonto aꞌamuꞌnjo soꞌmo tɨmo feꞌnɨhwononto hwe aho wonyoꞌnjo sohumo ulɨmento, Jɨje ahoso sɨhwaho fisɨpofo. Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo kako kakoe aho sɨhwaho sɨpeehonɨngki wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Aꞌamu huhwo sohwa ose uhwonontɨfi sɨmano hntotohino umnɨngkahonɨngki hofɨko ole hnnɨmentohofi, Nakwo Jisasɨmo pipi ulohofanehwono. Ose hnnɨmentohofofoho.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Oso hohosohonta Jisas kako Mpohumo jomo ulɨmo lonto kako hwofɨkiꞌnyo weꞌe soponeꞌno sɨmentisofoho. Osopo nohumanto Anɨtuneꞌno jomo neꞌno ulontanɨngki iyoho longkonɨmentisofoho.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Mofehiꞌnyo sɨꞌmofopahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwamneꞌno joho ulonto oso hwa mtaꞌni kako hwe aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo uhwosopoꞌmentiso sohwamo kako yofe mulɨmentisoso apouselɨyoho mulɨmentisofoho. Oso yofe apouselɨso hungkuno hwapɨngoso olenoho. Anɨtuye hungkuno lɨkuꞌmofo syohoꞌnjo hwafoho.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Hwe fihwo uhwosopoꞌmentisoso Saimounɨyoho. Oso hwe huhwo sohumo Jisas kako nomꞌne yofe Pitafoho mulɨmentisofoho. Nomꞌnihwo Entɨlu Saimoun Pitafe konɨngkwaꞌwe hweho. Nomꞌnihwaꞌu Jemɨsɨꞌnji Jounꞌnjoho. Nomꞌnihwaꞌu Filipɨꞌnji Mpatoulomɨyuꞌnjoho.
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Nomꞌnihwaꞌu Matɨyuꞌnji Toumasɨꞌnjoho. Nomꞌnihwo Jemɨs Alɨfiyosɨye hwomu hweho. Nomꞌnihwo Saimounɨyoho. Kakoe yofe nomꞌneso Seloutɨyoho.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Nomꞌnihwo Jutas Jemɨsɨye hwomu hweho. Nomꞌnihwo Jutas Isɨkaliyoutɨyoho. Kako Jisasɨmneꞌno kakoe mango sohwamo tokoyoꞌofo imentisofoho.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Oseso Jisas kako hwofɨkiꞌnyopo ntaꞌni kakoe inomokomoyo sohwanji nowentɨfi hintafo somo uꞌmofawentɨfi osopo inomokomoyo piꞌnɨngo engo sohwanji lohoꞌmentohofofoho. Oso hopo sopo nomꞌne hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso hwaho Jutiyantaꞌango soꞌnji ango Jelusalem soꞌnji oso ango hufaꞌu mitɨmomɨngo soponjo molinyo sohwaꞌu Taiyaꞌnji Saitounꞌnjontaꞌango uhuꞌmokontɨfi humamentohofofoho.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Aꞌamu hiso nakwo Jisasɨye hungkuno upoꞌnɨngkuhwasi aꞌamu mnokinoꞌnjo hnꞌnɨmo wopɨngo wonamokono lontɨfi uhuꞌmokumentohofofoho. Aꞌamu towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyoꞌnjo soꞌnji Jisasɨmo uꞌmahonɨngkofi kako wopɨngo umokumentisofoho.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Oseso hwe moyaꞌmi hopiꞌnono hofɨko Jisasɨmo aho wokisyusyano lontɨfi imentohofofoho. Hwapɨngoso hofɨko Jisasɨmo aho kisusyahonɨngkofi yokumpohnꞌnyo Jisas mtaꞌni hofɨkimo umentisoso hofɨkoe aꞌapahoso wopɨngo imoꞌnɨmentohofofoho.