2 Pedro 2

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hohonta aꞌamu fehohnjoso hofɨko aꞌamu Juta somo Anɨtumneꞌno hwasyo hungkuno lɨmotofofoho. Oso hopaso aꞌamu fehohnjo hwasyo hungkunoꞌnjoso sekwoꞌnjo ajwo soꞌmtaꞌni wolɨkofantɨfeho. Hofɨko sekumo hungkuno ole maselɨfitnnehofo, Nakwo olo hungkuno selalokuhwone loso kengo mtaꞌangofoho. Ose maselɨfitnnehofo. Oꞌo, hofɨko sekumo ole woselantɨfeho. Nakwo olo hungkuno selalokuhwone loso Anɨtuye hungkuno selalokuhwono. Hofɨko sekumo ose hwasyo selɨkuji hofɨko Anɨtuye hungkuno soꞌnji hofɨkoe huno kengo mtaꞌango hwasyo soꞌnji woselantɨfeho. Sekwo hofɨkoe hwasyo hungkuno homo somneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyɨfijoso oso aꞌamu hiso sekumo wonyo wosemokantɨfeho. Jisas Kɨlais kako hofɨkoe wonyo somtaꞌni mpe ko nto emaꞌmentisoso hofɨko kakimo hohujo apaꞌno ikinjɨmoꞌmentohofofoho. Hofɨko hohujo ikinjɨmoꞌmentohofo soꞌno hofɨko wonyo komoꞌno imoꞌnɨfitnnefoho.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Aꞌamu piꞌnɨngo engoso nakwo Anɨtuye aꞌamu neꞌnwoho lɨkuji hofɨko hofɨkoe yahino kengo kengo wonyo somo unɨngkowantɨfeho. Oso aꞌamu hofɨko yoꞌmayo wonyo yontɨfe soꞌno aꞌamu nomꞌneso hofɨko nuhwonɨngkuji Anɨtuye aꞌamu nefoho syafɨsyɨkuji hofɨko Anɨtu kakoe hungkuno neꞌnjo somneꞌno sitofo woselantɨfeho.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Oso aꞌamu hwasyo hungkunoꞌnjo hiso hofɨko sekwoe hamniyoho soꞌno hi umoꞌnɨngkuhwosoꞌno hofɨko sekwoe yoꞌmayo hamniyoho wosemano lɨkuji sekumo hungkuno kengo kengo hwasyo woselantɨfeho. Osoꞌno hohonta Anɨtu kako oso aꞌamu hiso hofɨko Anɨtuꞌnji hungkuno ikwolofɨkuji wonyo imoꞌnyoꞌne sɨkuno hoꞌnahumentisoso weho. Osoꞌno Anɨtu kako tɨmo mopekuꞌnohumuyoho. Oꞌo, kako tɨmo hontohumaho.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Aꞌamu ahwomomjo fehohnjo wonyo imentohofo sohwamo Anɨtu kako hofɨkimo tɨmoꞌnohini uhwonɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, kako hofɨkimo tɨkanomo uhumatɨꞌmentiso sohwa hofɨko osopo sɨkwoꞌmjoho nɨhuꞌno wonyo soꞌmo humantɨfi oso sɨkuno Anɨtuꞌnji hofɨko hungkuno ikwolofoꞌne soꞌno hontohumalofo
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Hohonta hwe moyaꞌmi hofɨko Nɨwaꞌnji humamentohofo somo Nɨwa kako yahino wopɨngo soꞌno hungkuno yoloho ko lutɨhwahonɨngki hofɨko Anɨtumneꞌno hohujo ikinjɨmoꞌmentohofo soꞌno Anɨtu kako mijo ayo engo somo hungkuno ulahonɨngki oso mijo ayo engo huhwo sohwo hofɨkimo ifehuꞌmokosyahonɨngki oso aꞌamu hiso hofɨko mijo meepoloꞌmentisofoho. Oso hohosohonta Nɨwa kako hwe wopɨngoꞌnohino sohwoꞌnji kakoe aꞌamu aho fehohnjo hopiꞌnonohini nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu oso aꞌamu hofɨko yofayokinomo songo humamentohofofoho.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Oso aꞌamu ango pone hufaꞌu Soutomꞌnji Ngkoumoulajo humamotofoso hofɨkoe honɨngkano wonyo somneꞌno ahwomo mtaꞌni Anɨtu kako oso ango hopo sopo tɨposyo hoꞌnaoꞌmentisoso hwakufo nimoꞌnɨmentisofoho. Oseso olohonta aꞌamu hofɨko Anɨtumneꞌno hohujo ikinjaofɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko oso ango hufaꞌu somneꞌno tohino mayosoꞌno huno uyɨhwosoꞌno hofɨko Anɨtuꞌnji hungkuno ikwolofo soꞌne sɨkuno somneꞌno iyoho unono.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Oso ango hufaꞌu sopontaꞌango fihumo Anɨtu kako songo humayoꞌne utɨmaꞌmentisoso angaꞌnohino hweho. Kakoe yofeso Loutɨyoho.