Levítico 23
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARA
1 Mame tõturuse Ritonõpo Moeze a
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 ynara tyripotohme Izyraeu tomo a atãkyematoh tonõ ritoh poko Ritonõpo eahmatohme:
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: As festas fixas do Senhor , que proclamareis, serão santas convocações; são estas as minhas festas.
3 Erohnõko matose 6me ẽmepyry ae, yrome ẽmepyry 7mã po oserematohme mana Ritonõpo omi poe. Moro ae erohpyra ehtoko. Oserematohme mana Ritonõpo poko oehtohkõme emero oesarykõ po.
3 Seis dias trabalhareis, mas o sétimo será o sábado do descanso solene, santa convocação; nenhuma obra fareis; é sábado do Senhor em todas as vossas moradas.
4 Ynara atãkyematoh rĩko matose Ritonõpo eahmatohme, oseahmatoh ẽmepyry toehse ahtao.
4 São estas as festas fixas do Senhor , as santas convocações, que proclamareis no seu tempo determinado:
5 Oseahmatoh tapyi tõ Epozakuroko Ritonõpo nenyokyhpyry ytotopõpyry poko, Ritonõpo Oesẽkõ eahmapitõko matose ikohmamyry ae ro ẽmepyry 14mã po, nuno apitorymã po.
5 no mês primeiro, aos catorze do mês, no crepúsculo da tarde, é a Páscoa do Senhor .
6 Yrokokoro ẽmepyry 15mã po moro nuno poro Oseahmatoh Wyi poko Iporutatoh maro pyra tyripitõko matose, Ritonõpo Oesẽkõ eahmaryme. 7me ẽmepyry ae moro oseahmatoh poko pão ohnõko matose iporutatoh maro pyra exikety.
6 E aos quinze dias deste mês é a Festa dos Pães Asmos do Senhor ; sete dias comereis pães asmos.
7 Moro ẽmepyry apitorymã po moro oseahmatoh poko erohpyra exĩko matose emero porehme, oximõnõko matose emero porehme Ritonõpo eahmatohme.
7 No primeiro dia, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis;
8 7me ẽmepyry ae anapyrykõ enehtoko onekarorykõme Ritonõpo a. Mame ẽmepyry 7mã po oximõtoko ropa Ritonõpo eahmatohme. Moro ẽmepyry ae erohpyra exĩko matose emero porehme.
8 mas sete dias oferecereis oferta queimada ao Senhor ; ao sétimo dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
9 Mame tõturuse Ritonõpo Moeze a,
9 Disse mais o Senhor a Moisés:
10 Izyraeu tõ zurutohme:
10 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra, que vos dou, e segardes a sua messe, então, trareis um molho das primícias da vossa messe ao sacerdote;
11 Oserematoh mykapo moro tymõse tiriiku enehnõko oturukety mana Ritonõpo ẽpataka Ritonõpo zamaro oehtohkõme.
11 este moverá o molho perante o Senhor , para que sejais aceitos;
12 Moro ẽmepyry ae ro okyno enehnõko matose onekarorykõme Ritonõpo a jahkatohme tytororo, toiro kaneru mũkuru maro toiro jeimamyry exikety, kurã rokene.
12 no dia imediato ao sábado, o sacerdote o moverá. No dia em que moverdes o molho, oferecereis um cordeiro sem defeito, de um ano, em holocausto ao Senhor .
13 Mokyro maro tiriiku apohpyry enehnõko matose 2 kirume otoxie azeite maro. Moro tyahkase ahtao typoxine exĩko Ritonõpo a mana. Enehtoko roropa eukuru onekarorykõme toiro rituru uwa eukuru jehnahpyry.
13 A sua oferta de manjares serão duas dízimas de um efa de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , e a sua libação será de vinho, a quarta parte de um him.