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo uhwononto ole ulɨmento, Sekwo Anɨtuneꞌno huno engo maseyoꞌnjo soku sekwo Anɨtumneꞌno huno wopɨngo wotɨpemano lɨfijoꞌmanji sekwo sɨmeho wopɨngo wasemoꞌnono. Anɨtu sekumo semokosyohumayo hweho.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Sekwo wopayo mijoho peꞌnyo soku wopayoꞌno hi semoꞌnyo hopaso sekwo Anɨtuye honɨngkano wopɨngo mneꞌno hi semoꞌnosoꞌmanji Anɨtu kakoe hungkuno sekwoe sɨmehomo wopayo sɨmeho hopaso wosehnnɨmontonoho. Oseso sekwoe sɨmeho wopɨngo wasemoꞌnono.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 — ausente —
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 I osoꞌno sekwo aꞌamu hamniyoho hoꞌyango yoꞌmayoso engo yokumpohnꞌnyo mokosyohumunyo soku Anɨtu tohino nejaponoho lɨkuji sekwo iyoho wasenono. Sekwoe sɨmeho wopɨngo semokiyoꞌne yoꞌmayoso olo hwaho lopo nto moꞌmalofo kuyoho.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Sekwo aꞌamu olohonta wosopayo engo nonontɨfi sɨmeho nohnnalokwofo soku sekwo Anɨtumneꞌno inɨngo nayonoho lɨkuji iyoho wasenono. Hwangku sekwo mijoho engo nopeꞌnɨfitnne kuyoho.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Sekwo aꞌamu soku aꞌamu nomꞌne piꞌnɨngoso hofɨko sekwoe yofe hoꞌnosemawoꞌnɨngkohofo soꞌmanji Anɨtu nakwoe yofe mohoꞌnonemanoho lɨkuji sekwo iyoho wasenono. Hohonta oso aꞌamu huhwo sohwafe ajuyohwosa huhwa aꞌamu Anɨtuye hungkuno hwasyo lɨmotofo sohwafe yofe hi hoꞌnomaꞌmotofofoho.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Sekwo nje hungkunomo haloho pewoꞌnɨngkohofo soku sekwo upaꞌnɨmno. Sekwo sekwoe mango sohwamneꞌno wasemoꞌnono. Aꞌamu sekumo sɨmeho wonyo sejapɨwoꞌnɨngkohofo somo sekwo hofɨkimo wopɨngoꞌnohini ulohopmno.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Aꞌamu fehohnjoso hofɨko sekumo wonyo wosemokano lontɨfi sɨfajo selɨkujoꞌno sekwo oso aꞌamu homo somo Anɨtu kako wopɨngo ulohofoꞌne jomo ulɨmno. Aꞌamu sitofo selɨkujoꞌno sekwo aꞌamu homo somneꞌno Anɨtu ufoꞌmayoꞌne jomo ulɨmno.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Aꞌamu fihwo jɨje manjijohopo kuposɨhwosoꞌno jɨje manjijoho fehohntaꞌni utɨhwaho osopo wakuposono. Hwe fihwo kako jɨje manjiꞌmofo soꞌno hi umoꞌnɨngkuhwosoꞌno kumahwosoꞌno kɨko yoka ulohotoho. Oꞌo, jɨje hwapɨfe hiꞌnji uyo.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 U, hwe fihwo kako yoꞌmayo soꞌno jomo kilɨhwosoꞌno kɨko yanoꞌnohino uyo. U, hwe fihwo kako jɨje yoꞌmayoso wae yakumofɨhwosoꞌno kɨko apaꞌno aku kijape-eꞌne hungkuno ulohotoho.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Sekwo yoꞌmayo yahino aꞌamu sekumo woselohofantɨfeꞌno yalokwofo hopaso sekwo sɨmoꞌmo oso yahino hiso hofɨkimo ulohopmno.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Aꞌamu sekumneꞌno umoꞌnɨwoꞌnɨngkohofo osomnohini sekwo hofɨkineꞌno semoꞌnɨngkuwo soꞌno Anɨtu kako peho wopɨngo waselohoꞌmontolo. Awonoho. Aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo Anɨtumneꞌno mosyafɨsiyo hi oso hopa yɨwoꞌnɨngkohofofoho.