1 Coríntios 11

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sekwo ngkimo nohonɨmno. Kɨlaisɨye yahinomo inɨngkowalokwe hopaso sekwo ngkimo tɨfi nnɨngkapmno.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Sekwo ngkineꞌno huno syanɨfɨsyɨwoꞌnontɨfi oso hungkuno nto sejapmmentohe somo sekwo hofiyo inɨngkowalokwofo. Osoꞌno ngko sekwoe yofe hoꞌnomalokweno.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 I osoꞌno sekwo olo nje hungkuno losoꞌno huno waseyono. Kɨlaisɨye mnokino engoso Anɨtuyoho. U nakwo aꞌamu hwahoponjo hnꞌnwi hwe hopiꞌnonohino sohwonaꞌniye mnokino engoso Kɨlaisɨyoho. Oso paꞌnyoso hwoyaꞌmi sofafe mnokino engoso huhwafoho.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Osoꞌno aꞌamu fihwo kako Anɨtuye hungkuno aꞌamumo ulɨhwosi kako Mpohumo jomo uloso sohwo kako kakoe mnokino manjiꞌmofo soꞌnji lohofosoꞌmanji kako wonɨmango unɨmontonoho. Sekwo aꞌamu Koulin sopo humalofo soku sekwo ole lɨwoꞌnɨngkohofi, Aꞌamu mnokino manjiꞌmofoꞌnjo sohwo kako nomꞌnehumo enjwaꞌmo humunyo hweho.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Aꞌmu fisi kako mnokino manjiꞌmofo ane lohofosoꞌmanji kako aꞌamumo Anɨtuye hungkuno ulɨhwosi Mpohumo jomo ulosoꞌmanji kako wonɨmango unono. Hofɨko kakimo mnokino manjiꞌmofo ane simo uhwonɨngkuji aꞌamu hofɨko ole wolantɨfeho, Olo aꞌmu losi kako wonɨmango unono. Kako yokumpohnꞌnyiyoho. Hwe sohwa hofɨko mnokino manjiꞌmofo momanjiꞌmoꞌnyo iwoꞌnɨngkohofo paꞌnyiyoho. Osoꞌno kako hwoyaꞌmi hwaꞌnte sofafe mijiyo hmꞌnɨwoꞌnɨngkohofo paꞌnyo hmꞌnniyoho.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 U aꞌmu fisi kako kakoe mnokinomo hwapɨfe mopaꞌnyosimo aꞌamu nuhwonɨngkuji ole wolantɨfeho. Oso aꞌamu kako hwehumo enjwaꞌmo mohumuyoho. Kakoe yokumpohnꞌnyoso yakoloꞌnniyoho. Oso aꞌmusi kako kakoe mijiyoso hwe sohwafe mijiyo hopa tɨfo wahmꞌnono. U kako oso aꞌmusi kako mijiyo tɨfo soꞌno ngkilaho losoꞌmanji eꞌwano kako nomꞌne aꞌamuꞌnji Anɨtumneꞌno uhuꞌmokufijo soꞌno kakoe mijiyo somo hwapɨfe wopaꞌnono.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Anɨtu sohwo kako Hwe Engo ne hweho. Kako nomꞌnehumo enjwaꞌmo mohumunyo hweho. Osohwo kako hwe hwahoponjo sohwonaꞌnɨmo kako paꞌnyo mtɨꞌmokumentisofoho. Osoꞌno nakwo hwe sohwonaꞌni nakwoe mnokino somo nopoꞌnɨngkuhwaloho. I osoꞌno moyaꞌmi sofa hofɨko hwehwamo enjwaꞌmo humalofo. Osoꞌno hwoyaꞌmi sofa hofɨko hofɨkoe hwehwafe yofe hoꞌnomayoꞌne hofɨkoe mnokino somo wopaꞌnɨfe.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Hwapɨngoso hohonta Anɨtu kako hwe mtɨꞌmokumentisoso ape mtaꞌni yafo manto mtɨꞌmokumentisoꞌmaho. Oꞌo, kako hwehumtaꞌni yafo angaꞌno manto ape mtɨꞌmokumentisofoho.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Anɨtu kako apeso hwehwamo ufoꞌmayoꞌne mtɨꞌmokumentisofoho.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Oseso moyaꞌmi sofa hofɨko hofɨkoe hwehwamo enjwaꞌmo humalofo sofa hofɨko oso hisoꞌno aꞌamu ahwomomjo somo utɨhwayoꞌneso hofɨkoe mnokino somo wopaꞌnɨfe.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 I osoꞌno nakwo Anɨtumo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkuhwone hnꞌnwi nakwo hwe sohwonaꞌnnohini yoꞌmayo iyosoꞌno hopoꞌmaho. I hwoyaꞌmi sofamnohini yoꞌmayo iyosoꞌno hopoꞌmaho. Oꞌo, oseꞌmaho. Hwe moyaꞌmi nakwo nemꞌno majokuꞌnontani yokumpohnꞌnyo sosofitoꞌnontani Anɨtuye yahino afaꞌno afaꞌno iwoꞌnɨngkuhwono.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Sɨmoꞌmo Anɨtu kako hwe sohwoe yafo nopemanto ape mtɨꞌmokumentisofoho. I olohonta ape sofa hofɨko hwomu aswo mawoꞌnɨngkohofo soꞌno Anɨtu kako hwomu apefe sɨmehomo mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkohoho. I oso hisoꞌno hwe hwoyaꞌmi yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso Anɨtu kako hwapɨngo hweho.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 — ausente —