14 Tiriiku onenahpyra ehtoko, exipyra ro ahtao te, tupuruse ahtao te, pãome tyrise ahtao, onekaropyra ro awahtao xine onekarorykõme Ritonõpo a. Sero ynyripohpyry oya xine omipona ehtoko emero oesarykõ po, amarokomo opoenõkomo, apakomotyã roropa, jũme.
14 Não comereis pão, nem trigo torrado, nem espigas verdes, até ao dia em que trouxerdes a oferta ao vosso Deus; é estatuto perpétuo por vossas gerações, em todas as vossas moradas.
15 — Mame moro tiriiku apitorymã tonehse oya xine ahtao onekarorykõme Ritonõpo a, 7me semana aropotoko.
15 Contareis para vós outros desde o dia imediato ao sábado, desde o dia em que trouxerdes o molho da oferta movida; sete semanas inteiras serão.
16 Moromeĩpo yrokokoro, 50me ẽmepyry taropose ahtao tiriiku apitorymã tokarose ahtao Ritonõpo a, imepỹ tykyrysã enehtoko onekarorykõme Ritonõpo a, anapoihpyrykõ poe.
16 Até ao dia imediato ao sétimo sábado, contareis cinquenta dias; então, trareis nova oferta de manjares ao Senhor .
17 Emero tapyi esẽ asakoro pão tõ enehnõko, tiriiku kurã risemy iporutatoh maro tyrihpyry. Toiro pão 2 kirume exiketyme exĩko mana. Moro pão tõ onekarorykõme exĩko mana Ritonõpo Oesẽkomo a.
17 Das vossas moradas trareis dois pães para serem movidos; de duas dízimas de um efa de farinha serão; levedados se cozerão; são primícias ao Senhor .
18 Moro pão tõ maro 7me kaneru mũkuru tõ enehnõko matose, toiro jeimamyry nae exiketomo, kure rokẽ exiketomo, toiro pui mũkuru maro te, asakoro kaneru tõ maro. Mokarohne etapãko matose, jahkatohme tytororo onekarorykõme Ritonõpo a, moro tiriiku maro te, uwa eukuru jehnahpyry maro. Moro tonahsẽ zatyry typoxine exĩko Ritonõpo a mana.
18 Com o pão oferecereis sete cordeiros sem defeito de um ano, e um novilho, e dois carneiros; holocausto serão ao Senhor , com a sua oferta de manjares e as suas libações, por oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
19 Toiro poti etapako roropa jahkatohme, oorypyrykõ korokapotohme te, asakoro kaneru tõ maro, toiro jeimamyry nae exiketomo onekarorykõme osepeme ehtohme.
19 Também oferecereis um bode, para oferta pelo pecado, e dois cordeiros de um ano, por oferta pacífica.
20 Mokaro kaneru asakoro etapãko oturukety mana jahkatohme tynekaroryme Ritonõpo a pão tõ maro tynekarory kurãme Ritonõpo a. Morohne ahno nekarohpyry kurã oturuketõ zohme exĩko mana.
20 Então, o sacerdote os moverá, com o pão das primícias, por oferta movida perante o Senhor , com os dois cordeiros; santos serão ao Senhor , para o uso do sacerdote.
21 Moro ẽmepyry ae erohpyra exĩko matose emero porehme, oximõnõko roropa matose Ritonõpo eahmatohme. Moro ynyripohpyry oya xine omipona ehtoko emero oesarykõ po, amarokomo, opoenomo te, apakomotyã roropa, jũme.
21 No mesmo dia, se proclamará que tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis; é estatuto perpétuo em todas as vossas moradas, pelas vossas gerações.
22 — Tiriiku tõkehko tapoise ahtao oya xine otupikõ po moro onysahkara ehtoko tupito ehpikuroko, ytopyra ropa ehtoko otyro akoĩpyry apoise. Moro inomoko tymõkomokãkara napyryme, imehnõ nono poe aehtyã napyryme, enara. Ywy ase Ritonõpo Oesẽkomo.
