Neemias 4

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Morarame pata apuru riry poko juteu tomo a, zuaro toehse Sãparate ahtao, tyenonohse ynororo, yna typoihtopitose eya.
1 Quando Sambalate ouviu que nós estávamos reconstruindo a muralha, ficou irado e indignado, e começou a zombar dos judeus.
2 Tope tõ netaryme, Samaria põkõ soutatu tõ netaryme roropa, ynara tykase ynororo:
2 Na presença de seus irmãos e do exército de Samaria ele disse: — O que é que esses judeus fracos estão fazendo? Vocês vão permitir que eles continuem? Será que vão oferecer sacrifícios? Pensam que podem acabar a obra num só dia? Será que as pedras que foram queimadas poderão renascer daqueles montões de pó?
3 Imaro Topia nexiase Amõ pono. Ynara tykase ynororo:
3 Tobias, o amonita, estava com Sambalate e disse: — Mesmo que reconstruam, se vier uma raposa, derrubará aquela muralha de pedras!
4 Mame ynara tykase ywy Ritonõpo a: “Ritonõpo, mokaro omiry etako yna poihtory eya xine! Yna eunohtoh eya xine iramapoko ropa epona xine. Ah ĩkyryry tõ tomatonanohse nexĩ kehko. Ah imehnõ toto arõ toto, typoetorykõme imepỹ nonory pona.
4 “Ouve, ó nosso Deus, pois estamos sendo desprezados. Faze com que o seu desprezo recaia sobre a cabeça deles, e faze com que sejam despojo numa terra de cativeiro.
5 Mokaro zae pyra ehtoh onykorokara exiko! Iirypyryme toto ehtoh poko wenikehpyra exiko, yna zuroryke eya xine, yna nyriry tõ eunopyryke roropa eya xine.”
5 Não encubras a sua iniquidade, e que o pecado deles não seja apagado diante de ti, pois te provocaram à ira na presença dos construtores.”
6 Mame erohkehpyra ynanexiase pata apuru tõ riry poko. Okynã pyra apuru zokonaka tõtyhkase, kae exiry. Yronymyryme toerohse toto, tãkye toto exiryke.
6 Assim, reconstruímos a muralha. E toda a muralha foi acabada até a metade da sua altura, porque o povo tinha ânimo para trabalhar.
7 Jerusarẽ apuru riry poko erohkehpyra yna ehtoh waro toehse Sãparate tõ ahtao, Topia maro, Arapia põkõ maro, Amõ põkõ maro, Axitote põkõ maro tyekĩtapãse toh nexiase, orame exiketõ tapuruse yna a exiryke.
7 Mas, quando Sambalate, Tobias, os árabes, os amonitas e os asdoditas ouviram que a reparação das muralhas de Jerusalém ia adiante e que já se começavam a fechar-lhe as brechas, ficaram muito irados.
8 Tõximõse toto tõturutohkõme, tõsetapatohkõme Jerusarẽ põkõ maro, yna otupitohme.
8 Todos se ajuntaram de comum acordo para virem atacar Jerusalém e criar confusão ali.
9 Yrome tõturuse yna Ritonõpo a. Orutua kõ tyrise yna a enenanõme, yna epetõkara enetohme saereme ahtao, koko, enara.
9 Porém nós oramos ao nosso Deus e, como proteção, pusemos guarda contra eles, de dia e de noite.
10 Juta tõ toremiase toh nexiase. Ynara tykase toto:
10 Então os que estavam em Judá disseram: — Os carregadores já não têm mais forças, e os escombros são muitos. Nós mesmos não seremos capazes de reconstruir a muralha.
11 Osenepyra yna a tõsekarose yna epetõkara. Tuaro pyra yna tokarose roropa eya xine, omatome aepyrykohtao yna poremãkapose, yna etapase roropa, yna erohtoh etypohkapotohme repe.
11 Os nossos inimigos diziam entre si: “Eles não ficarão sabendo nem verão nada, até que entremos no meio deles e os matemos. E assim vamos fazer com que a obra pare.”
12 Tuhke pixo juteu tõ tooehse yna a, yna epetõkara rãnao exiketomo, yna zuruse yna epetõkara omiry poko yna ryhmary se toto ehtoh poko.
12 Os judeus que habitavam na vizinhança deles nos disseram dez vezes: “De todos os lugares onde moram, eles nos atacarão.”
13 Naeroro erohketõ typyrehtose ya: tapema ke te, warata ke te, taky ke pyrou tõ maro. Mame oximõme oxiekyry tõ tyrise ya pata apuru mykakoxi, ikurãkary poko otyhkara ro ahtao.
