Levítico 22

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mame tõturuse Ritonõpo Moeze a
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 ynara tyripotohme Arão tomo a imũkuru tõ maro:
2 Dize a Arão e aos seus filhos que se abstenham das coisas sagradas, dedicadas a mim pelos filhos de Israel, para que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor .
3 Apakomotyã nuriame ahtao ahno nekarory kurã etaparyhtao tynekaroryme ya, jũme oturuketyme pyra exĩko mokyro mana. Sero ynyripohpyry oya xine jũme aomipona exikehpyra exĩko matose. Ywy ase Ritonõpo.
3 Dize-lhes: Todo homem, que entre as vossas gerações, de toda a vossa descendência, se chegar às coisas sagradas que os filhos de Israel dedicam ao Senhor , tendo sobre si a sua imundícia, aquela alma será eliminada de diante de mim. Eu sou o Senhor .
4 — Arão pakomotyã tyrohsẽ hpe popyra ahtao ipihpyry poko te, kunu tũtaryhtao jaĩ ae otuhpyra mana ahno nekarotyã poko ya. Toekurãkase ropa ahtao rokẽ, nuriame pyra toehse ahtao moroto otuhnõko ropa mana. Nuriame exĩko oturukety mana nuriame exikety tapose ahtao eya, ahno ekepyry aporyke eya. Nuriame exĩko mana jeipyry tutũtase ahtao jaĩ ae te,
4 Ninguém da descendência de Arão que for leproso ou tiver fluxo comerá das coisas sagradas, até que seja limpo; como também o que tocar alguma coisa imunda por causa de um morto ou aquele com quem se der a emissão do sêmen;
5 onokyro nuriame exikety tapose ahtao eya, ahno nuriame exikety tapose ahtao eya, enara.
5 ou qualquer que tocar algum réptil, com o que se faz imundo, ou a algum homem, com o que se faz imundo, seja qual for a sua imundícia.
6 Nuriame exĩko mana xixi omõtoh pona, mame toepyse ahtao rokẽ ahno nekarotyã kurã po otuhnõko mana.
6 O homem que o tocar será imundo até à tarde e não comerá das coisas sagradas sem primeiro banhar o seu corpo em água.
7 Mame xixi tomõse ahtao nuriame pyra exĩko mana, otuhnõko mana ahno nekarotyã kurã po, morohne mokyro zohme exiryke.
7 Posto o sol, então, será limpo e, depois, comerá das coisas sagradas, porque isto é o seu pão.
8 Tamoreme toorihse okyno ahtao ipũ onõpyra mana, tosekase ahtao onokyro tomo a ipũ onõpyra mana. Mokyro pũ tõse ahtao eya nuriame exĩko mana. Ywy ase Ritonõpo Jumãme Exikety.
8 Do animal que morre por si mesmo ou é dilacerado não comerá, para, com isso, não contaminar-se. Eu sou o Senhor .
9 — Oturuketõ emero ynyripohpyry omipona exĩko mã toto; moro omipona pyra toehse toto ahtao iirypyryme exĩko mã toto, aorikyry ke tuãnohsẽme exĩko mã toto. Ywy ase Ritonõpo, tapiakase toto ya nuriame pyra toto ehtohme.
9 Guardarão, pois, a obrigação que têm para comigo, para que, por isso, não levem sobre si pecado e morram, havendo-o profanado. Eu sou o Senhor , que os santifico.
10 — Oturuketõ rokẽ jekyry tõ maro otuhnõko mã toto ahno nekarotyã kurã po. Katonomo te, itapyĩ tao nyhketomo, oturuketõ poetory tõ roropa otuhpyra mã toto, ahno nekarotyã kurã po.
10 Nenhum estrangeiro comerá das coisas sagradas; o hóspede do sacerdote nem o seu jornaleiro comerão das coisas sagradas.
11 Yrome inamotokõ topekahse ahtao eya te, tonuruse exiketõ roropa itapyĩ tao otuhnõko mã toto ahno nekarotyã kurã po.
11 Mas, se o sacerdote comprar algum escravo com o seu dinheiro, este comerá delas; os que nascerem na sua casa, estes comerão do seu pão.
12 Oturukety ẽxiry niotaryhtao orutua maro, oturukety kara, otuhpyra exĩko mana ahno nekarotyã kurã po.
12 Quando a filha do sacerdote se casar com estrangeiro, ela não comerá da oferta das coisas sagradas.
13 Pytỹpome toehse ahtao, turumekase ynororo ahtao inio a, tumũkue pyra ynororo ahtao, tooehse ropa ahtao tumy tapyĩ taka ropa moroto ehse poetome toehtopõpyry samo, otuhnõko mana ahno nekarotyã kurã po. Oturuketõ rokẽ jekyry tõ maro otuhnõko mã toto ahno nekarotyã kurã po.
13 Mas, se a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver filhos, e se houver tornado à casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estrangeiro comerá dele.
14 — Imepỹ oturukety ekyryme pyra ahtao, tuaro pyra ahtao, ahno nekarotyã kurã tõse ahtao eya, moro epehmãko mana oturukety a tõsẽ epehpyry maro ⅕me exikety maro.
14 Se alguém, por ignorância, comer a coisa sagrada, ajuntar-se-lhe-á a sua quinta parte e a dará ao sacerdote com a coisa sagrada.
15 Oturuketõ tomeseke sã exĩko mã toto ahno nekarotyã kurã poko, tokarose exiryke Ritonõpo a, nuriame exipyra ehtohme.
15 Não profanarão as coisas sagradas que os filhos de Israel oferecem ao Senhor ,
16 Ahno nekarotyã Ritonõpo a onõpopyra mã toto imehnomo a, oturuketõ ekyryme pyra exiketomo a. Tõse ahtao mokaro a zae pyra exĩko mã toto, tuãnohsẽme exĩko mã toto. Ywy ase Ritonõpo, ahno nekarotyã rĩko ase kurãme.
