1 Coríntios 11
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Sekwo ngkimo nohonɨmno. Kɨlaisɨye yahinomo inɨngkowalokwe hopaso sekwo ngkimo tɨfi nnɨngkapmno.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Sekwo ngkineꞌno huno syanɨfɨsyɨwoꞌnontɨfi oso hungkuno nto sejapmmentohe somo sekwo hofiyo inɨngkowalokwofo. Osoꞌno ngko sekwoe yofe hoꞌnomalokweno.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 I osoꞌno sekwo olo nje hungkuno losoꞌno huno waseyono. Kɨlaisɨye mnokino engoso Anɨtuyoho. U nakwo aꞌamu hwahoponjo hnꞌnwi hwe hopiꞌnonohino sohwonaꞌniye mnokino engoso Kɨlaisɨyoho. Oso paꞌnyoso hwoyaꞌmi sofafe mnokino engoso huhwafoho.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Osoꞌno aꞌamu fihwo kako Anɨtuye hungkuno aꞌamumo ulɨhwosi kako Mpohumo jomo uloso sohwo kako kakoe mnokino manjiꞌmofo soꞌnji lohofosoꞌmanji kako wonɨmango unɨmontonoho. Sekwo aꞌamu Koulin sopo humalofo soku sekwo ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Aꞌamu mnokino manjiꞌmofoꞌnjo sohwo kako nomꞌnehumo enjwaꞌmo humunyo hweho.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Aꞌmu fisi kako mnokino manjiꞌmofo ane lohofosoꞌmanji kako aꞌamumo Anɨtuye hungkuno ulɨhwosi Mpohumo jomo ulosoꞌmanji kako wonɨmango unono. Hofɨko kakimo mnokino manjiꞌmofo ane simo uhwonɨngkuji aꞌamu hofɨko ole wolantɨfeho, Olo aꞌmu losi kako wonɨmango unono. Kako yokumpohnꞌnyiyoho. Hwe sohwa hofɨko mnokino manjiꞌmofo momanjiꞌmoꞌnyo iwoꞌnɨngkohofo paꞌnyiyoho. Osoꞌno kako hwoyaꞌmi hwaꞌnte sofafe mijiyo hmꞌnɨwoꞌnɨngkohofo paꞌnyo hmꞌnniyoho.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 U aꞌmu fisi kako kakoe mnokinomo hwapɨfe mopaꞌnyosimo aꞌamu nuhwonɨngkuji ole wolantɨfeho. Oso aꞌamu kako hwehumo enjwaꞌmo mohumuyoho. Kakoe yokumpohnꞌnyoso yakoloꞌnniyoho. Oso aꞌmusi kako kakoe mijiyoso hwe sohwafe mijiyo hopa tɨfo wahmꞌnono. U kako oso aꞌmusi kako mijiyo tɨfo soꞌno ngkilaho losoꞌmanji eꞌwano kako nomꞌne aꞌamuꞌnji Anɨtumneꞌno uhuꞌmokufijo soꞌno kakoe mijiyo somo hwapɨfe wopaꞌnono.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Anɨtu sohwo kako Hwe Engo ne hweho. Kako nomꞌnehumo enjwaꞌmo mohumunyo hweho. Osohwo kako hwe hwahoponjo sohwonaꞌnɨmo kako paꞌnyo mtɨꞌmokumentisofoho. Osoꞌno nakwo hwe sohwonaꞌni nakwoe mnokino somo nopoꞌnɨngkuhwaloho. I osoꞌno moyaꞌmi sofa hofɨko hwehwamo enjwaꞌmo humalofo. Osoꞌno hwoyaꞌmi sofa hofɨko hofɨkoe hwehwafe yofe hoꞌnomayoꞌne hofɨkoe mnokino somo wopaꞌnɨfe.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Hwapɨngoso hohonta Anɨtu kako hwe mtɨꞌmokumentisoso ape mtaꞌni yafo manto mtɨꞌmokumentisoꞌmaho. Oꞌo, kako hwehumtaꞌni yafo angaꞌno manto ape mtɨꞌmokumentisofoho.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Anɨtu kako apeso hwehwamo ufoꞌmayoꞌne mtɨꞌmokumentisofoho.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Oseso moyaꞌmi sofa hofɨko hofɨkoe hwehwamo enjwaꞌmo humalofo sofa hofɨko oso hisoꞌno aꞌamu ahwomomjo somo utɨhwayoꞌneso hofɨkoe mnokino somo wopaꞌnɨfe.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 I osoꞌno nakwo Anɨtumo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkuhwone hnꞌnwi nakwo hwe sohwonaꞌnnohini yoꞌmayo iyosoꞌno hopoꞌmaho. I hwoyaꞌmi sofamnohini yoꞌmayo iyosoꞌno hopoꞌmaho. Oꞌo, oseꞌmaho. Hwe moyaꞌmi nakwo nemꞌno majokuꞌnontani yokumpohnꞌnyo sosofitoꞌnontani Anɨtuye yahino afaꞌno afaꞌno iwoꞌnɨngkuhwono.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Sɨmoꞌmo Anɨtu kako hwe sohwoe yafo nopemanto ape mtɨꞌmokumentisofoho. I olohonta ape sofa hofɨko hwomu aswo mawoꞌnɨngkohofo soꞌno Anɨtu kako hwomu apefe sɨmehomo mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkohoho. I oso hisoꞌno hwe hwoyaꞌmi yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso Anɨtu kako hwapɨngo hweho.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 — ausente —
