Neemias 5

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moromeĩpo juteu tõ tykerekeremapitose tuhkãkomo a, orutua komo a, nohpo tomo a, enara.
1 E houve um grande clamor do povo e das suas esposas contra os judeus, os seus irmãos.
2 Ynara tykase toitoine exiketomo:
2 Porque havia quem dissesse: Nós, os nossos filhos, e as nossas filhas somos muitos; por isso nós apanhamos grãos para eles, para que possamos comer e viver.
3 Imehnõ ynara tykase:
3 Havia também alguns que diziam: Nós empenhamos as nossas terras, vinhedos, e casas, para que possamos comprar grão, por causa da fome.
4 Imehnõ roropa ynara tykase:
4 Havia também quem dizia: Tomamos dinheiro emprestado até para o tributo do rei, e sobre as nossas terras e vinhedos.
5 Oxisã ynanase imehnõ juteu tõ maro repe. Yna poenõ kure roropa mã toto, mokaro poenõ sã repe. Yrome yna poenõ irohmanohpõko ynanase topehke pyra. Toitoine yna ẽxiry tõ tokamose yna a tineru poko, imehnõ namotome. Otupĩko ynanase yna tupi tõ tupuxihkase exiryke yna wino yna narykahpyry uwa tõ roropa.
5 Contudo, agora a nossa carne é como a carne dos nossos irmãos, os nossos filhos como os seus filhos; e eis que sujeitamos os nossos filhos e as nossas filhas para serem servos, e algumas das nossas filhas já são sujeitas à servidão; tampouco está ao nosso alcance redimi-los; porque outros homens detêm as nossas terras e vinhedos.
6 Morara kary etaryke ya tyekĩtapãse ywy.
6 E eu fiquei muito irado quando ouvi o seu clamor e estas palavras.
7 Orẽpyra sã toto tuisary tõ tupokase ya, ynara tykase ywy eya xine:
7 Então, consultei comigo mesmo, e repreendi os nobres, e os governantes, e disse-lhes: Vós exigis usura de cada um do seu irmão. E eu convoquei uma grande assembleia contra eles.
8 Ynara tykase ywy:
8 E eu lhes disse: Nós, segundo a nossa capacidade, temos redimido os nossos irmãos judeus, os quais foram vendidos aos pagãos; e vós vendereis os vossos irmãos? Ou serão eles vendidos para nós? Eles, então, retiveram a sua paz, e não acharam nada para responder.
9 Mame ynara tykase ywy:
9 Disse eu também: Não é bom isto o que fazeis; não deveríamos nós andar no temor do nosso Deus por causa do opróbrio dos pagãos, os nossos inimigos?
10 Ahno a tineru ekaroase, tiriiku roropa axĩtao rokẽ repe. Morara tyrise ymaro exiketomo a te, ypoetory tõ a roropa, morohne tokarose ahno a axĩtao rokene. Seromaroro morohne onepehmapopyra ropa sehtone eya xine.
10 De modo semelhante, eu e os meus irmãos, e os meus servos, podemos exigir deles dinheiro e grão. Rogo-vos, deixemos de fora esta usura.
11 Amarokõ roropa onepehmapopyra ropa ehtoko eya xine, tineru te, uwa eukuru te, azeite, enara. Itupi tõ roropa ekarotoko ropa eya xine seromaroro, uwa ke inarykatyamo te, oriwera tõ inarykatyamo te, itapyĩkõ roropa.
11 Restituí-lhes hoje, vos peço, as suas terras, os seus vinhedos, os seus olivais, e as suas casas, também a centésima parte do dinheiro, e do grão, do vinho, e do azeite, que vós exigistes deles.
12 Ynara tykase tamuximãkomo:
12 Então eles disseram: Nós lhes restituiremos, e não exigiremos nada deles; assim faremos como tu dizes. Então eu chamei os sacerdotes, e tomei deles um juramento, de que eles fariam de acordo com esta promessa.
13 Mame jupõ zamareary touse ya, moro tytohtohmase ya. Ynara tykase ywy:
13 Também sacudi o meu colo, e disse: Assim Deus sacuda todo homem da sua casa, e do seu trabalho, o qual não cumprir esta promessa, assim seja ele sacudido e esvaziado. E toda a congregação disse: Amém. E louvaram o ­SENHOR. E o povo fez de acordo com esta promessa.
14 12me jeimamyry ae kowenatume jahtao Juta nonory po, jeimamyry 20mã poe Arataxerexe tuisa konõtome ahtao jeimamyry 32mã pona, kowenatu tonahsẽ anapoipyra exiase wekyry tõ maro, moro apoipory se kowenu ahtao ro yna a.
14 Além disso, a partir do momento em que eu fui indicado para ser o seu governador na terra de Judá, do vigésimo ano até o trigésimo segundo ano do rei Artaxerxes, doze anos, eu e os meus irmãos não temos comido o pão do governador.
15 Osemazuhme, kowenatume pyra ro jahtao, imehnõ kowenatu tomo a ahno tyrohmanohpose tupimã ke. 40me parata tonehpose tyya xine ahno a kokoro rokẽ tynapyrykõ epekahtohme tõkurukõ maro. Ipoetory tomo a roropa ahno tyrohmanohpose. Yrome tyoro exiase Ritonõpo omipona jexiryke.
15 Porém os governadores anteriores que haviam estado antes de mim foram imputáveis diante do povo, e tomaram-lhe pão e vinho, além de quarenta shekels de prata; sim, até os seus servos tinham domínio sobre o povo; mas eu não fiz assim, por causa do temor a Deus.
16 Erokuase yronymyryme pata apuru riry ropa poko. Jesaryme imehnõ esary anapoipyra exiase. Ypoetory tõ emero toerohse toto akorehmatohme pata apuru riry poko.
16 Sim, além disso eu continuei na obra dessa muralha, tampouco compramos terra; e todos os meus servos foram reunidos para lá trabalhar.
17 Morararo kokoro rokẽ tõtuhse juteu tõ ytapyĩ tao 150me tuisa tõ maro imehnõ oehketõ maro jenese imeimehnõ nonory poe.
17 Havia à minha mesa, além dos judeus e soberanos, cento e cinquenta, que vinham ter conosco dentre os pagãos que estão ao redor de nós.
18 Kokoro rokẽ toiro pui totapapose ya te, 6me kaneru kurano te, kuratiri tuhke roropa. 10me ẽmepyry taropose ahtao eukuru kurã tyripose ya. Yrome tupime ahno erohtoh waro jexiryke osepehmapopyra exiase eya xine kowenatu epehpyryme.
18 Ora, aquilo que era preparado para mim diariamente era um boi e seis ovelhas escolhidas; também aves eram preparadas para mim, e uma vez a cada dez dias, provisão de todo tipo de vinho; contudo, não exigi o pão do governador, porque a servidão era pesada sobre este povo.
19 Oya, Ritonõpo, ynara ãko ase: “Wenikehpyra exiko ynyrihpyry kurã poko moxiã akorehmatohme.”
19 Pensa em mim, meu Deus, para o bem, de acordo com tudo o que tenho feito por este povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.