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Oso hwe wopɨngo Lout huhwo sohwo kako aꞌamu wonyofe yahino wonyo somneꞌno kakoe sɨmeho tango engo uyɨmentisofoho.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Oseso nakwo huno wonayono. Anɨtu kako aꞌamu kakoe yahinomo tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkohofo somo yoꞌmayo tango uꞌmayo soꞌno ufoꞌmawoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌnji Anɨtu kako aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo somo hungkuno ikwolofoso sohonta tohino nuyonefoho. Huno ose wonayono.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Aꞌamu fehohnjo hofɨko Anɨtuye hungkuno soꞌno ne anefoho syafɨsyɨkuji Anɨtumneꞌno hohujo ikinjaofɨkuji nakwo Anɨtumo enjwaꞌmo humayoso nakwolaho lɨkuji yoꞌmayo wonyo hofɨkoe sɨmeho umoꞌnyo somo inɨngkafijosomo aꞌamu homo somo Anɨtu kako tohino engo uyonefoho. Hofɨkoe tohinoso nomꞌne somo yakoloꞌnnyofoho. Oso aꞌamu Anɨtuye hungkuno hwasyo lɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko yokumpohnꞌnyo imoꞌnontɨfi hofɨkoe hunomnohini inɨngkawowoꞌnɨngkohofofoho. Osoꞌno hofɨko aꞌamu ahwomomjo somneꞌno sitofo ujosoꞌno iyoho munyofoho.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 I oseso oso aꞌamu hwasyo hungkunoꞌnjo somneꞌno aꞌamu ahwomomjoso hofɨkoe yokumpohnꞌnyoꞌnji yofe engoꞌnji yakoloꞌnnyo ko huhwa hofɨko oso aꞌamu hwasyo hungkunoꞌnjo huhwo sohwamneꞌno Anɨtumo sitofo mujoꞌne hwafoho.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Oso aꞌamu hwasyo hungkunoꞌnjo wonyoso hofɨko yoꞌmayo wonyo hofɨkoe sɨmeho umoꞌnyo somo iwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko yahwohunoꞌnjo hwafoho. Yoꞌmayo soꞌno hofɨko huno ntoꞌno mosyafɨsiyoꞌnjo ifijoso hofɨko oso hisoꞌno sitofo wolantɨfeho. Yahu konaꞌwohi mu meesyososo aꞌamu fonjasyontɨfe paꞌnyoso oso aꞌamu homo somo Anɨtu kako ose imokonefoho.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Hofɨko nomꞌne aꞌamu somo tango engo uyɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno hofɨko tango engo womantɨfeho. Hofɨko wonɨmango munyoꞌnjo yoꞌmayo wonyo hofɨkoe sɨmeho umoꞌnyoso utɨhwaꞌnyopo iwoꞌnɨngkohofofoho. Ose yontɨfi hofɨko sɨmonyo iwoꞌnɨngkohofofoho. Ole selɨwoꞌnɨngkohofi, Nakwo hoꞌnwi Anɨtuye aꞌamu neꞌnwoho selontɨfi sekwo Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo sohonta aꞌamu hisoꞌnji sekwo ifohutnꞌnyo sopo swoꞌnontɨfi oso aꞌamuso hofɨkoe yahino wonyoso hwapɨfe halojo sopo kiho lopisyaofisyo paꞌnyoꞌnjo hwafoho.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Hofɨkoe yahinoso olenoho. Hofɨko ape hwaꞌntesimo uhwonano lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨkoe honɨngkano wonyo somneꞌno inɨngkayoꞌne mijoho uyɨwoꞌnɨngkisofoho. Oso hiso hofɨkoe sɨmeho somo sɨmeho muhnnɨwoꞌnɨngkisofoho. Oso aꞌamu hiso hofɨko aꞌamu nomꞌne Anɨtuye hungkunomo aho yokumpohnꞌnyo ntoꞌno mokemokosyohumawoꞌnɨngkoho yohofo somo afofo hungkuno ulontɨfi hwasyo honɨngkanomo inɨngkayoꞌne ipemotawowoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko nomꞌne aꞌamufe yoꞌmayo soꞌno hi umoꞌnɨwoꞌnɨngkisofoho. Oso aꞌamu homo somo Anɨtu kako wae yaofonefoho.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Hofɨko honɨngkano ntoꞌnohino somo hohujo ikinjaofontɨfi hofɨko olopole nonje nonje ilohofomɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko oso hwe hohontajo Mpeyouye hwomu Mpelam sohwo kako hamniyoho engo mayoꞌne yahino wonyo imentiso oso paꞌnyofoho.