Levítico 22
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVT
1 Mame tõturuse Ritonõpo Moeze a
1 O S enhor disse a Moisés:
2 ynara tyripotohme Arão tomo a imũkuru tõ maro:
2 “Diga a Arão e a seus filhos que tenham muito respeito pelas ofertas sagradas que os israelitas consagrarem a mim, a fim de não desonrarem meu santo nome. Eu sou o S enhor .
3 Apakomotyã nuriame ahtao ahno nekarory kurã etaparyhtao tynekaroryme ya, jũme oturuketyme pyra exĩko mokyro mana. Sero ynyripohpyry oya xine jũme aomipona exikehpyra exĩko matose. Ywy ase Ritonõpo.
3 Dê a eles as seguintes instruções. “Nas gerações futuras, se algum de seus descendentes estiver cerimonialmente impuro ao se aproximar das ofertas sagradas que os israelitas consagrarem ao S
4 — Arão pakomotyã tyrohsẽ hpe popyra ahtao ipihpyry poko te, kunu tũtaryhtao jaĩ ae otuhpyra mana ahno nekarotyã poko ya. Toekurãkase ropa ahtao rokẽ, nuriame pyra toehse ahtao moroto otuhnõko ropa mana. Nuriame exĩko oturukety mana nuriame exikety tapose ahtao eya, ahno ekepyry aporyke eya. Nuriame exĩko mana jeipyry tutũtase ahtao jaĩ ae te,
4 “Se algum dos descendentes de Arão tiver lepra ou qualquer tipo de fluxo que o torne cerimonialmente impuro, não comerá das ofertas sagradas enquanto não for declarado puro. Também se tornará impuro se tocar num cadáver, expelir sêmen,
5 onokyro nuriame exikety tapose ahtao eya, ahno nuriame exikety tapose ahtao eya, enara.
5 tocar num animal que rasteja pelo chão e seja impuro ou tocar em alguém que, por qualquer motivo, esteja cerimonialmente impuro.
6 Nuriame exĩko mana xixi omõtoh pona, mame toepyse ahtao rokẽ ahno nekarotyã kurã po otuhnõko mana.
6 Quem se contaminar de alguma dessas formas ficará impuro até o entardecer. Não comerá das ofertas sagradas enquanto não tiver se banhado com água.
7 Mame xixi tomõse ahtao nuriame pyra exĩko mana, otuhnõko mana ahno nekarotyã kurã po, morohne mokyro zohme exiryke.
7 Depois do pôr do sol, estará cerimonialmente puro outra vez e poderá comer das ofertas sagradas, pois são seu alimento.
8 Tamoreme toorihse okyno ahtao ipũ onõpyra mana, tosekase ahtao onokyro tomo a ipũ onõpyra mana. Mokyro pũ tõse ahtao eya nuriame exĩko mana. Ywy ase Ritonõpo Jumãme Exikety.
8 Não comerá um animal que morreu de forma natural ou que foi despedaçado por animais selvagens, pois se contaminaria. Eu sou o S enhor .
9 — Oturuketõ emero ynyripohpyry omipona exĩko mã toto; moro omipona pyra toehse toto ahtao iirypyryme exĩko mã toto, aorikyry ke tuãnohsẽme exĩko mã toto. Ywy ase Ritonõpo, tapiakase toto ya nuriame pyra toto ehtohme.
9 “Os sacerdotes obedecerão fielmente às minhas ordens. Do contrário, serão culpados de pecado e morrerão, pois menosprezaram o que lhes ordenei. Eu sou o S enhor , que os santifica.
10 — Oturuketõ rokẽ jekyry tõ maro otuhnõko mã toto ahno nekarotyã kurã po. Katonomo te, itapyĩ tao nyhketomo, oturuketõ poetory tõ roropa otuhpyra mã toto, ahno nekarotyã kurã po.
10 “Ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas. Nem mesmo hóspedes e empregados da casa do sacerdote poderão comê-las.
