Levítico 23
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVI
1 Mame tõturuse Ritonõpo Moeze a
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 ynara tyripotohme Izyraeu tomo a atãkyematoh tonõ ritoh poko Ritonõpo eahmatohme:
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Estas são as minhas festas, as festas fixas do Senhor, que vocês proclamarão como reuniões sagradas:
3 Erohnõko matose 6me ẽmepyry ae, yrome ẽmepyry 7mã po oserematohme mana Ritonõpo omi poe. Moro ae erohpyra ehtoko. Oserematohme mana Ritonõpo poko oehtohkõme emero oesarykõ po.
3 "Em seis dias realize os seus trabalhos, mas o sétimo dia é sábado, dia de descanso e de reunião sagrada. Não realizem trabalho algum; onde quer que morarem, será sábado dedicado ao Senhor.
4 Ynara atãkyematoh rĩko matose Ritonõpo eahmatohme, oseahmatoh ẽmepyry toehse ahtao.
4 "Estas são as festas fixas do Senhor, as reuniões sagradas que vocês proclamarão no tempo devido:
5 Oseahmatoh tapyi tõ Epozakuroko Ritonõpo nenyokyhpyry ytotopõpyry poko, Ritonõpo Oesẽkõ eahmapitõko matose ikohmamyry ae ro ẽmepyry 14mã po, nuno apitorymã po.
5 A páscoa do Senhor começa no entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
6 Yrokokoro ẽmepyry 15mã po moro nuno poro Oseahmatoh Wyi poko Iporutatoh maro pyra tyripitõko matose, Ritonõpo Oesẽkõ eahmaryme. 7me ẽmepyry ae moro oseahmatoh poko pão ohnõko matose iporutatoh maro pyra exikety.
6 No décimo quinto dia daquele mês começa a festa do Senhor, a festa dos pães sem fermento; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento.
7 Moro ẽmepyry apitorymã po moro oseahmatoh poko erohpyra exĩko matose emero porehme, oximõnõko matose emero porehme Ritonõpo eahmatohme.
7 No primeiro dia façam uma reunião sagrada e não realizem trabalho algum.
8 7me ẽmepyry ae anapyrykõ enehtoko onekarorykõme Ritonõpo a. Mame ẽmepyry 7mã po oximõtoko ropa Ritonõpo eahmatohme. Moro ẽmepyry ae erohpyra exĩko matose emero porehme.
8 Durante sete dias apresentem ao Senhor ofertas preparadas no fogo. E no sétimo dia façam uma reunião sagrada e não realizem trabalho algum".
9 Mame tõturuse Ritonõpo Moeze a,
9 Disse o Senhor a Moisés:
10 Izyraeu tõ zurutohme:
10 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra que lhes dou e fizerem colheita, tragam ao sacerdote um feixe do primeiro cereal que colherem.
11 Oserematoh mykapo moro tymõse tiriiku enehnõko oturukety mana Ritonõpo ẽpataka Ritonõpo zamaro oehtohkõme.
11 O sacerdote moverá ritualmente o feixe perante o Senhor para que seja aceito em favor de vocês; ele o moverá no dia seguinte ao sábado.
12 Moro ẽmepyry ae ro okyno enehnõko matose onekarorykõme Ritonõpo a jahkatohme tytororo, toiro kaneru mũkuru maro toiro jeimamyry exikety, kurã rokene.
12 No dia em que moverem o feixe, vocês oferecerão em holocausto ao Senhor um cordeiro de um ano de idade e sem defeito.
13 Mokyro maro tiriiku apohpyry enehnõko matose 2 kirume otoxie azeite maro. Moro tyahkase ahtao typoxine exĩko Ritonõpo a mana. Enehtoko roropa eukuru onekarorykõme toiro rituru uwa eukuru jehnahpyry.
13 Apresentem também uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha amassada com óleo, oferta ao Senhor preparada no fogo, de aroma agradável, e uma oferta derramada de um litro de vinho.
