Neemias 5
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH
1 Moromeĩpo juteu tõ tykerekeremapitose tuhkãkomo a, orutua komo a, nohpo tomo a, enara.
1 Algum tempo depois, muitas pessoas, tanto homens como mulheres, começaram a reclamar contra os seus patrícios judeus.
2 Ynara tykase toitoine exiketomo:
2 Alguns diziam: — As nossas famílias são grandes, e precisamos de trigo para nos alimentarmos e continuarmos vivos.
3 Imehnõ ynara tykase:
3 Outros diziam: — Para não morrermos de fome, nós tivemos de penhorar os nossos campos, as nossas plantações de uvas e as nossas casas a fim de comprar trigo.
4 Imehnõ roropa ynara tykase:
4 E outros, ainda, disseram: — Tivemos de pedir dinheiro emprestado para pagar ao rei os impostos sobre os nossos campos e plantações de uvas.
5 Oxisã ynanase imehnõ juteu tõ maro repe. Yna poenõ kure roropa mã toto, mokaro poenõ sã repe. Yrome yna poenõ irohmanohpõko ynanase topehke pyra. Toitoine yna ẽxiry tõ tokamose yna a tineru poko, imehnõ namotome. Otupĩko ynanase yna tupi tõ tupuxihkase exiryke yna wino yna narykahpyry uwa tõ roropa.
5 Acontece que nós somos da mesma raça dos nossos patrícios judeus, e os nossos filhos são tão bons como os deles. No entanto, nós temos de fazer com que os nossos filhos trabalhem como escravos. Algumas das nossas filhas já foram vendidas como escravas. Não podemos fazer nada para evitar isso, pois os nossos campos e as nossas plantações de uvas foram tomados de nós.
6 Morara kary etaryke ya tyekĩtapãse ywy.
6 Quando eu, Neemias, ouvi essas queixas, fiquei zangado
7 Orẽpyra sã toto tuisary tõ tupokase ya, ynara tykase ywy eya xine:
7 e resolvi fazer alguma coisa. Repreendi as autoridades do povo e os oficiais e disse: — Vocês estão explorando os seus irmãos! Depois de pensar nisso, eu reuni todo o povo a fim de tratar desse problema
8 Ynara tykase ywy:
8 e disse: — De acordo com as nossas posses, nós temos comprado dos estrangeiros os nossos patrícios judeus que tiveram de se vender a eles como escravos. E agora vocês, que são judeus, estão forçando os seus próprios patrícios a se venderem a vocês! As autoridades ficaram caladas e não acharam nada para responder.
9 Mame ynara tykase ywy:
9 Então eu disse: — O que vocês estão fazendo é errado! Vocês deviam
10 Ahno a tineru ekaroase, tiriiku roropa axĩtao rokẽ repe. Morara tyrise ymaro exiketomo a te, ypoetory tõ a roropa, morohne tokarose ahno a axĩtao rokene. Seromaroro morohne onepehmapopyra ropa sehtone eya xine.
10 Eu, e os meus companheiros, e os homens que trabalham para mim temos emprestado dinheiro e trigo ao povo. E agora vamos perdoar essa dívida.
11 Amarokõ roropa onepehmapopyra ropa ehtoko eya xine, tineru te, uwa eukuru te, azeite, enara. Itupi tõ roropa ekarotoko ropa eya xine seromaroro, uwa ke inarykatyamo te, oriwera tõ inarykatyamo te, itapyĩkõ roropa.
11 Portanto, vocês também, perdoem todas as dívidas deles — dinheiro, vinho ou azeite. E devolvam agora mesmo os seus campos, as suas plantações de uvas e de oliveiras e as suas casas!
12 Ynara tykase tamuximãkomo:
12 As autoridades responderam: — Está bem. Nós vamos fazer o que você está dizendo. Vamos devolver as propriedades e não vamos cobrar as dívidas. Então eu chamei os sacerdotes e fiz as autoridades jurarem que cumpririam essa promessa.
13 Mame jupõ zamareary touse ya, moro tytohtohmase ya. Ynara tykase ywy:
13 Depois tirei a faixa que usava na cintura e a sacudi. E disse: — É assim que Deus vai sacudir qualquer um de vocês que não cumprir a sua promessa. Deus tirará dele a sua casa e tudo o que ele tem e o deixará sem nada. E todos os que estavam ali disseram: — Aí louvaram a Deus, o
14 12me jeimamyry ae kowenatume jahtao Juta nonory po, jeimamyry 20mã poe Arataxerexe tuisa konõtome ahtao jeimamyry 32mã pona, kowenatu tonahsẽ anapoipyra exiase wekyry tõ maro, moro apoipory se kowenu ahtao ro yna a.
14 Durante os doze anos em que fui governador da terra de Judá, desde o ano vinte do reinado de Artaxerxes até o ano trinta e dois, nem eu nem os meus parentes comemos a comida a que eu tinha direito como governador.
15 Osemazuhme, kowenatume pyra ro jahtao, imehnõ kowenatu tomo a ahno tyrohmanohpose tupimã ke. 40me parata tonehpose tyya xine ahno a kokoro rokẽ tynapyrykõ epekahtohme tõkurukõ maro. Ipoetory tomo a roropa ahno tyrohmanohpose. Yrome tyoro exiase Ritonõpo omipona jexiryke.
15 Antes de mim, os governadores tinham sido uma carga para o povo e haviam exigido que o povo pagasse quarenta barras de prata por dia a fim de comprar comida e vinho. Até os seus empregados exploravam o povo. Mas eu agi de modo diferente porque temia a Deus .
16 Erokuase yronymyryme pata apuru riry ropa poko. Jesaryme imehnõ esary anapoipyra exiase. Ypoetory tõ emero toerohse toto akorehmatohme pata apuru riry poko.
16 Trabalhei com todas as minhas forças na reconstrução da muralha e não comprei nenhuma propriedade. E todos os meus empregados ajudaram na reconstrução.
17 Morararo kokoro rokẽ tõtuhse juteu tõ ytapyĩ tao 150me tuisa tõ maro imehnõ oehketõ maro jenese imeimehnõ nonory poe.
17 Também hospedei na minha casa cento e cinquenta judeus e os seus chefes, além de todas as pessoas das nações vizinhas que vinham à minha casa.
18 Kokoro rokẽ toiro pui totapapose ya te, 6me kaneru kurano te, kuratiri tuhke roropa. 10me ẽmepyry taropose ahtao eukuru kurã tyripose ya. Yrome tupime ahno erohtoh waro jexiryke osepehmapopyra exiase eya xine kowenatu epehpyryme.
18 Todos os dias eu mandava preparar um boi, seis ovelhas das melhores e muitas galinhas. E cada dez dias eu mandava vir uma nova remessa de vinho. Mas eu sabia que o povo tinha de trabalhar no pesado; por isso, não pedi o dinheiro da comida a que eu, como governador, tinha direito.
19 Oya, Ritonõpo, ynara ãko ase: “Wenikehpyra exiko ynyrihpyry kurã poko moxiã akorehmatohme.”
19 “Ó Deus, eu te peço que leves em conta tudo o que fiz por este povo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.