11 Yrome inamotokõ topekahse ahtao eya te, tonuruse exiketõ roropa itapyĩ tao otuhnõko mã toto ahno nekarotyã kurã po.
11 Mas, se o sacerdote comprar um escravo, esse escravo poderá comer das ofertas sagradas. E, se o escravo tiver filhos, eles também poderão comer de seu alimento.
12 Oturukety ẽxiry niotaryhtao orutua maro, oturukety kara, otuhpyra exĩko mana ahno nekarotyã kurã po.
12 Se a filha do sacerdote se casar com alguém de fora da família sacerdotal, não poderá mais comer das ofertas sagradas.
13 Pytỹpome toehse ahtao, turumekase ynororo ahtao inio a, tumũkue pyra ynororo ahtao, tooehse ropa ahtao tumy tapyĩ taka ropa moroto ehse poetome toehtopõpyry samo, otuhnõko mana ahno nekarotyã kurã po. Oturuketõ rokẽ jekyry tõ maro otuhnõko mã toto ahno nekarotyã kurã po.
13 Se, contudo, ficar viúva ou divorciar-se, sem ter filhos para sustentá-la, e voltar a morar na casa do pai, como quando era jovem, poderá comer novamente do alimento do pai. Com exceção desses casos, ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas.
14 — Imepỹ oturukety ekyryme pyra ahtao, tuaro pyra ahtao, ahno nekarotyã kurã tõse ahtao eya, moro epehmãko mana oturukety a tõsẽ epehpyry maro ⅕me exikety maro.
14 “Se alguém não autorizado comer das ofertas sagradas por engano, pagará ao sacerdote aquilo que comeu, mais um quinto do valor.
15 Oturuketõ tomeseke sã exĩko mã toto ahno nekarotyã kurã poko, tokarose exiryke Ritonõpo a, nuriame exipyra ehtohme.
15 Os sacerdotes não contaminarão as ofertas sagradas apresentadas pelos israelitas ao S enhor ,
16 Ahno nekarotyã Ritonõpo a onõpopyra mã toto imehnomo a, oturuketõ ekyryme pyra exiketomo a. Tõse ahtao mokaro a zae pyra exĩko mã toto, tuãnohsẽme exĩko mã toto. Ywy ase Ritonõpo, ahno nekarotyã rĩko ase kurãme.
16 permitindo que sejam consumidas por pessoas não autorizadas. Elas se tornariam culpadas e teriam de fazer reparação. Eu sou o S enhor , que os santifica”.
17 Mame tõturuse Ritonõpo Moeze a,
17 O S enhor também disse a Moisés:
18 ynara tyripotohme Arão a, imũkuru tõ maro, Izyraeu tõ maro emero:
18 “Dê as seguintes instruções a Arão, a seus filhos e a todo o povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês. “Se alguém apresentar ao S
19 okyno orutua kure exikety rokẽ kure mana. Pui ahtao te, kaneru te, poti roropa kure mã toto
19 só será aceito se o animal oferecido for um macho sem defeito. Poderá ser um boi, um carneiro ou um bode.
20 tynyrohke pyra exiketyme ahtao. Okyno kure rokẽ exikety tonehse ahtao Ritonõpo zamaro mana.
20 Não apresentem um animal defeituoso, pois o S enhor não o aceitará em favor de vocês.
21 Okyno tonehse ahtao tynekaroryme osepeme ehtohme te, tõmihpyry omipona ehtohme te, tamoreme ekarory se tahtao, okyno atapuropyra exiketyme ahtao rokẽ kure mana. Pui mũkurume ahtao te, kaneru te, poti roropa, atapuropyra exiketyme ahtao rokẽ kure mana.
21 “Se alguém apresentar ao S enhor uma oferta de paz, seja como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, escolha do gado ou do rebanho um animal perfeito, sem defeito algum.
22 Okyno tonurẽkara onenehpyra ehtoko onekarorykõme Ritonõpo a te, ãtakamatyã onenehpyra ehtoko, tynyrohke exikety, zuzu hpe te, oxi hpe ahtao, imepỹ tyrohsẽ ipihpyry poko ahtao roropa, mokarohne onenehpyra ehtoko onekaroryme Ritonõpo zohme.