22 Quando segardes a messe da vossa terra, não rebuscareis os cantos do vosso campo, nem colhereis as espigas caídas da vossa sega; para o pobre e para o estrangeiro as deixareis. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
23 Mame tõturuse Ritonõpo Moeze a
23 Disse mais o Senhor a Moisés:
24 ynara Izyraeu tõ zurutohme:
24 Fala aos filhos de Israel, dizendo: No mês sétimo, ao primeiro do mês, tereis descanso solene, memorial, com sonidos de trombetas, santa convocação.
25 Moro ẽmepyry ae erohpyra ehtoko, tonahsẽ enehtoko onekarorykõme Ritonõpo Oesẽkomo a.
25 Nenhuma obra servil fareis, mas trareis oferta queimada ao Senhor .
26 Mame tõturuse Ritonõpo Moeze a:
26 Disse mais o Senhor a Moisés:
27 — Ẽmepyry 10me aehtoh ae, nuno 7mã po, ahno rypyry korokatohme exĩko mana. Moro ẽmepyry ae otuhpyra ehtoko emero porehme te, tonahsẽ enehtoko jahkatohme onekarorykõme Ritonõpo Oesẽkomo a.
27 Mas, aos dez deste mês sétimo, será o Dia da Expiação; tereis santa convocação e afligireis a vossa alma; trareis oferta queimada ao Senhor .
28 Moro ẽmepyry ae erohpyra ehtoko, moro ae okyno totapasẽme exĩko jahkatohme onekarorykõme Ritonõpo Oesẽkomo a, oorypyrykõ korokapotohme.
28 Nesse mesmo dia, nenhuma obra fareis, porque é o Dia da Expiação, para fazer expiação por vós perante o Senhor , vosso Deus.
29 Moro Ẽmepyry Ahno Rypyry Korokatoh ae tonahsẽ enapyryhtao ahno a, mokyro taroposẽme exĩko mana Izyraeu tõ htae.
29 Porque toda alma que, nesse dia, se não afligir será eliminada do seu povo.
30 Moro ẽmepyry ae erohtoh poko toehse ahno ahtao, ywy roro mokyro enahkapõko ase.
30 Quem, nesse dia, fizer alguma obra, a esse eu destruirei do meio do seu povo.
31 Moro ẽmepyry ae erohpyra ehtoko; emero oesarykõ po, amarokomo, opoenomo te, apakomotyamo, jũme moro ynyripohpyry omipona exikehpyra ehtoko.
31 Nenhuma obra fareis; é estatuto perpétuo pelas vossas gerações, em todas as vossas moradas.
32 Xixi omõtoh poe ẽmepyry 9me aehtoh po xixi omõtoh pona ẽmepyry 10me aehtoh pona, oserematohme exĩko mana Ritonõpo omi poe, moro ẽmepyry ae otuhpyra matose emero porehme.
32 Sábado de descanso solene vos será; então, afligireis a vossa alma; aos nove do mês, de uma tarde a outra tarde, celebrareis o vosso sábado.
33 Tõturuse Ritonõpo Moeze a
33 Disse mais o Senhor a Moisés:
34 ynara tyripotohme Izyraeu tomo a:
34 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Aos quinze dias deste mês sétimo, será a Festa dos Tabernáculos ao Senhor , por sete dias.
35 Ẽmepyry osemazupu po oximõnõko matose Ritonõpo eahmatohme, erohpyra exĩko matose emero porehme.
35 Ao primeiro dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
36 Kokoro rokẽ tonahsẽ enehnõko matose jahkatohme onekarorykõme Ritonõpo Oesẽkomo a, 7me ẽmepyry ae moro rĩko matose. Mame ẽmepyry 8me aehtoh po oximõnõko matose emero porehme Ritonõpo eahmatohme, tonahsẽ zahkatohme roropa onekarorykõme eya. Moro ẽmepyry ae Ritonõpo eahmary poko rokẽ exĩko matose oximõme, erohpyra matose emero porehme.