14 Tiriiku onenahpyra ehtoko, exipyra ro ahtao te, tupuruse ahtao te, pãome tyrise ahtao, onekaropyra ro awahtao xine onekarorykõme Ritonõpo a. Sero ynyripohpyry oya xine omipona ehtoko emero oesarykõ po, amarokomo opoenõkomo, apakomotyã roropa, jũme.
14 Vocês não poderão comer pão algum, nem cereal tostado, nem cereal novo, até o dia em que trouxerem essa oferta ao Deus de vocês. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que morarem.
15 — Mame moro tiriiku apitorymã tonehse oya xine ahtao onekarorykõme Ritonõpo a, 7me semana aropotoko.
15 "A partir do dia seguinte ao sábado, o dia em que vocês trarão o feixe da oferta ritualmente movida, contem sete semanas completas.
16 Moromeĩpo yrokokoro, 50me ẽmepyry taropose ahtao tiriiku apitorymã tokarose ahtao Ritonõpo a, imepỹ tykyrysã enehtoko onekarorykõme Ritonõpo a, anapoihpyrykõ poe.
16 Contem cinqüenta dias, até um dia depois do sétimo sábado, e então apresentem uma oferta de cereal novo ao Senhor.
17 Emero tapyi esẽ asakoro pão tõ enehnõko, tiriiku kurã risemy iporutatoh maro tyrihpyry. Toiro pão 2 kirume exiketyme exĩko mana. Moro pão tõ onekarorykõme exĩko mana Ritonõpo Oesẽkomo a.
17 Onde quer que morarem, tragam de casa dois pães feitos com dois jarros da melhor farinha, cozidos com fermento, como oferta movida dos primeiros frutos ao Senhor.
18 Moro pão tõ maro 7me kaneru mũkuru tõ enehnõko matose, toiro jeimamyry nae exiketomo, kure rokẽ exiketomo, toiro pui mũkuru maro te, asakoro kaneru tõ maro. Mokarohne etapãko matose, jahkatohme tytororo onekarorykõme Ritonõpo a, moro tiriiku maro te, uwa eukuru jehnahpyry maro. Moro tonahsẽ zatyry typoxine exĩko Ritonõpo a mana.
18 Junto com os pães apresentem sete cordeiros, cada um com um ano de idade e sem defeito, um novilho e dois carneiros. Eles serão holocausto ao Senhor, juntamente com as suas ofertas de cereal e ofertas derramadas; é oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
19 Toiro poti etapako roropa jahkatohme, oorypyrykõ korokapotohme te, asakoro kaneru tõ maro, toiro jeimamyry nae exiketomo onekarorykõme osepeme ehtohme.
19 Depois sacrifiquem um bode como oferta pelo pecado e dois cordeiros, cada um com um ano de idade, como oferta de comunhão.
20 Mokaro kaneru asakoro etapãko oturukety mana jahkatohme tynekaroryme Ritonõpo a pão tõ maro tynekarory kurãme Ritonõpo a. Morohne ahno nekarohpyry kurã oturuketõ zohme exĩko mana.
20 O sacerdote moverá os dois cordeiros perante o Senhor como gesto ritual de apresentação, juntamente com o pão dos primeiros frutos. São uma oferta sagrada ao Senhor que pertencem ao sacerdote.
21 Moro ẽmepyry ae erohpyra exĩko matose emero porehme, oximõnõko roropa matose Ritonõpo eahmatohme. Moro ynyripohpyry oya xine omipona ehtoko emero oesarykõ po, amarokomo, opoenomo te, apakomotyã roropa, jũme.
21 Naquele mesmo dia vocês proclamarão uma reunião sagrada e não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que vocês morarem.
22 — Tiriiku tõkehko tapoise ahtao oya xine otupikõ po moro onysahkara ehtoko tupito ehpikuroko, ytopyra ropa ehtoko otyro akoĩpyry apoise. Moro inomoko tymõkomokãkara napyryme, imehnõ nono poe aehtyã napyryme, enara. Ywy ase Ritonõpo Oesẽkomo.