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Aꞌamu sekumo wopɨngo selohofɨwoꞌnɨngkohofo osomnohini sekwo wopɨngo ulohofɨkujɨꞌmanji oso hisoꞌno Anɨtu kako peho wopɨngo waselohoꞌmontolo. Awonoho. Aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo Anɨtumneꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo hi oso hopa yɨwoꞌnɨngkohofofoho.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Sekwo sekwoe yoꞌmayo soꞌno hwangku aku nejapɨfitnneꞌentɨfi uyɨwoꞌnɨngkohofoꞌmanji Anɨtu kako peho wopɨngo waselohoꞌmontolo. Awonoho. Aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo Anɨtumneꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo hi oso hopa yɨwoꞌnɨngkohofofoho.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Oꞌo, sekwo olo yahino loso fiyɨmno. Sekwo sekwoe mango sohwamneꞌno wasemoꞌnono. Hofɨkimo wopɨngo ulohopmno. Aꞌamu sekumo yoꞌmayo soꞌno jomo selɨkujoꞌno nakumo aku wonejapɨfe sekwo huno nosyafɨsyɨkutoho. Sekwo oso yahino somo inɨngkafijoꞌmanji Anɨtu kako yoꞌmayo wonyoangkafoso sejapɨhwosi sekwo Anɨtu Yokintahopo Humaso sohwoe Mehomi Ne umoꞌnantɨfeho. Hwapɨngoso Anɨtu kako aꞌamu kakineꞌno isamoyoka mujoꞌnjo soꞌnji aꞌamu honɨngkano nɨhuꞌno wonyoꞌnjo soꞌnjimo wopɨngo ulohofɨwoꞌnɨngkiso hweho.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Senɨngkwohwo Anɨtu sohwo kako aꞌamu hopiꞌnonohino somneꞌno hitoho ulofɨwoꞌnɨngkiso hopaso sekwo aꞌamu hopiꞌnonohino somneꞌno hitoho waselofono.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Sekwo nomꞌne aꞌamufe hunomo yano ilofɨkuji wonyofoho nulɨkutoho. Ose ifijoꞌmanji Anɨtu huhwo sekwoe huno somneꞌno wonyofoho maselonehoho. Sekwo nomꞌne aꞌamufe yahino somneꞌno tohino uyɨkutoho. Ose ifijoꞌmanji Anɨtu huhwo sekwoe yahino somneꞌno tohino mosejaponehoho. Aꞌamu sekumo wonyo selohopijosofe wonyoso sekwo wae feeopmno. Oso wonyo hisoꞌno apaꞌno huno nosyafɨsyɨkutoho. Ose ifijoꞌmanji Anɨtu huhwo sekwoe wonyoso wae yasemofɨhwosi oso hisoꞌno kako apaꞌno huno mosyafɨsyonehoho.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Sekwo yoꞌmayoso aꞌamumo uyɨkujoꞌno Anɨtu huhwo kako sekumo yoꞌmayoso wosejapmmontonoho. Sekwo aꞌamu nomꞌnemo yoꞌmayoso uyɨkujoꞌno Anɨtu kako sekumo yoꞌmayoso sejapososo mangonepo ihwosi nohuꞌmepɨwesyahonɨngkuhwosi kipo kipo lohofɨhwosi wosejapmmontonoho. Sekwo yoꞌmayo aꞌamumneꞌno yano uyɨwoꞌnɨngkohofo hopaso Anɨtu kakoe yoꞌmayoso aku wosejapmmontonoho.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Jisas kako pahnnɨmo hungkunoꞌnji ulɨmentisoso ole ulɨmento, Aꞌamu tɨmpiꞌnyo sohwo kako nomꞌne aꞌamu tɨmpiꞌnyo sohumo honɨngkano utɨhwamtolaho. Awonoho. Siko huhwaꞌu piꞌnɨmomo wohoꞌnɨꞌmofanjiyoho.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Hwomu sɨkule syoho iwoꞌnɨngkiso sohwo kako aꞌamu kakimo lutɨhwawoꞌnɨngkiso sohumo uyakoloꞌmontolaho. Awonoho. I osoꞌno kako syoho yokumpohnꞌnyo engo ihwosi hwangku kako syoho lutɨhwayo paꞌnyo umoꞌnɨmontonoho.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Kɨko jɨje hnnɨngkwaꞌwehwoe tɨmomjo hintalinyo wojo somo pehoꞌno uhwonalokuno. I, jɨje tɨmomjo iyo feejo engoso hofokiꞌnawojo soꞌno kɨko huno makiyotaho. Kɨko jɨje tɨmomjo iyo feejo engoso hofokiꞌnakuwojo soꞌno manohonyoꞌnjo sohwosi