36 Sete dias oferecereis ofertas queimadas ao Senhor ; ao dia oitavo, tereis santa convocação e oferecereis ofertas queimadas ao Senhor ; é reunião solene, nenhuma obra servil fareis.
37 (Morohne oseahmatoh tonõ mã imoihmãkõ oximõtohme, Ritonõpo Tosẽkõ eahmatohme. Moro poko õseahmarykohtao tonahsẽ enehnõko matose jahkatohme onekarorykõme Ritonõpo a, okyno tõ zahkatohme tytororo, tiriiku tõkehko, okyno tomo, uwa eukuru jehnahpyry onekarorykõme. Emero oseahmatoh tonõ tyrise eya xine ẽmepyry po, nuno po, Ritonõpo nyripohpyry omi poe.
37 São estas as festas fixas do Senhor , que proclamareis para santas convocações, para oferecer ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de manjares, sacrifício e libações, cada qual em seu dia próprio,
38 Morohne maro oserematoh tonõ tapiakase Ritonõpo eahmatohme Tosẽkõme, Oseahmatoh tonõ tyritoko te, onekarorykõ enehtoko Ritonõpo a imehnõ nekarory tõ maro te, onekarorykõ õmihpyrykõ anamonohpyra oehtohkõme te, onekarorykõ amoreme xine ekarory se oehtohkõ roropa Ritonõpo a.)
38 além dos sábados do Senhor , e das vossas dádivas, e de todos os vossos votos, e de todas as vossas ofertas voluntárias que dareis ao Senhor .
39 Õkyryrykõ tapoikehse ahtao oseahmatoh rĩko matose Ritonõpo eahmatohme Oesẽkomo. Moro oseahmatoh exipitõko ẽmepyry 15me aehtoh poe, nuno 7mã po. Mame oseahmãko ẽmepyry 22me aehtoh pona. Ẽmepyry osemazuhmã po etyhpyrymã po roropa erohpyra exĩko matose.
39 Porém, aos quinze dias do mês sétimo, quando tiverdes recolhido os produtos da terra, celebrareis a festa do Senhor , por sete dias; ao primeiro dia e também ao oitavo, haverá descanso solene.
40 Ẽmepyry osemazuhmã po epery apoĩko matose, wewe kurã epery, marariary tõkehko sahkãko roropa matose, wewe amoriry roropa tarỹke exiketomo. Mame 7me ẽmepyry ae oseahmãko matose, kure Ritonõpo riry poko, Oesẽkomo.
40 No primeiro dia, tomareis para vós outros frutos de árvores formosas, ramos de palmeiras, ramos de árvores frondosas e salgueiros de ribeiras; e, por sete dias, vos alegrareis perante o Senhor , vosso Deus.
41 Jũme, emero jeimamyry ae, nuno 7mã po moro oseahmatoh rĩko matose 7me ẽmepyry ae.
41 Celebrareis esta como festa ao Senhor , por sete dias cada ano; é estatuto perpétuo pelas vossas gerações; no mês sétimo, a celebrareis.
42 Mame moro 7me ẽmepyry ae Izyraeu tõ emero exĩko tapyi tõ pisarara tao, moro wewe amoriry risẽ tao,
42 Sete dias habitareis em tendas de ramos; todos os naturais de Israel habitarão em tendas,
43 wenikehpyra toto ehtohme, ipoenomo te, ipakomotyã roropa jũme typoetory tõ tyripose Ritonõpo a tapyi tõ pisarara taka, Ejitu poe tarose toto ahtao eya. Ritonõpome mana, Oesẽkomo.
43 para que saibam as vossas gerações que eu fiz habitar os filhos de Israel em tendas, quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
44 Moro sã Ritonõpo nyripohpyry tokarose Moeze a Izyraeu tomo a, oseahmatoh tonõ riry poko eya xine, Ritonõpo Imehxo eahmatohme, Tosẽkõme.
44 Assim, declarou Moisés as festas fixas do Senhor aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.