22 "Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham até às extremidades da sua lavoura, nem ajuntem as espigas caídas da sua colheita. Deixem-nas para o necessitado e para o estrangeiro. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
23 Mame tõturuse Ritonõpo Moeze a
23 Disse o Senhor a Moisés:
24 ynara Izyraeu tõ zurutohme:
24 "Diga também aos israelitas: No dia primeiro do sétimo mês vocês terão um dia de descanso, uma reunião sagrada, comemorada com toques de trombeta.
25 Moro ẽmepyry ae erohpyra ehtoko, tonahsẽ enehtoko onekarorykõme Ritonõpo Oesẽkomo a.
25 Não realizem trabalho algum, mas apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo".
26 Mame tõturuse Ritonõpo Moeze a:
26 Disse o Senhor a Moisés:
27 — Ẽmepyry 10me aehtoh ae, nuno 7mã po, ahno rypyry korokatohme exĩko mana. Moro ẽmepyry ae otuhpyra ehtoko emero porehme te, tonahsẽ enehtoko jahkatohme onekarorykõme Ritonõpo Oesẽkomo a.
27 "O décimo dia deste sétimo mês é o Dia da Expiação. Façam uma reunião sagrada e humilhem-se, e apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo.
28 Moro ẽmepyry ae erohpyra ehtoko, moro ae okyno totapasẽme exĩko jahkatohme onekarorykõme Ritonõpo Oesẽkomo a, oorypyrykõ korokapotohme.
28 Não realizem trabalho algum nesse dia, porque é o Dia da Expiação, quando se faz propiciação por vocês perante o Senhor, o Deus de vocês.
29 Moro Ẽmepyry Ahno Rypyry Korokatoh ae tonahsẽ enapyryhtao ahno a, mokyro taroposẽme exĩko mana Izyraeu tõ htae.
29 Quem não se humilhar nesse dia será eliminado do seu povo.
30 Moro ẽmepyry ae erohtoh poko toehse ahno ahtao, ywy roro mokyro enahkapõko ase.
30 Eu destruirei do meio do seu povo todo aquele que realizar algum trabalho nesse dia.
31 Moro ẽmepyry ae erohpyra ehtoko; emero oesarykõ po, amarokomo, opoenomo te, apakomotyamo, jũme moro ynyripohpyry omipona exikehpyra ehtoko.
31 Vocês não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que vocês morarem.
32 Xixi omõtoh poe ẽmepyry 9me aehtoh po xixi omõtoh pona ẽmepyry 10me aehtoh pona, oserematohme exĩko mana Ritonõpo omi poe, moro ẽmepyry ae otuhpyra matose emero porehme.
32 É um sábado de descanso para vocês, e vocês se humilharão. Desde o entardecer do nono dia do mês até ao entardecer do dia seguinte vocês guardarão esse sábado".
33 Tõturuse Ritonõpo Moeze a
33 Disse o Senhor a Moisés:
34 ynara tyripotohme Izyraeu tomo a:
34 "Diga ainda aos israelitas: No décimo quinto dia deste sétimo mês começa a Festa das Cabanas do Senhor, que dura sete dias.
35 Ẽmepyry osemazupu po oximõnõko matose Ritonõpo eahmatohme, erohpyra exĩko matose emero porehme.
35 No primeiro dia haverá reunião sagrada; não realizem trabalho algum.
36 Kokoro rokẽ tonahsẽ enehnõko matose jahkatohme onekarorykõme Ritonõpo Oesẽkomo a, 7me ẽmepyry ae moro rĩko matose. Mame ẽmepyry 8me aehtoh po oximõnõko matose emero porehme Ritonõpo eahmatohme, tonahsẽ zahkatohme roropa onekarorykõme eya. Moro ẽmepyry ae Ritonõpo eahmary poko rokẽ exĩko matose oximõme, erohpyra matose emero porehme.