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 — ausente —
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 — ausente —
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Osoꞌno sekwo huno olo soꞌno fɨsyafɨhupmno. Aꞌmu fisi kako Mpohwo Anɨtumo jomo ujoꞌne tajo ango somo syuhwosi kakoe mnokinomo hwapɨfe mopaꞌnyoꞌnjo iyoso oso wopɨngotaho. Oꞌo, wonyofoho lɨwoꞌnɨngkuhwonefoho.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Jisas nakwoe wonyomneꞌno peꞌnɨmentiso soꞌno syafɨsiyoꞌne uhuꞌmɨngo soꞌno honɨngkano hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Ngko ole maselɨmnehono, Sekwo Anɨtumneꞌno nuhuꞌmokontɨfi sekwo Anɨtu kakineꞌno hwomtame ulohofo yahinoso wopɨngo yalokwofo. Ose maselɨmnehono. Oꞌo, sekwo yahino wonyo yalokwofo. Sekwo yahino wonyo yalokwofo soꞌno sekwo mɨhuꞌmokiyoꞌnjo yontɨfijontentesi oso wopɨngoꞌnesohilo.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ole upaꞌnɨmalefoho. Sekwo nuhuꞌmokontɨfi sekwoe huno kengo kengo soꞌnji husilo husilofo lohofalokwofo. Sɨmeho afa minyofoho. Ngko oso hungkunoso upaꞌnɨmale soꞌno ngko huno ole syofɨsyalokweno. Olo hungkuno loso neꞌnjofoho syofɨsyalokweno.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Sekwo husilo husilofo lohofalokwofo soꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno ne somo tɨfi inɨngkowalokwofo soꞌno utɨhwaꞌnyopo uhwonantanoho. Oso wopɨngofoho. I osoꞌno sekwo sɨmeho afa minyoꞌnjo ikuji Anɨtumneꞌno uhuꞌmokufijoso oso wonyofoho.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Jisas kako sekwoe wonyomneꞌno poyo imoꞌnɨmentiso soꞌno huno syafɨsiyoꞌne nuhuꞌmokontɨfi wopayo nonontɨfi sekwo ntoꞌno mohumulofo. Oꞌo, sekwo Kɨlaisɨmneꞌno mosyofɨsyalokuyohofo. Sekwo wopayo siki nalokwofo.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ou, sekwo nuhuꞌmokontɨfi sekwo angaꞌno angaꞌnohino soku sekwo sekwoe wosopayo nomotoswapontɨfi sekwo nomꞌne aꞌamu somneꞌno huno monosyafɨhuꞌnyoꞌnjo yalokwofo. Fehohnjoso mijo nilohofalokwofo. I osoꞌno aꞌamu fehohnjoso hofɨko wosopayoꞌno umofonyo iyosoꞌno mijoho engo uyalofoho.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Sekwo oso aꞌamu hisomo wopayo muyoꞌnjo pehoꞌno yalokwofo. Sekwo Anɨtuye aꞌamu homo somo sɨmeho muyaloku liyohofo. Sekwo hofɨkimo wonɨmango ifɨsyɨmofalokwofo. U, sekwo wosopayo engo wonano lɨkuji sekwo sekwoe angomo humafɨkuji hmnɨmno. Sekwo Anɨtuye tajo ango somo pehoꞌno motoswapohofo. I osoꞌno ngko peho hungkuno selɨmnehono. U, ngko sekwoe yofe wohoꞌnosemaꞌmonntaho. Oꞌo, nɨhuꞌno awonoho. Oso hisoꞌno ngko sekwoe yofeso mohoꞌnosemaꞌmonnohono.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ngko olo hungkuno Jisas ntapmmentiso loso nto selɨmentohefoho. Oso sɨkuno homo somo Jutas kako mango sohwafe ahomo Jisasɨmo hoꞌnahumentiso sɨkuno homo somo Jisas kako wopayo nomanto