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 — ausente —
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 — ausente —
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Osoꞌno sekwo huno olo soꞌno fɨsyafɨhupmno. Aꞌmu fisi kako Mpohwo Anɨtumo jomo ujoꞌne tajo ango somo syuhwosi kakoe mnokinomo hwapɨfe mopaꞌnyoꞌnjo iyoso oso wopɨngotaho. Oꞌo, wonyofoho lɨwoꞌnɨngkuhwonefoho.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Jisas nakwoe wonyomneꞌno peꞌnɨmentiso soꞌno syafɨsiyoꞌne uhuꞌmɨngo soꞌno honɨngkano hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Ngko ole maselɨmnehono, Sekwo Anɨtumneꞌno nuhuꞌmokontɨfi sekwo Anɨtu kakineꞌno hwomtame ulohofo yahinoso wopɨngo yalokwofo. Ose maselɨmnehono. Oꞌo, sekwo yahino wonyo yalokwofo. Sekwo yahino wonyo yalokwofo soꞌno sekwo mɨhuꞌmokiyoꞌnjo yontɨfijontentesi oso wopɨngoꞌnesohilo.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ole upaꞌnɨmalefoho. Sekwo nuhuꞌmokontɨfi sekwoe huno kengo kengo soꞌnji husilo husilofo lohofalokwofo. Sɨmeho afa minyofoho. Ngko oso hungkunoso upaꞌnɨmale soꞌno ngko huno ole syofɨsyalokweno. Olo hungkuno loso neꞌnjofoho syofɨsyalokweno.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Sekwo husilo husilofo lohofalokwofo soꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno ne somo tɨfi inɨngkowalokwofo soꞌno utɨhwaꞌnyopo uhwonantanoho. Oso wopɨngofoho. I osoꞌno sekwo sɨmeho afa minyoꞌnjo ikuji Anɨtumneꞌno uhuꞌmokufijoso oso wonyofoho.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Jisas kako sekwoe wonyomneꞌno poyo imoꞌnɨmentiso soꞌno huno syafɨsiyoꞌne nuhuꞌmokontɨfi wopayo nonontɨfi sekwo ntoꞌno mohumulofo. Oꞌo, sekwo Kɨlaisɨmneꞌno mosyofɨsyalokuyohofo. Sekwo wopayo siki nalokwofo.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Ou, sekwo nuhuꞌmokontɨfi sekwo angaꞌno angaꞌnohino soku sekwo sekwoe wosopayo nomotoswapontɨfi sekwo nomꞌne aꞌamu somneꞌno huno monosyafɨhuꞌnyoꞌnjo yalokwofo. Fehohnjoso mijo nilohofalokwofo. I osoꞌno aꞌamu fehohnjoso hofɨko wosopayoꞌno umofonyo iyosoꞌno mijoho engo uyalofoho.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Sekwo oso aꞌamu hisomo wopayo muyoꞌnjo pehoꞌno yalokwofo. Sekwo Anɨtuye aꞌamu homo somo sɨmeho muyaloku liyohofo. Sekwo hofɨkimo wonɨmango ifɨsyɨmofalokwofo. U, sekwo wosopayo engo wonano lɨkuji sekwo sekwoe angomo humafɨkuji hmnɨmno. Sekwo Anɨtuye tajo ango somo pehoꞌno motoswapohofo. I osoꞌno ngko peho hungkuno selɨmnehono. U, ngko sekwoe yofe wohoꞌnosemaꞌmonntaho. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Oso hisoꞌno ngko sekwoe yofeso mohoꞌnosemaꞌmonnohono.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ngko olo hungkuno Jisas ntapmmentiso loso nto selɨmentohefoho. Oso sɨkuno homo somo Jutas kako mango sohwafe ahomo Jisasɨmo hoꞌnahumentiso sɨkuno homo somo Jisas kako wopayo nomanto