16 pois assim os fariam levar sobre si a culpa da iniquidade, comendo as coisas sagradas; porque eu sou o Senhor , que os santifico.
17 Mame tõturuse Ritonõpo Moeze a,
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 ynara tyripotohme Arão a, imũkuru tõ maro, Izyraeu tõ maro emero:
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel e dize-lhes: Qualquer que, da casa de Israel ou dos estrangeiros em Israel, apresentar a sua oferta, quer em cumprimento de seus votos ou como ofertas voluntárias, que apresentar ao Senhor em holocausto,
19 okyno orutua kure exikety rokẽ kure mana. Pui ahtao te, kaneru te, poti roropa kure mã toto
19 para que seja aceitável, oferecerá macho sem defeito, ou do gado, ou do rebanho de ovelhas, ou de cabras.
20 tynyrohke pyra exiketyme ahtao. Okyno kure rokẽ exikety tonehse ahtao Ritonõpo zamaro mana.
20 Porém todo o que tiver defeito, esse não oferecereis; porque não seria aceito a vosso favor.
21 Okyno tonehse ahtao tynekaroryme osepeme ehtohme te, tõmihpyry omipona ehtohme te, tamoreme ekarory se tahtao, okyno atapuropyra exiketyme ahtao rokẽ kure mana. Pui mũkurume ahtao te, kaneru te, poti roropa, atapuropyra exiketyme ahtao rokẽ kure mana.
21 Quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao Senhor , quer em cumprimento de voto ou como oferta voluntária, do gado ou do rebanho, o animal deve ser sem defeito para ser aceitável; nele, não haverá defeito nenhum.
22 Okyno tonurẽkara onenehpyra ehtoko onekarorykõme Ritonõpo a te, ãtakamatyã onenehpyra ehtoko, tynyrohke exikety, zuzu hpe te, oxi hpe ahtao, imepỹ tyrohsẽ ipihpyry poko ahtao roropa, mokarohne onenehpyra ehtoko onekaroryme Ritonõpo zohme.
22 O cego, ou aleijado, ou mutilado, ou ulceroso, ou sarnoso, ou cheio de impigens, não os oferecereis ao Senhor e deles não poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
23 Amoreme xine okyno ekarory se awahtao xine onekarorykõme, pui mũkuru te, kaneru tynyrohke ro exikety kure ro mã repe. Yrome õmihpyry zae ehtoh epehpyryme mokyro onekaropyra ehtoko.
23 Porém novilho ou cordeiro desproporcionados poderás oferecer por oferta voluntária, mas, por voto, não será aceito.
24 Okyno onenehpyra ehtoko onekarorykõme Ritonõpo a emuru nuriame ahtao, tapurose ahtao, touse ahtao, tysahkase ahtao. Morohne zae pyra onekarorykõme mana Ritonõpo a Izyraeu tõ nonory po.
24 Não oferecereis ao Senhor animal que tiver os testículos machucados, ou moídos, ou arrancados, ou cortados; nem fareis isso na vossa terra.
25 Mokaro sã exiketõ ekarory se imehnõ nonory põkõ ahtao tynekarorykõme Ritonõpo a, anapoipyra ehtoko. Nuriamãkõ se pyra Ritonõpo mana.
25 Também da mão do estrangeiro nenhum desses animais oferecereis como pão do vosso Deus, porque são corrompidos pelo defeito que há neles; não serão aceitos a vosso favor.
26 Ynara tykase roropa Ritonõpo Moeze a:
26 Disse mais o Senhor a Moisés:
27 — Okyno tonuruse ahtao, pui te, kaneru te, poti roropa, ah tyse maro nexĩ toto 7me ẽmepyry pona. Moromeĩpo mokyro enepyry se awahtao enehnõko mase onekaroryme Ritonõpo zohme.
27 Quando nascer o boi, ou cordeiro, ou cabra, sete dias estará com a mãe; do oitavo dia em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor .
28 Toiro ẽmepyry ae pui onetapara ehtoko ipoenõ maro onekaroryme Ritonõpo a te, kaneru ipoenõ maro te, poti ipoenõ maro, enara.
28 Ou seja vaca, ou seja ovelha, não imolarás a ela e seu filho, ambos no mesmo dia.
29 Okyno etaparyhtao oya xine onekarorykõme “Kure mase” katohme ya, Ritonõpo Oesẽkomo a, ynyripohpyry omipona ehtoko moro poko zae oehtohkõme, yzamaro onekarorykõme ehtohme.
29 Quando oferecerdes sacrifício de louvores ao Senhor , fá-lo-eis para que sejais aceitos.
30 Onekarohpyry pũ õnõko matose toiro ẽmepyry ae, emero, akoĩpyry pyra ehtohme yrokororo. Ywy ase Ritonõpo.
30 No mesmo dia, será comido; e, dele, nada deixareis ficar até pela manhã. Eu sou o Senhor .
31 — Ynyripohpyry tõ omipona ehtoko. Ywy ase Ritonõpo.
31 Pelo que guardareis os meus mandamentos e os cumprireis. Eu sou o Senhor .
32 Popyra ehtoh poko pyra ehtoko nuriame jesety kurã onyripyra ehtohme, Izyraeu tõ emero kure jehtoh ekarotohme! Ywy ase Ritonõpo. Tapiakase matose ya ypoetoryme oehtohkõme.
32 Não profanareis o meu santo nome, mas serei santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor , que vos santifico,
33 Kuenepyatose Ejitu poe Oesẽkõme jehtohme. Ywy ase Ritonõpo.
33 que vos tirei da terra do Egito, para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.