22 Não ofereçam um animal cego, aleijado, ferido, ou que tenha um quisto, um ferimento na pele, ou sarna. Nunca ofereçam nenhum desses animais no altar como ofertas especiais para o S enhor .
23 Amoreme xine okyno ekarory se awahtao xine onekarorykõme, pui mũkuru te, kaneru tynyrohke ro exikety kure ro mã repe. Yrome õmihpyry zae ehtoh epehpyryme mokyro onekaropyra ehtoko.
23 Se um boi ou um cordeiro tiver uma perna mais comprida ou mais curta que as outras, poderá ser apresentado como oferta voluntária, mas não como cumprimento de um voto.
24 Okyno onenehpyra ehtoko onekarorykõme Ritonõpo a emuru nuriame ahtao, tapurose ahtao, touse ahtao, tysahkase ahtao. Morohne zae pyra onekarorykõme mana Ritonõpo a Izyraeu tõ nonory po.
24 Se um animal tiver testículos danificados ou for castrado, não poderá ser oferecido ao S enhor . Nunca façam isso em sua própria terra
25 Mokaro sã exiketõ ekarory se imehnõ nonory põkõ ahtao tynekarorykõme Ritonõpo a, anapoipyra ehtoko. Nuriamãkõ se pyra Ritonõpo mana.
25 e não recebam de estrangeiros animais como esses em pagamento, para depois oferecê-los como sacrifício a Deus. Não serão aceitos em seu favor, pois são mutilados ou defeituosos”.
26 Ynara tykase roropa Ritonõpo Moeze a:
26 E o S enhor disse a Moisés:
27 — Okyno tonuruse ahtao, pui te, kaneru te, poti roropa, ah tyse maro nexĩ toto 7me ẽmepyry pona. Moromeĩpo mokyro enepyry se awahtao enehnõko mase onekaroryme Ritonõpo zohme.
27 “Quando nascer um bezerro, cordeiro ou cabrito, ficará sete dias com a mãe. Do oitavo dia em diante, será aceitável como oferta especial para o S enhor .
28 Toiro ẽmepyry ae pui onetapara ehtoko ipoenõ maro onekaroryme Ritonõpo a te, kaneru ipoenõ maro te, poti ipoenõ maro, enara.
28 Não matem a mãe e sua cria no mesmo dia, seja uma vaca, uma ovelha ou uma cabra.
29 Okyno etaparyhtao oya xine onekarorykõme “Kure mase” katohme ya, Ritonõpo Oesẽkomo a, ynyripohpyry omipona ehtoko moro poko zae oehtohkõme, yzamaro onekarorykõme ehtohme.
29 Quando levarem uma oferta de gratidão ao S enhor , sacrifiquem-na corretamente para que sejam aceitos.
30 Onekarohpyry pũ õnõko matose toiro ẽmepyry ae, emero, akoĩpyry pyra ehtohme yrokororo. Ywy ase Ritonõpo.
30 Comam todo o animal sacrificado no dia em que for apresentado. Não deixem parte alguma do animal até a manhã seguinte. Eu sou o S enhor .
31 — Ynyripohpyry tõ omipona ehtoko. Ywy ase Ritonõpo.
31 “Guardem fielmente meus mandamentos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor .
32 Popyra ehtoh poko pyra ehtoko nuriame jesety kurã onyripyra ehtohme, Izyraeu tõ emero kure jehtoh ekarotohme! Ywy ase Ritonõpo. Tapiakase matose ya ypoetoryme oehtohkõme.
32 Não desonrem meu santo nome, pois demonstrarei minha santidade no meio dos israelitas. Eu sou o S enhor , que os santifica.
33 Kuenepyatose Ejitu poe Oesẽkõme jehtohme. Ywy ase Ritonõpo.
33 Eu os libertei da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.