Neemias 6

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mame pata apuru taotyhkanohse yna a. Orame pyra toehse, yrome omõtoh apuru etapuru tõ onyripyra ro toh nexiase esaka. Moro waro toehse Sãparate tõ Topia maro, Jesẽ maro, imehnõ yna epetõkara maro.
1 Sanabalat, Tobias, Gossem o árabe, e outros inimigos nossos, souberam que eu havia reconstruído a muralha e que não havia mais brechas; entretanto, até aquele momento eu não havia ainda colocado os batentes nas portas.
2 Naeroro tõmiry tonehpose ya Sãparate a, Jesẽ maro. Toahmase ywy eya xine jytotohme oximõtohme toto maro imepỹ pata pona, jakanahmã Ono pona. Yrome popyra jyriry se toh nexiase.
2 Mandaram solicitar-me uma entrevista com eles numa das aldeias do vale de Ono. Projetavam fazer-me mal.
3 Jomiry aronanõ aropoase eya xine ynara katohme:
3 Enviei-lhes mensageiros para dizer-lhes: Estou em vias de executar um trabalho importante; não posso descer. Não tenho desculpa para interromper meu trabalho e não posso deixar a obra para descer a vós.
4 4me aehtoh pona morara tõmirykõ tonehpose ropa ya, eya xine. Moro saaro tozuhse ropa ya oxisamo.
4 Quatro vezes eles me endereçaram a mesma mensagem, e eu cada vez enviava-lhes a mesma resposta.
5 Mame tõmiry tonehpose ropa Sãparate a ya 5 pona ropa. Sero tymerose pape pokona, tonehse ya Sãparate poetory a, toiro.
5 Pela quinta vez Sanabalat fez-me a mesma proposta por um seu servo, o qual, desta vez, trazia na mão uma carta aberta
6 Moro pape totapuruhmakase nexiase. Ynara tymerose:
6 que continha o seguinte: Foi divulgado entre as gentes, e Gossem afirma que, se tu reconstróis a muralha, é porque tu e os judeus estais projetando uma revolta. E, pelo que se diz, desejas tornar-te o rei deles,
7 urutõ tymenekase roropa oya Jerusarẽ po, morotõkõ zurutohme tuisa konõtome oehtoh poko Juta nonory po. Tuisa Arataxerexe moro waro exĩko sãtã mana. Morara exiryke oeahmary se ase kymoro rokẽ oximõtohme oturutohme moro poko.”
7 e terias mesmo enviado profetas para proclamar-te rei de Judá em Jerusalém. Todos esses boatos chegarão aos ouvidos do rei. Vem, pois, e entendamo-nos.
8 Ezuhtoh aropoase eya. Ynara tykase ywy:
8 Eu lhes respondi: Nada existe de verdadeiro no que dizes: foste tu que inventaste tudo isso.
9 Enaromỹke yna riry se toh nexiase yna erohtoh poko pyra yna ehtohme.
9 Todos procuravam intimidar-nos. Diziam entre si: Fatigar-se-ão de tal modo que abandonarão o trabalho; este jamais será terminado. Agora, pois, ó meu Deus, sustentai os meus braços!
10 Morara ahtao, Semaia, Teraia mũkuru, Meetapeu pary tũtasaromepyra nexiase tytapyĩ tae. Naeroro mokyro enese ytoase. Ynara tykase ynororo ya:
10 Fui depois à casa de Semaías, filho de Dalaías, filho de Metabeel, que se tinha fechado em sua residência. Vamos juntos, disse-me ele, à casa de Deus, ao interior do templo, e fechemos as portas do santuário, porque procuram matar-te; nesta mesma noite virão liquidar-te.
11 Ynara ase eya:
11 Respondi-lhe: Como! Então um homem como eu há de fugir? Por outra parte, como pode um homem como eu entrar no templo sem perder a vida? Ali não entrarei.
12 Moro poko tõsenetupuhse jahtao, tuaro toehse ywy. Ritonõpo poe pyra Semaia omiry nexiase. Topehmase rokẽ ynororo Topia a Sãparate a roropa moro omi ekarotohme ya.
12 Eu compreendera, com efeito, que não fora Deus quem o enviara; se ele tinha pronunciado sobre mim tal predição, era porque Tobias e Sanabalat o haviam subornado.
13 Tineru tokarose eya xine jerehmapotohme, yyrypyry poko jehtohme. Mame morara toehse jahtao, ykerekeremary ynaroro, zae pyra toehse jahtao.
13 Eles o faziam para intimidar-me e fazer-me pecar segundo o seu desejo; isto lhes permitiria cobrir-me de opróbrios e lançar-me em má reputação.
14 “Ritonõpo Jesemy, wenikehpyra exiko Topia tõ nyrihpyry poko Sãparate maro toto wãnohtohme. Wenikehpyra exiko nohpo Noatia poko imehnõ urutõ kõ poko roropa enaromỹke jyriry se toto ehtoh poko.”
14 Lembrai-vos, ó meu Deus, das maldades de Tobias e de Sanabalat; e também do profeta Noadias, bem como dos outros profetas que procuravam atemorizar-me.
15 Pata apuru tõ poko tõtyhkase ẽmepyry 25mã po, nuno eruu po, 52me ẽmepyry taropose ahtao tyriry poko.
15 Terminou-se a muralha no vigésimo quinto dia do mês de Elul, em cinqüenta e dois dias.
16 Moro waro toehse yna epetõkara ahtao, typoremãse sã toh nexiase. Tonetupuhse eya xine, Ritonõpo a takorehmase yna exiryke moro erohtoh taotyhkanohse yna a rahkene.
16 Quando nossos inimigos souberam disso, encheram-se de temor todas as nações vizinhas: pois seu ânimo arrefeceu e reconheceram que, se aquela empresa fora levada a bom termo, era graças ao nosso Deus.
17 Morara ahtao pape tõ tuhke tymerose juteu tõ tuisary tomo a Topia neneryme. Inymerohpyry tõ roropa tapoise eya xine.
17 Naquele tempo, Tobias mantinha uma correspondência contínua com certas pessoas importantes de Judá.
18 Juteu tõ tuhke Topia epeme toh kynexine, juteu paniryme exiryke esety Sekania, Ara mũkuru. Moro motye roropa imũkuru Joanã typytase Mesurã ẽxiry maro, Perekia mũkuru.
18 Muitos, com efeito, estavam-lhe unidos por juramento, pois ele era genro de Sequenias, filho de Area, e Joanã, seu filho, era casado com a filha de Mosolão, filho de Baraquias.
19 Jẽpataka tõturuse toto Topia nyrityã kurã poko. Eya tokarose roropa jomiry emero eya xine. Pape tonehzomose ropa Topia a yneneryme, enaromỹke jyritohme repe.
19 Até mesmo o louvavam em minha presença e participavam-lhe as minhas palavras. Esse Tobias era quem me remetia cartas para atemorizar-me.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.