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Anɨtumo isamoyoka ulonto oso wosopayo hiso kutɨkujo lohofonto kakoe inomokomoyo sohwamo nuyonto ulɨmento, Olo wosopayo loso nje aꞌapahofoho. Ngko sekumo sefoꞌmayoꞌne sejopalokweno. Olo ngko sekwoꞌnji humanji yoꞌmayo selohofalokwe loso sekwo hwangku huno syanɨfohupitnneꞌenji selohofalokweno. Hwangku sekwo olo hopa neꞌno ikujo. Ose ulahonɨngki nɨmentohofofoho.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Oso wopayoso moiꞌwo nosojwaofahonɨngkofi Jisas kako oso noswanyo ipisayo mijoꞌnjoso nomanto nuyonto ulɨmento, Olo ipisayo mijolo nje honɨyofoho. Ngko sekwo Anɨtuꞌnji makotɨkuꞌnyoꞌne yahino songo soꞌno nje honɨyo usɨhumaꞌmonnoho. Hwangku sekwo nje poyo peꞌnyo soꞌno syanɨfɨsyɨkuji sekwo olo paꞌnyoso neꞌno ikujo. Ose ulɨmentisofoho.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ihwoni. Oso wopayoꞌnji mijoꞌnji nyoꞌne yahino Kɨlais nejapmmentisoso sekwo ole lutɨhwalokwofo. Jisas nakwoe wonyomneꞌno poyo peꞌnɨmentiso soꞌno nakumo huno nafohotofoꞌnefoho. Nakwo ose yontanɨngkuhwasi aꞌamu nomꞌneso nonahonɨngkuji hofɨko Jisas nakumneꞌno poyo peꞌnɨmentiso soꞌno huno wotɨpemantɨfeho. Sekwo oso yahinoso neꞌno mjɨmɨwentanɨngkuji Jisas kako asomo noponefoho.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Kɨlais oso yahino nejapmmentiso soꞌno olo soꞌno huno wonayono. Aꞌamu fihwo kako Kɨlaisɨye sɨmeho wopɨngo mumokiyoꞌnjo yoso sohwo kako Kɨlaisɨye aꞌapahoꞌnji honɨyoꞌnji siki nososohwo kako Kɨlaisɨye yahino losomo wonyo imokalofoho. Ose yososoꞌno kakimo tango engo uꞌmalofoho.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Oseso aꞌamu fihwo kako Kɨlaisɨye aꞌapahoꞌnji honɨyoꞌnji wanɨmo lɨhwosi sɨmoꞌmo kako kakoe sɨmeho huno osomo ntoꞌno syafɨhuꞌnɨngkuhwosi intoꞌnohini imoꞌnɨngkuhwosoꞌno wanono.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Hwapɨngoso aꞌamu fihwo kako hwe engo Jisas nakumneꞌno poyo peꞌnɨmentiso soꞌno huno ntoꞌno muyoꞌnjo sohwo kako Kɨlaisɨye aꞌapahoꞌnji honɨyoꞌnji siki nososohumo Anɨtu kako oso aꞌamu huhwo sohwoe yahino wonyo somneꞌno tohino uyɨmontonoho.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Sekwo oso yahino iwoꞌnɨngkohofo soꞌno hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo hofɨko sekwoꞌnji humalofo fehohnjoso yokumpohnꞌnyo anefoho. Fehohnjo mnokinoꞌnjofoho. Fehohnjoso hofɨko poyo nto peꞌnɨmentohofofoho.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 U sekwo sekwoe honɨngkano somneꞌno huno ntoꞌno syafɨhuꞌnɨngkuji nontɨfijontentesi u oso tohino hiso sekwo momafɨkutnnesohilo.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 I osoꞌno Anɨtu kako nakwoe wonyo soꞌno huno syafɨsyɨhwosi kako nakumo tohino nejapeꞌmanji kako nakwo kakoe mehomi hnꞌnwiye honɨngkano somo ntoꞌno imofonehwojalofoho. Anɨtu ose yosoꞌmanji hwangku sohonta aꞌamu piꞌnɨngo engoso hofɨkimo tɨkanomo mɨhwajoso sohonta nakwo tohino momanefoho.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 U sekwo nje aꞌamu soku, sekwo wopayo nɨngkuji Kɨlaisɨye aꞌapahoꞌnji honɨyoꞌnji wonano lɨkuji sekwo nomꞌne aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino osomneꞌno hontohumafɨkuji hofɨko hopiꞌnono nto uhuꞌmokukujoꞌno osohonta sekwo wopayoꞌnji mijoꞌnji hmnomafɨkuno.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 U aꞌamu fihwo kako mijoho uyɨhwosoꞌno kako kakoe angoꞌmo sɨmoꞌmo wanɨmontonoho. Tɨfi kako sekwoꞌnji humahwosi wanɨmontonoho. Sekwo Kɨlaisɨye honɨyoꞌnji aꞌapahoꞌnji nɨfijo soꞌno uhuꞌmokiyo yahino soꞌno tango mapitnnoho.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.