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 kɨko jɨje hnnɨngkwaꞌwehumo ole pehoꞌne ulalokuno. Nɨngkwahwo jɨje tɨmomjo hintalinyo wojo weꞌeso wae weekumoꞌmo. Ose pehoꞌno ulalokuno. Kɨko mangoꞌnohino hwosoho. Sɨmoꞌmo kɨko jɨje tɨmomjo iyo feejo engoso hofokiꞌnakuwojoso wae kakiꞌno feemoꞌnyo. Ose yohoji kɨko tɨmo itoꞌno uhwonɨngkohoji hwangku jɨje hnnɨngkwaꞌwehwoe tɨmomjo hintalinyo weꞌeso wae fiyo.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Iyo wopɨngoso ipisayo wonyoso mintoꞌnonehoho. Oso paꞌnyoso iyo wonyoso ipisayo wopɨngo mintoꞌnonehoho.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Nakwo iyomjo ipisayo somo uhwonɨngkuhwasi nakwo huno wonayono. Iyo wopɨngotaho, iyo wonyotaho. Huno ose wonayono. Nakwo hiyaso somtaꞌni ikwonjayo momjonanehwono. I nakwo wampeso iyo hiyae somtaꞌni momjonanehwono.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Hwe wopɨngo sohwo kakoe sɨmeho moꞌmo huno wopɨngoꞌnjo hweho. Oseso kako yahino wopɨngoꞌnohini wotɨpemaꞌmonte hweho. Hwe wonyo sohwo kakoe sɨmeho moꞌmo huno wonyoꞌnjo hweho. Oseso kako yahino wonyoꞌnohini wotɨpemaꞌmonte hweho. Yoꞌmayo huno sɨmeho moꞌmo engo yamoꞌnnyoso mango mtaꞌni lɨwoꞌnɨngkohoho.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 I, sekwo ngkimo Hwe Engofo, Hwe Engofo, pehoꞌne ntɨwoꞌnɨngkohofo. Sekwo Hwe Engofo ko ntontɨfeso sekwo nje hungkunomo tɨfi monnɨngkayoꞌnjo kuyoho.
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Aꞌamu ngkimo nɨꞌmanto nje hungkunomo haloho pento tɨfi nnɨngkawoꞌnɨngkiso sohwo kako olo pahnnɨmo hungkuno loso paꞌnyoso wolosetɨhwamneꞌno yohono.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Oso hwe huhwo sohwo kako aꞌamu fihwo ango wopɨngo wamolɨmo loso sohwo paꞌnyo hweho. Kako hwosaꞌimo mno kengomoꞌmo ijɨhwosi hwosaho nɨhuꞌno yokumpohnꞌnyo wawontɨmontonoho. Osopo ango yokumpohnꞌnyo molososo ango huhwo sohwo wonyo mmoꞌnonehoho. Oꞌo, ifofo engo ihwosi oso ango huhwo sohumo mojwohafonehoho. Hwapɨngoso kakwoꞌyohwo sohwo hwosaho yokumpohnꞌnyo molinyofoho.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 I osoꞌno aꞌamu fihwo kako nje hungkunomo ko nupaꞌnɨngkuhwosi ngkimo monnɨngkapeꞌnjo sohwo kako aꞌamu ango siki molahinyo paꞌnyo hweho. Kako ango hwosaho ne moꞌmo mawonjiyoꞌnjo yososo iyo poꞌnɨfoꞌnohini hwaho tojwaponohini wawontɨmontonoho. Oso hopo sopo ango molɨhwosoꞌno ifofo engo ihwosi oso ango moloso hiso wojohaꞌmontonoho.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.