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Yahu toungkiso aꞌmohungkunoso malɨwoꞌnɨngkoho yohoho. I osoꞌno Mpelamɨye yahu toungki fihwo kako Mpelamɨye honɨngkano wonyo somneꞌno wopɨjwahumonto oso yahu huhwo sohumo Anɨtu aꞌmohungkuno kakoe hunomo hoꞌnɨsyahonɨngki oso yahu sohwo kako Mpelammo yoka ulɨmentisofoho. Osoꞌno yahu huhwo sohwo kako aꞌmohungkunoꞌnji Mpelamɨye yahino wonyo somo pɨjwahumentisofoho.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Oso aꞌamu Anɨtuye hungkuno hwasyo lutɨhwawoꞌnɨngkohofoso hofɨko mijɨlɨmno somo jefo yonto saꞌnɨwoꞌnɨngkiso paꞌnyofoho. Oso aꞌamu hwasyo hungkunoꞌnjoso hofɨko oso humeengo engo saponte somo ifofo yokumpohnꞌnyo engoso ponto mtɨhupoꞌmeefɨwoꞌnɨngkiso paꞌnyofoho. Oso aꞌamu hisomneꞌno Anɨtu kako hofɨko ango nɨhuꞌno sɨkwoꞌmjoho soꞌmo humafitnneꞌento sokafo esyohumaho.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Oso aꞌamu hiso hofɨko hofɨkoe yoꞌmayo wonyo iwoꞌnɨngkohofo somneꞌno hofɨko hofɨkoe yofe hoꞌnomaꞌnɨwoꞌnɨngkohofofoho. Hofɨko nɨhuꞌno huno anefoho. Hofɨko nomꞌne aꞌamu wonyo honɨngkanomo kahopi hoꞌnosyalokwofo oso aꞌamu somo hofɨko afofo hungkuno ulontɨfi hofɨko oso aꞌamu homo somo honɨngkano wonyo somo neꞌno apaꞌno asomo ipemotowalokwofo. Ole lutɨhwawoꞌnɨngkohofi, Yoꞌmayo wonyoso jɨje sɨmeho kumoꞌnɨngkiso somo noho fiyo. Ose ulahonɨngkofi aꞌamu hiso hofɨkimo tɨfi inɨngkowalokwofo.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Oso aꞌamu hwasyo hungkunoꞌnjoso hofɨko ole lutɨhwawoꞌnɨngkohofi, Yoꞌmayo wonyoso sekwo sekwoe sɨmeho semoꞌnosoꞌmanji u sekwoe syohofoho. Sekwo honɨngkano hungkuno somo enjwaꞌmo humayoso pehoꞌneto. Sekwo yahinoso nomꞌne aꞌamu semokosyohumunyo kuꞌmaho. Oꞌo, sekwo kongkaku mokosyohumunyo kuyoho. Ose ko ulahonɨngkofi hofɨkoe yahino wonyo soꞌnji hwasyo hungkuno soꞌnji hofɨkimo aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumunyofoho. Hofɨko yahino wonyofe syoho ulohofiyofoho.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Aꞌamu fiso hofɨko Jisas Kɨlais kako hofɨkoe wonyomneꞌno poyo imoꞌnɨmentiso soꞌno hofɨko oso hungkunoso mupaꞌnɨmmentohofoso hofɨko wonyo weꞌe humalofo. I osoꞌno aꞌamu fiso hofɨko hofɨkoe wonyo honɨngkano somo hohujo ikinjaofɨkuji osopo hofɨko honɨngkano wonyoso nto hoꞌnaopijoso apaꞌno nomafɨkuji aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumafijoꞌmanji oso hohosohonta hofɨkoe fosyohumayo somo Anɨtu kako hofɨkimo nɨhuꞌno wonyo fosyohumentanɨngkuji uhwonɨmontonoho.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Oso aꞌamu hiso hofɨko honɨngkano wonyo nɨhuꞌnahone nto hoꞌnaoꞌmentohofoso apaꞌno maꞌmentohofoso hofɨkimo Anɨtu kakoe hungkunoso hofɨkimo muꞌmasoꞌnjo yontentesi hofɨko wopɨngo humafɨkutnnesohilo. I osoꞌno hofɨko Anɨtuye honɨngkano wopɨngo somneꞌno huno wopɨngo tɨpemaꞌmentohofo homo somo hofɨko aku hohujo ikinjaoꞌmentohofo soꞌno hofɨko tohino mɨkunɨmposo engo womantɨfeho.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo upaꞌnontɨfi hungkuno homo somo hwotoho hmmentohofoso hofɨkimneꞌno oso hungkuno oso sɨwojo yahu yahinoꞌnjofoho. Oseso nehopi lɨwoꞌnɨngkohofo. Sɨwojo kakoe yahinoso hwolaho mjasyɨhwosi apaꞌno womanɨmontonoho. Yahu sohwa mno nto ijontɨfe somo apaꞌno wentɨfi ijɨwoꞌnɨngkafo paꞌnyofoho. Oso aꞌamuso hofɨko Anɨtuye honɨngkanomo tɨfi weꞌenehwo inɨngkawentɨfi osopo hofɨko Anɨtumneꞌno hohujo ikinjaofɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko sɨwojo yahu osohwafe yahinoꞌnjofoho.
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.