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Anɨtumo isamoyoka ulonto oso wosopayo hiso kutɨkujo lohofonto kakoe inomokomoyo sohwamo nuyonto ulɨmento, Olo wosopayo loso nje aꞌapahofoho. Ngko sekumo sefoꞌmayoꞌne sejopalokweno. Olo ngko sekwoꞌnji humanji yoꞌmayo selohofalokwe loso sekwo hwangku huno syanɨfohupitnneꞌenji selohofalokweno. Hwangku sekwo olo hopa neꞌno ikujo. Ose ulahonɨngki nɨmentohofofoho.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Oso wopayoso moiꞌwo nosojwaofahonɨngkofi Jisas kako oso noswanyo ipisayo mijoꞌnjoso nomanto nuyonto ulɨmento, Olo ipisayo mijolo nje honɨyofoho. Ngko sekwo Anɨtuꞌnji makotɨkuꞌnyoꞌne yahino songo soꞌno nje honɨyo usɨhumaꞌmonnoho. Hwangku sekwo nje poyo peꞌnyo soꞌno syanɨfɨsyɨkuji sekwo olo paꞌnyoso neꞌno ikujo. Ose ulɨmentisofoho.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ihwoni. Oso wopayoꞌnji mijoꞌnji nyoꞌne yahino Kɨlais nejapmmentisoso sekwo ole lutɨhwalokwofo. Jisas nakwoe wonyomneꞌno poyo peꞌnɨmentiso soꞌno nakumo huno nafohotofoꞌnefoho. Nakwo ose yontanɨngkuhwasi aꞌamu nomꞌneso nonahonɨngkuji hofɨko Jisas nakumneꞌno poyo peꞌnɨmentiso soꞌno huno wotɨpemantɨfeho. Sekwo oso yahinoso neꞌno mjɨmɨwentanɨngkuji Jisas kako asomo noponefoho.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Kɨlais oso yahino nejapmmentiso soꞌno olo soꞌno huno wonayono. Aꞌamu fihwo kako Kɨlaisɨye sɨmeho wopɨngo mumokiyoꞌnjo yoso sohwo kako Kɨlaisɨye aꞌapahoꞌnji honɨyoꞌnji siki nososohwo kako Kɨlaisɨye yahino losomo wonyo imokalofoho. Ose yososoꞌno kakimo tango engo uꞌmalofoho.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Oseso aꞌamu fihwo kako Kɨlaisɨye aꞌapahoꞌnji honɨyoꞌnji wanɨmo lɨhwosi sɨmoꞌmo kako kakoe sɨmeho huno osomo ntoꞌno syafɨhuꞌnɨngkuhwosi intoꞌnohini imoꞌnɨngkuhwosoꞌno wanono.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Hwapɨngoso aꞌamu fihwo kako hwe engo Jisas nakumneꞌno poyo peꞌnɨmentiso soꞌno huno ntoꞌno muyoꞌnjo sohwo kako Kɨlaisɨye aꞌapahoꞌnji honɨyoꞌnji siki nososohumo Anɨtu kako oso aꞌamu huhwo sohwoe yahino wonyo somneꞌno tohino uyɨmontonoho.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Sekwo oso yahino iwoꞌnɨngkohofo soꞌno hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo hofɨko sekwoꞌnji humalofo fehohnjoso yokumpohnꞌnyo anefoho. Fehohnjo mnokinoꞌnjofoho. Fehohnjoso hofɨko poyo nto peꞌnɨmentohofofoho.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 U sekwo sekwoe honɨngkano somneꞌno huno ntoꞌno syafɨhuꞌnɨngkuji nontɨfijontentesi u oso tohino hiso sekwo momafɨkutnnesohilo.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 I osoꞌno Anɨtu kako nakwoe wonyo soꞌno huno syafɨsyɨhwosi kako nakumo tohino nejapeꞌmanji kako nakwo kakoe mehomi hnꞌnwiye honɨngkano somo ntoꞌno imofonehwojalofoho. Anɨtu ose yosoꞌmanji hwangku sohonta aꞌamu piꞌnɨngo engoso hofɨkimo tɨkanomo mɨhwajoso sohonta nakwo tohino momanefoho.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 U sekwo nje aꞌamu soku, sekwo wopayo nɨngkuji Kɨlaisɨye aꞌapahoꞌnji honɨyoꞌnji wonano lɨkuji sekwo nomꞌne aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino osomneꞌno hontohumafɨkuji hofɨko hopiꞌnono nto uhuꞌmokukujoꞌno osohonta sekwo wopayoꞌnji mijoꞌnji hmnomafɨkuno.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 U aꞌamu fihwo kako mijoho uyɨhwosoꞌno kako kakoe angoꞌmo sɨmoꞌmo wanɨmontonoho. Tɨfi kako sekwoꞌnji humahwosi wanɨmontonoho. Sekwo Kɨlaisɨye honɨyoꞌnji aꞌapahoꞌnji nɨfijo soꞌno uhuꞌmokiyo yahino soꞌno tango mapitnnoho.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.