36 Durante sete dias apresentem ao Senhor ofertas preparadas no fogo, e no oitavo dia façam outra reunião sagrada, e também apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo. É reunião solene; não realizem trabalho algum.
37 (Morohne oseahmatoh tonõ mã imoihmãkõ oximõtohme, Ritonõpo Tosẽkõ eahmatohme. Moro poko õseahmarykohtao tonahsẽ enehnõko matose jahkatohme onekarorykõme Ritonõpo a, okyno tõ zahkatohme tytororo, tiriiku tõkehko, okyno tomo, uwa eukuru jehnahpyry onekarorykõme. Emero oseahmatoh tonõ tyrise eya xine ẽmepyry po, nuno po, Ritonõpo nyripohpyry omi poe.
37 ( Estas são as festas fixas do Senhor, que vocês proclamarão como reuniões sagradas para trazerem ao Senhor ofertas preparadas no fogo, holocaustos e ofertas de cereal, sacrifícios e ofertas derramadas exigidas para cada dia.
38 Morohne maro oserematoh tonõ tapiakase Ritonõpo eahmatohme Tosẽkõme, Oseahmatoh tonõ tyritoko te, onekarorykõ enehtoko Ritonõpo a imehnõ nekarory tõ maro te, onekarorykõ õmihpyrykõ anamonohpyra oehtohkõme te, onekarorykõ amoreme xine ekarory se oehtohkõ roropa Ritonõpo a.)
38 Isso fora as do sábado do Senhor e fora as dádivas e votos de vocês, e todas as ofertas voluntárias que vocês derem ao Senhor. )
39 Õkyryrykõ tapoikehse ahtao oseahmatoh rĩko matose Ritonõpo eahmatohme Oesẽkomo. Moro oseahmatoh exipitõko ẽmepyry 15me aehtoh poe, nuno 7mã po. Mame oseahmãko ẽmepyry 22me aehtoh pona. Ẽmepyry osemazuhmã po etyhpyrymã po roropa erohpyra exĩko matose.
39 "Assim, começando no décimo quinto dia do sétimo mês, depois de terem colhido o que a terra produziu, comemorem a festa do Senhor durante sete dias; o primeiro dia e também o oitavo serão dias de descanso.
40 Ẽmepyry osemazuhmã po epery apoĩko matose, wewe kurã epery, marariary tõkehko sahkãko roropa matose, wewe amoriry roropa tarỹke exiketomo. Mame 7me ẽmepyry ae oseahmãko matose, kure Ritonõpo riry poko, Oesẽkomo.
40 No primeiro dia vocês apanharão os melhores frutos das árvores, folhagem de tamareira, galhos frondosos e salgueiros, e se alegrarão perante o Senhor, o Deus de vocês, durante sete dias.
41 Jũme, emero jeimamyry ae, nuno 7mã po moro oseahmatoh rĩko matose 7me ẽmepyry ae.
41 Comemorem essa festa do Senhor durante sete dias todos os anos. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações; comemorem-na no sétimo mês.
42 Mame moro 7me ẽmepyry ae Izyraeu tõ emero exĩko tapyi tõ pisarara tao, moro wewe amoriry risẽ tao,
42 Morem em tendas durante sete dias; todos os israelitas de nascimento morarão em tendas,
43 wenikehpyra toto ehtohme, ipoenomo te, ipakomotyã roropa jũme typoetory tõ tyripose Ritonõpo a tapyi tõ pisarara taka, Ejitu poe tarose toto ahtao eya. Ritonõpome mana, Oesẽkomo.
43 para que os descendentes de vocês saibam que eu fiz os israelitas morarem em tendas quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
44 Moro sã Ritonõpo nyripohpyry tokarose Moeze a Izyraeu tomo a, oseahmatoh tonõ riry poko eya xine, Ritonõpo Imehxo eahmatohme, Tosẽkõme.
44 Assim anunciou Moisés aos israelitas as festas fixas do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.