13 Então pus o povo, por famílias, nos lugares baixos e abertos, por detrás da muralha, com as suas espadas, as suas lanças e os seus arcos.
14 Torẽtyke toto ehtoh eneryke ya ynara tykase ywy eya xine, tamuximãkomo a te, toto tuisary tomo a roropa:
14 Depois de fazer uma inspeção, levantei-me e disse aos nobres, aos magistrados e ao resto do povo: — Não tenham medo deles. Lembrem-se do Senhor, grande e temível, e lutem pelos seus irmãos, seus filhos, suas filhas, pelas mulheres e pela casa de vocês.
15 Mame yna epetõkara zuaro toehse toh nexiase yna ryhmary se toto ehtoh poko tuaro yna ehtoh poko. Tonetupuhse eya xine tõsenetupuhtohkõ yna poko tykararahse Ritonõpo a. Naeroro toeramase ropa ynanase porehme yna erohtoh poko, pata apuru kurãkary ropa poko.
15 Quando os nossos inimigos ouviram que nós já sabíamos disso e que Deus tinha frustrado o plano deles, voltamos todos nós para a muralha, cada um à sua obra.
16 Moromeĩpo zokonaka yna orutua kõ toerohse pata apuru kurãkary ropa poko, imehnõ enenanõme toehse. Mame yna epetõkara toehse ahtao erohketõ towomase eya xine tywarata ke te, osewomatoh ke te, tytakykõ ke pyrou tõ maro, tupõ osewomatoh ke roropa, enara. Mame tuisa tõ roropa erohketõ akorehmary se toehse toh nexiase
16 Daquele dia em diante, metade dos meus homens trabalhava na obra, e a outra metade empunhava lanças, escudos, arcos e couraças; e os chefes estavam por trás de toda a casa de Judá
17 pata apuru riry poko toerohse toto ahtao. Toiro oma ke topu tõkehko tupuimase erohketomo a; zakorõ tomary ke typyrekõ arõko toh nexiase.
17 que reconstruía a muralha. Os carregadores, que por si mesmos tomavam as cargas, cada um com uma das mãos fazia a obra e com a outra segurava a arma.
18 Mokaro erohketõ emero tytapemake toh nexiase imetỹkõ myhtoh eary poko. Mokyro, enene, rue etone epetõkara aepyry eneryhtao tyya, upũto nexiase.
18 Os construtores, cada um trazia a sua espada na cintura, enquanto construíam. O que tocava a trombeta estava ao meu lado.
19 Ynara tykase ywy erohketomo a, tamuximãkomo a, tuisa tomo a roropa:
19 Eu disse aos nobres, aos magistrados e ao resto do povo: — Grande e extensa é a obra, e nós estamos espalhados na muralha, longe uns dos outros.
20 Naeroro rue etaryhtao oya xine oximõme ehtoko jomye. Kuesẽkõ Ritonõpo etonãko mana kuepekõkara maro, kypynanohnekõme aexiryke.
20 No lugar em que ouvirem o som da trombeta, ali reúnam-se em volta de nós. O nosso Deus lutará por nós.
21 Morara exiryke kokoro rokẽ, ẽmepyry poe ikohmamyry pona, xirikuato tõ enepitoryhtao, erohketõ zokonaka toerohse apuru tõ poko, imehnõ zokonaka eneneme toehse ahtao, typyreke warata ke.
21 Assim trabalhávamos na obra; e metade empunhava as lanças desde o raiar do dia até o anoitecer.
22 Morara ahtao ynara tykase ywy erohtoh erasamo a: amarokõ emero ãkorehmananõ maro oẽmehtoko Jerusarẽ po. Morarame erohnõko sytatose saereme ahtao. Koko eneneme exĩko sytatose.
22 Também nesse mesmo tempo eu disse ao povo: — Cada um de vocês fique em Jerusalém com o seu servo, para que de noite nos sirvam de guarda e de dia trabalhem.
23 Yna zupõ onoupyra ynanexiase, ywy te, ymaro exiketomo te, ypoetory tomo te, soutatu tomo jewomananomo, emero tupoke rokẽ tynyhse yna. Typyreke exikehpyra ynanexiase yna emahpo.
23 Nem eu, nem os meus irmãos, nem os meus servos, nem os homens da guarda que me seguiam tirávamos as nossas roupas, nem mesmo para dormir; cada um se deitava com as armas à sua direita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.